- 相關(guān)推薦
喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析
《憑欄人·金陵道中》此曲描寫了一個(gè)飄泊天涯的老詩人,身心疲憊,對歲月流逝的感傷。下面是小編為大家整理關(guān)于喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析,歡迎大家閱讀!
《憑欄人·金陵道中》
瘦馬馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數(shù)家。
撲頭飛柳花,與人添鬢華。
【譯文】
瘦馬馱著一個(gè)詩囊漫游天涯,疲倦的飛鳥發(fā)出哀鳴,荒郊路上零零落落有幾處人家。
銀色的柳絮迎面撲來,粘到頭上,與人頻增多少白發(fā)。
【賞析一】
“瘦馬馱詩天一涯”是我,“倦鳥呼愁村數(shù)家”是物。由我及物,使物也有倦意和愁感,著筆于空間對比,反襯了詩人浪跡天涯,情與景統(tǒng)一;“撲頭飛柳花”是物,“與人添鬢華”是我,由物及我,使我也因此青春遲暮,添了白發(fā),借空間形象化時(shí)間意象,使情和景對立,傷春嘆老。
正與杜甫的“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”意境相同。題目明示“金陵道中”似把作者之倦態(tài)愁意與六朝古城的歷史滄桑關(guān)聯(lián)起來,原非一般羈旅客況之作了。
【賞析二】
此曲乃金陵道中抒懷之作,抒發(fā)了孤寂苦闊和年華易逝的感慨。觸景傷情,情融景中。似淺實(shí)深,平淡中見奇崛。
【賞析三】
精巧的構(gòu)思,精練的筆墨,描繪出窮愁的漫游詩人在暮春時(shí)節(jié)羈旅中的憂思和哀愁。物我通感,又是這首小令寫景抒懷的顯著特色。
注釋
、倬滕B:倦于飛行的歸鳥。陶淵明《歸去來兮辭》:“鳥倦飛而知還!
、趽漕^:迎面撲上來。
、埕W華:兩鬢的白發(fā)。
作者簡介
喬吉(1280—1345),一作喬吉甫,字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人,太原(今山西太原市)人。美容儀,能詞章,以威嚴(yán)自飭,人敬畏之。居杭州太乙宮前,有題西湖《梧葉兒》百篇,名公為之作作序。江湖四十年,欲刊入場所作,竟無成事者。至正五年(1345)病卒于家。著雜劇十一種,今存《揚(yáng)州夢》、《兩世姻緣》、《金錢記》三種。明李開先輯其所作,為《喬夢符小令》一卷,與《張小山小令》合刊。涵虛子論曲,言其詞“如神鰲鼓浪”。又云:“若天吳跨神鰲,噀沫于大洋,波濤洶涌,截?cái)啾娏髦畡!眴碳实挂簧,流落江湖。故散曲多嘯傲山水,風(fēng)格以情麗見長,既樸實(shí)通俗,又兼重典雅。在寫作上有獨(dú)到見識,要求做到“鳳頭、豬肚、豹尾”,就是:開頭美麗,中間浩蕩,結(jié)尾響亮。散曲與張可久齊名,作品之多僅于張,二人同為產(chǎn)曲家。無論雜劇、散曲在元曲作家中皆居前列。
【喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
憑欄人原文翻譯及賞析06-17
憑欄人原文翻譯及賞析3篇06-17
《金陵圖》原文及翻譯賞析05-19
金陵懷古原文翻譯及賞析09-25
金陵圖原文翻譯及賞析03-18
金陵圖原文翻譯賞析12-17
金陵圖原文翻譯及賞析12-19
金陵懷古原文賞析及翻譯12-19
金陵懷古原文翻譯及賞析大全12-26
《金陵新亭》原文、翻譯及賞析05-23