- 相關(guān)推薦
如夢(mèng)令翻譯和原文
《如夢(mèng)令》是宋代女詞人李清所作,這是一首憶昔詞,寥寥數(shù)語(yǔ),似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。接下來(lái)小編為大家推薦的是如夢(mèng)令翻譯和原文,歡迎閱讀。
如夢(mèng)令
李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路,
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺。
如夢(mèng)令翻譯
還時(shí)常記得出游溪亭,
一玩就玩到日黑天暮,
深深地沉醉,而忘記歸路。
一直玩到興盡,回舟返途,
卻迷途進(jìn)入藕花的深處。
大家爭(zhēng)著劃呀,船兒搶著渡,
驚起了滿灘的鷗鷺。
注釋:
、傧ぃ号R水的亭臺(tái)。
、谏颍和俺痢薄
、蹱(zhēng):同“怎”。
賞析
這是一首憶昔詞。寥寥數(shù)語(yǔ),似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。開(kāi)頭兩句,寫(xiě)沉醉興奮之情。接著寫(xiě)“興盡”歸家,又“誤入”荷塘深處,別有天地,更令人流連。最后一句,純潔天真,言盡而意不盡。
現(xiàn)存李清照《如夢(mèng)令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫(xiě)了酒醉、花美,清新別致。這首《 如夢(mèng)令》以李清照特有的方式表達(dá)了她早期生活的情趣和心境,境界優(yōu)美怡人,以尺幅之短給人以足夠的美的享受。
“常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境 。“常記”明確表示追述,地點(diǎn)在“溪亭 ”,時(shí)間是“日暮 ”,作者飲宴以后 ,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識(shí)不出了! 沉醉”二字卻露了作者心底的歡愉 ,“不知?dú)w路”也曲折傳出作者留連忘返的情致,看起來(lái),這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫(xiě)的“興盡”兩句,就把這種意興遞進(jìn)了一層,興盡方才回舟,那末,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無(wú)斧鑿痕跡,同前面的“不知?dú)w路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。
盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然低上,呼之欲出。
一連兩個(gè)“爭(zhēng)渡 ”,表達(dá)了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“ 爭(zhēng)渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥(niǎo)都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。
這首小令用詞簡(jiǎn)練,只選取了幾個(gè)片斷,把移動(dòng)著的風(fēng)景和作者怡然的心情融合在一起,寫(xiě)出了作者青春年少時(shí)的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得 ”,這首詩(shī)不事雕琢,富有一種自然之美。
【如夢(mèng)令翻譯和原文】相關(guān)文章:
如夢(mèng)令李清照原文翻譯及賞析07-05
賣(mài)炭翁翻譯和原文11-14
狼的翻譯和原文07-20
《過(guò)秦論》原文和翻譯02-05
狼翻譯和原文11-28
《人琴俱亡》翻譯和原文06-01
《師說(shuō)》的原文和翻譯12-01
《過(guò)秦論》的原文和翻譯02-01