男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《海棠》的原文及翻譯

時間:2022-09-30 18:26:27 古籍 我要投稿

《海棠》的原文及翻譯

  《海棠》這首詩寫的是蘇軾在花開時節(jié)與友人賞花時的所見。下面是小編給大家?guī)淼摹逗L摹吩募胺g,希望對您有所幫助!

《海棠》的原文及翻譯

  《海棠》原文

  東風(fēng)裊裊泛崇光,

  香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。

  只恐夜深花睡去,

  故燒高燭照紅妝。

  譯文:

  裊裊的東風(fēng)吹動了淡淡的云彩,露出了月亮,

  月光也是淡淡的.花朵的香氣融在朦朧的霧里,而月亮已經(jīng)移過了院中的回廊.

  由于只是害怕在這深夜時分,花兒就會睡去。

  因此燃著高高的蠟燭,不肯錯過欣賞這海棠盛開的時機(jī).

  注釋:

  這是蘇軾貶官黃州時所作。一作“東風(fēng)…香霧霏霏月轉(zhuǎn)廊。只…高燒銀燭照紅妝”

  海棠:昔明皇召貴妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:“海棠睡未足也”,此詩戲之。

  裊裊:微風(fēng)輕輕吹拂的樣子

  泛:搖動

  崇光:指高貴華美的光澤

  故:于是

  紅妝:用美女比海棠

  夜深花睡去:暗引唐玄宗贊楊貴妃“海棠睡未足耳”的典故。

  海棠,迷蒙的海棠,昏昏欲睡的海棠。擬人、暗喻的手法。將海棠比做自己愛花,惜花。

  《海棠》賞析/鑒賞

  這首詩寫的是蘇軾在花開時節(jié)與友人賞花時的所見。首句寫白天的海棠,“泛崇光”指海棠的高潔美麗。第二句寫夜間的海棠,作者創(chuàng)造了一個散發(fā)著香味、空空蒙蒙的、帶著幾分迷幻的境界。略顯幽寂,與海棠自甘寂寞的性格相合。后兩句用典故,深夜作者恐怕花睡去,不僅是把花比作人,也是把人比作花,為花著想,十分感人,表明了作者是一個性情中人。作者要燒紅燭陪伴、呵護(hù)海棠,另一方面創(chuàng)造了一種氣氛,讓海棠振作精神,不致睡去。后兩句極賦浪漫色彩。宋釋惠洪《冷齋夜話》認(rèn)為此詩“造語之工”“盡古今之變”。

  “東風(fēng)裊裊”形容春風(fēng)的吹拂之態(tài),化用了《楚辭·九歌·湘夫人》中的“裊裊兮秋風(fēng)”之句。“崇光”是指正在增長的春光,著一“泛”字,活寫出春意的暖融,這為海棠的盛開造勢。

  次句側(cè)寫海棠,“香霧空蒙”寫海棠陣陣幽香在氤氳的霧氣中彌漫開來,沁人心脾!霸罗D(zhuǎn)廊”,月亮已轉(zhuǎn)過回廊那邊去了,照不到這海棠花;暗示夜已深,人無寐,當(dāng)然你也可從中讀出一層隱喻:處江湖之僻遠(yuǎn),不遇君王恩寵。

  “只恐夜深花睡去”,這一句寫得癡絕,是全詩的關(guān)鍵句。此句轉(zhuǎn)折一筆,寫賞花者的心態(tài)。當(dāng)月華再也照不到海棠的芳容時,詩人頓生滿心憐意:海棠如此芳華燦爛,怎忍心讓她獨(dú)自棲身于昏昧幽暗之中呢?這蓄積了一季的努力而悄然盛放的花兒,居然無人欣賞,豈不讓她太傷心失望了嗎?夜闌人靜,孤寂滿懷的我,自然無法成眠;花兒孤寂、冷清得想睡去,那我如何獨(dú)自打發(fā)這漫漫長夜?不成,能夠傾聽花開的聲音的,只有我;能夠陪我永夜心靈散步的,只有這寂寞的海棠!

