念奴嬌·梅翻譯
古文翻譯是我們需要學(xué)習(xí)的.,同學(xué)們,下面是念奴嬌·梅翻譯,歡迎閱讀。
念奴嬌·梅翻譯
念奴嬌·梅
宋代:辛棄疾
疏疏淡淡,問阿誰、堪比天真顏色。笑殺東君虛占斷,多少朱朱白白。雪里溫柔,水邊明秀,不借春工力。骨清香嫩,迥然天與奇絕。
嘗記寶篽寒輕,瑣窗人睡起,玉纖輕摘。漂泊天涯空瘦損,猶有當(dāng)年標(biāo)格。萬里風(fēng)煙,一溪霜月,未怕欺他得。不如歸去,閬苑有個人憶。
文章譯文
梅花開枝頭,枝頭花影稀疏、花色淺淺,那天真自然的顏色何人能與之媲美?東君統(tǒng)領(lǐng)下的百花顏色絢麗、身姿百態(tài),卻無一株能有梅花之神韻,實乃可笑呀!
梅花生長于水邊,迎雪綻放,不借春風(fēng)之力便能肆意綻放。玉潔冰清、香嫩魂冷,骨格奇絕,其品格超凡入圣。
還記得它曾經(jīng)迎寒自開,被那夢醒后的佳人隔窗輕摘,插戴鬢邊,是何等的榮耀,F(xiàn)在雖然飄泊天涯,形體消瘦,但風(fēng)韻仍不減當(dāng)年,依然冰清高潔、傲骨無雙。不管是萬里風(fēng)煙還是一溪寒月,都未能欺侮得了它。不如遠離這塵世喧囂,歸入山林,至少仙宮中還有個人在想念它。
文章注釋
阿誰:疑問代詞。猶言誰,何人。
東君:司春之神。
篽(yù):禁苑。
瑣窗:為雕刻或繪有連環(huán)形花紋之窗。
標(biāo)格:風(fēng)范,風(fēng)度。
閬苑:傳說中在昆侖山之巔,是西王母居住的地方。在詩詞中常用來泛指神仙居住的地方。
【念奴嬌·梅翻譯】相關(guān)文章:
念奴嬌梅翻譯06-13
念奴嬌梅原文翻譯06-13
念奴嬌梅的原文翻譯03-19
念奴嬌梅辛棄疾翻譯09-25
念奴嬌·梅原文翻譯及賞析08-18
《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25
念奴嬌·梅賞析02-05
念奴嬌梅介紹06-11
念奴嬌·梅原文03-19