- 相關(guān)推薦
《宋史·鄒浩傳》原文及翻譯
《宋史》是二十四史之一,收錄于《四庫全書》史部正史類。下面是小編整理的《宋史·鄒浩傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋史·鄒浩傳》原文:
鄒浩,字志完,常州晉陵人。第進(jìn)士,調(diào)揚州、潁昌府教授。呂公著、范純?nèi)蕿槭,皆禮遇之。純?nèi)蕦僮珮氛Z,浩辭。純?nèi)嗜眨骸昂擦謱W(xué)士亦為之。”浩曰:“翰林學(xué)士則可,祭酒、司業(yè)則不可。”純?nèi)示粗x。后哲宗親擢為右正言。有請以王安石《三經(jīng)義》發(fā)題試舉人者,浩論其不可而止。陜西奏邊功,中外皆賀,浩言:“先帝之志而陛下成之,善矣。然兵家之事未戰(zhàn)則以決勝為難既勝則以持勝為難惟其時而已茍為不然將棄前功而招后患愿申敕將帥毋狃屢勝圖惟厥終!本〇|大水,浩言:“頻年水異繼作,雖盈虛之?dāng)?shù)所不可逃,而消復(fù)之方尤宜致謹(jǐn)。不以為數(shù)之當(dāng)然,此消復(fù)之實也。”章悖獨相用事,威虐震赫,浩所言每觸惇忌,仍上章露劾,數(shù)其不忠慢上之罪,未報。
章惇詆其狂妄,乃削官,羈管新州。蔡卞、安惇、左膚繼請治其祖送者王回等;兆诹,亟召還,復(fù)為右正言,遷左司諫。改起居舍人,進(jìn)中書舍人。言:“陛下善繼神宗之志,善述神宗之事,孝德至矣。尚有五朝圣政盛德,愿稽考而繼述之,以揚七廟之光,貽福萬世!边w兵、吏二部侍郎。初,浩除諫官,恐貽親憂,欲固辭。母張氏曰:“兒能報國,無愧于公論,吾顧何憂?”及浩兩謫嶺表,母不易初意。稍復(fù)直龍圖閣。瘴疾作,危甚。楊時過常州,往省之。蕭然僅存余息,猶眷眷以國事為問,語不及私。卒,年五十二。高宗即位,詔曰:“浩在元符問,任諫爭,危言讜論,朝野推仰!睆(fù)其待制,又贈寶文閣直學(xué)士,賜謚忠。
(節(jié)選自《宋史·鄒浩傳》)
《宋史·鄒浩傳》譯文:
鄒浩字志完,常州晉陵人。他考中進(jìn)士,調(diào)任揚州、潁昌府教授。呂公著、范純?nèi)蕿槭爻,都對他以禮相待。范純?nèi)蕠诟浪珜憳氛Z,鄒浩推辭了。范純?nèi)收f:“翰林學(xué)士也寫這個。”鄒浩說:“翰林學(xué)士能寫,祭酒、司業(yè)不能寫!狈都?nèi)蕿榇说狼浮=?jīng)過幾年,宋哲宗親自提升他為右正言。有人請求用王安石的《三經(jīng)義》出題考試,鄒浩論述不可而停止。陜西報告守邊的功績,朝廷內(nèi)外都祝賀,鄒浩說:“先帝的志愿由陛下成就了,是好事。然而用兵之事,戰(zhàn)前決勝負(fù)為難事,勝利后以保持勝利為難事,僅是時機(jī)不同罷了。假如不是這樣,將會丟棄戰(zhàn)功而招致后患。希望申告將帥,不要因為勝利而麻痹輕敵,應(yīng)善始善終!本〇|發(fā)大水,鄒浩上奏:“連年水災(zāi)發(fā)作,雖然是自然的'盈虧不能逃脫,但消災(zāi)的方法應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。不能認(rèn)為是天理所致,這是消除災(zāi)異的關(guān)鍵。”章惇獨攬大權(quán),威勢顯赫,鄒浩所上奏的言論常常觸及到章惇,但鄒浩仍上章彈劾,羅列他對皇上不忠怠慢的罪過,沒有回音。
章惇詆毀他狂妄,鄒浩被削官,羈管新州,蔡卞、安惇、左膚接著請求懲治那些為鄒浩餞行的王回等人;兆诩次,很快把他召回,又為右正言,升任左司諫。改為起居舍人,進(jìn)升中書舍人。他上奏說:“陛下很好地繼承神宗的遺志,繼承神宗的事業(yè),孝德已經(jīng)很高。尚且還有五朝的圣政盛德,希望陛下查考而繼承,發(fā)揚七代的光彩,造福萬代!鄙伪、吏部侍郎。當(dāng)初,鄒浩任諫官,怕給親人帶來憂慮,想堅決拒絕。母親張氏說:“兒子能夠報答國家,無愧于公論,我有何擔(dān)憂!”等鄒浩兩次被貶到領(lǐng)表,他母親不改變初衷。不久又任職龍圖閣。瘴病發(fā)作,非常危險。楊時經(jīng)過常州,前去探望。鄒浩虛弱得僅僅留有一點氣息,仍然關(guān)切地詢問國事,說話不涉及私事。鄒浩去世,年五十二歲。宋高宗即位,下詔說:“鄒浩在元符年間,任諫諍之職,正言直論,朝野推崇敬仰!弊窂(fù)為待制,又贈寶文閣直學(xué)士,賜謚號忠。
【《宋史·鄒浩傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16
宋史范如圭傳原文翻譯08-21