  一個“恐”寫出了我不堪孤獨(dú)寂寞的煎熬而生出的擔(dān)憂、驚怯之情,也暗藏了我欲與花共度良宵的執(zhí)著。

  一個“只”字極化了愛花人的癡情,現(xiàn)在他滿心里只有這花兒璀璨的笑靨,其余的種種不快都可暫且一筆勾銷了:這是一種“忘我”、“無我”的超然境界。

  末句更進(jìn)一層,將愛花的感情提升到一個極點(diǎn)!肮省闭諔(yīng)上文的“只恐”二字,含有特意而為的意思,表現(xiàn)了詩人對海棠的情有獨(dú)鐘。宋釋惠洪《冷齋夜話》記載:唐明皇登香亭,召太真妃,于時卯醉未醒,命高力士使待兒扶掖而至。妃子醉顏殘妝,鬢亂釵橫,不能再拜。明皇笑日:“豈妃子醉.直海棠睡未足耳!”此句運(yùn)用唐玄宗以楊貴妃醉貌為“海棠睡未足”的典故,轉(zhuǎn)而以花喻人,點(diǎn)化入詠,渾然無跡。

  “燒高燭”遙承上文的“月轉(zhuǎn)廊”,這是一處精彩的對比,月光似乎也太嫉妒于這怒放的海棠的明艷了,那般刻薄寡恩,不肯給她一方展現(xiàn)姿色的舞臺;那就讓我用高燒的紅燭,為她驅(qū)除這長夜的黑暗吧!此處隱約可見詩人的俠義與厚道。

  “照紅妝”呼應(yīng)前句的“花睡去”三字,極寫海棠的嬌艷嫵媚!盁薄罢铡眱勺直砻嫔隙紝懳覍ǖ南矏叟c呵護(hù),其實(shí)也不禁流露出些許貶居生活的郁郁寡歡。他想在“玩物”(賞花)中獲得對痛苦的超脫,哪怕這只是片刻的超脫也好。雖然花兒盛開了,就向衰敗邁進(jìn)了一步,盡管高蹈的精神之花畢竟遠(yuǎn)離了現(xiàn)實(shí)的土壤,但他想過這種我行我素、自得其樂的生活的積極心態(tài),又有誰可以阻撓呢?全詩語言淺近而情意深永。

  清代詩人查慎行說:“此詩極為俗口所賞,然非先生老境!睂懘嗽姇r,詩人雖已過不惑之年,但此詩卻沒有給人以頹唐、萎靡之氣,從“東風(fēng)”“崇光”“香霧”“高燭”“紅妝”這些明麗的意象中我們分明可以感觸到詩人的達(dá)觀、瀟灑的胸襟。

  擴(kuò)展資料:

  此詩開頭兩句,并不拘限于正面描寫,首句“東風(fēng)裊裊”形容春風(fēng)的吹拂之態(tài),化用了《楚辭·九歌·湘夫人》中的“裊裊兮秋風(fēng)”之句。

  這一“泛”字,活寫出春意的暖融,這為海棠的盛開造勢。次句側(cè)寫海棠,“香霧空蒙”寫海棠陣陣幽香在氤氳的霧氣中彌漫開來,沁人心脾,“月轉(zhuǎn)廊”,月亮已轉(zhuǎn)過回廊那邊去了,照不到這海棠花;

  暗示夜已深,人無寐,從中還可讀出一層隱喻:處江湖之僻遠(yuǎn),不遇君王恩寵。這兩句把讀者帶入一個空濛迷幻的境界,十分艷麗,然而略顯幽寂。

【《海棠》的原文及翻譯】相關(guān)文章:

《海棠》原文及翻譯08-31

海棠原文翻譯及賞析04-16

海棠原文、翻譯、賞析03-03

《海棠》原文及翻譯賞析10-24

《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

【推薦】海棠原文翻譯及賞析09-28

海棠原文翻譯及賞析【薦】09-28

【熱】海棠原文翻譯及賞析09-28