- 相關(guān)推薦
明史熊概傳原文及翻譯
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。下面就是小編整理的明史熊概傳原文及翻譯,一起來看一下吧。
原文:
熊概,字元節(jié),豐城人。幼孤,隨母適胡氏,冒其姓。永樂九年進(jìn)士。授御史。十六年擢廣西按察使。峒溪蠻大出掠,布政使議請(qǐng)靖江王兵遏之。概不可,曰:“吾等居方面,寇至無捍御,顧煩王耶?且寇必不至,戒嚴(yán)而已!币讯弧>弥,調(diào)廣東。
洪熙元年正月,命以原官與布政使周干、參政葉春巡視南畿、浙江。初,夏原吉治水江南還,代以左通政趙居任,兼督農(nóng)務(wù)。居任不恤民,歲以豐稔聞。成祖亦知其誣罔。既卒,左通政岳福繼之,庸懦不事事。仁宗監(jiān)國時(shí),嘗命概以御史署刑部,知其賢,故有是命。是年八月,干還,言有司多不得人,土豪肆惡,而福不任職。宣宗召福還擢概大理寺卿與春同往巡撫南畿逝江設(shè)巡撫自此始。
浙西豪持郡邑短長為不法。海鹽民平康暴橫甚,御史捕之,遁去。會(huì)赦還,益聚黨八百余人。概捕誅之,已,悉捕豪惡數(shù)十輩,械至京,論如法。于是奸宄帖息。諸衛(wèi)所糧運(yùn)不繼,軍乏食。概以便宜發(fā)諸府贖罪米四萬二千余石贍軍,乃聞?dòng)诔。帝悅,諭戶部勿以專擅罪概。
概用法嚴(yán),奸民憚之,騰謗書于朝。宣德二年,行在都御史劾概與春所至作威福,縱兵擾民。帝弗問,陰使御史廉之,無所得,由是益任概。明年七月賜璽書獎(jiǎng)勵(lì)。概亦自信,諸當(dāng)興革者皆列以聞。時(shí)屢遣部官至江南造紙、市銅鐵。概言水澇民饑,乞罷之。
五年還朝,始復(fù)姓。亡何,遷右都御史,治南院事。行在都御史顧佐疾,驛召概代領(lǐng)其職,兼署刑部。九年十月錄囚,自朝至日宴,未暇食,忽風(fēng)眩卒。賜祭,給舟歸其喪。
。ü(jié)選自《明史·列傳第四十七》)
譯文:
熊概,字元節(jié),是豐城人。他幼年成了孤兒,隨母親改嫁至胡家,于是假托姓胡。永樂九年,中進(jìn)士。后被授予御史的官職。十六年,升為廣西按察使。峒溪蠻人大規(guī)模出動(dòng)劫掠 ,布政使謀劃請(qǐng)靖江王的軍隊(duì)來阻止他們。熊概不同意,他說:“我等擔(dān)任地方長官,賊寇來時(shí)不能保衛(wèi)抵御,反而煩勞王爺嗎?況且賊寇肯定不來,只需警戒而已!焙髞砉毁\寇沒來。不久,他調(diào)任廣東。
洪熙元年正月,命他以原官的身份和布政使周干、參政葉春巡視南畿、浙江。當(dāng)初,夏原吉在江南治水回京后,朝廷讓左通政趙居任代替他,且兼管農(nóng)業(yè)方面的事務(wù)。趙居任不體恤百姓,每年都上報(bào)說豐收。成祖也知道他欺騙。他死后,左通政由岳福繼任,岳福平庸懦弱,不做事情。仁宗代理國政時(shí),曾命熊概以御史之銜代理刑部事務(wù),仁宗知道他賢能,因此有這個(gè)任命。這年八月,周干回京,說有關(guān)部門多任用非人,當(dāng)?shù)睾缽?qiáng)肆意作惡,而岳福又不管事。宣宗召回岳福,升熊概為大理寺卿,與葉春一同前往巡視安撫。南畿、浙江設(shè)巡撫之職自此而始。
浙西豪強(qiáng)握有郡縣官員的短處,長期做不法之事。海鹽縣百姓平康非常殘暴,御史要逮捕他,他逃掉了。正趕上大赦,他又回來了,還聚眾八百余人。熊概將他逮捕誅殺。過后,又把幾十個(gè)罪大惡極的豪強(qiáng)全部逮捕,加刑具押送至京城,于是奸民馴服。各衛(wèi)所的運(yùn)糧不能為繼,軍隊(duì)缺糧。熊概根據(jù)實(shí)際情況,自行決定發(fā)放各府贖罪米四萬二千余石供給部隊(duì),然后再上報(bào)朝廷;噬虾芨吲d,傳諭戶部不要給熊概治以擅作主張之罪。
熊概執(zhí)法嚴(yán)厲,奸民很害怕他,便將誹毀他的書上傳朝廷。宣德二年,行在都御史彈劾熊概與葉春所到之處擅用威權(quán),獨(dú)斷專橫,放縱士兵騷擾百姓;噬蠜]有過問,只暗中派御史去調(diào)查,但一無所得,由此更加信任熊概。第二年七月賜璽書獎(jiǎng)勵(lì)他。熊概也很自信,應(yīng)當(dāng)興廢的事他都列出上奏。當(dāng)時(shí)朝廷屢次派出部官到江南造紙、買銅鐵。熊概說洪水積澇,百姓饑饉,請(qǐng)求停止這種行動(dòng)。
宣德五年,他回到朝廷,才改回原姓。不久,他升為右都御史,掌管南都察院事務(wù)。行在都御史顧佐有病,朝廷通過驛傳召熊概代管他的職務(wù),兼代理刑部。宣德九年十月,省察記錄犯囚的案卷,熊概從早到晚,都沒有空閑吃飯食。突然他感到暈眩,然后便去世了;噬狭钍拐咔巴赖,派船送他歸葬。
【明史熊概傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩原文及翻譯06-10
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯08-04