清平樂(lè)原文及翻譯
在平凡的語(yǔ)文學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,相信大家都接觸哦很多的古詩(shī)詞翻譯吧,那么怎么去一首古詩(shī)詞呢?下面是小編給大家整理的關(guān)于清平樂(lè)原文及翻譯,歡迎閱讀!
清平樂(lè)原文及翻譯 1
別來(lái)春半,觸目柔腸斷。
砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。
雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。
離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。
翻譯
離別以來(lái),春天已經(jīng)過(guò)去一半,映入目中的景色掠起愁腸寸斷。就象白雪飄飛的階下落梅一樣零亂,把它拂去了又飄灑得一身滿滿。
鴻雁已經(jīng)飛回而音信毫無(wú)依憑,路途遙遠(yuǎn)夢(mèng)中要回去也難形成。離別的愁恨正象春天的野草,越行越遠(yuǎn)它越是繁生。
鑒賞
此詞一說(shuō)系后主乾德四年(966)其弟從善入宋久不得歸,因思念而作。如其可信,則上片不妨可視為就己方落筆,點(diǎn)出春暮及相別時(shí)間,那落了一身還滿的雪梅正像愁之欲去還來(lái);而下片可看作由彼方措意,說(shuō)從善留宋難歸,托雁捎信無(wú)憑,心中所懷的離恨,就好比越走越遠(yuǎn)還生的春草那樣無(wú)邊無(wú)際。兩者相形,倍覺(jué)愁腸寸斷的凄苦和離恨常伴的幽怨。歇拍兩句從動(dòng)態(tài)寫(xiě)出離恨的隨人而遠(yuǎn),尤顯生動(dòng),為人所稱(chēng)。
劈頭一個(gè)“別”字,領(lǐng)起全文,結(jié)出腸斷之由,發(fā)出懷人之音!捌鱿隆倍洌小坝|目”二字而來(lái)。“砌下”即階下:“落梅如雪”,一片潔白。白梅為梅花品種之一,花開(kāi)較晚,故春已過(guò)半,猶有花俏!叭缪﹣y”,是說(shuō)落梅之多。梅白如雪,盡為冷色,畫(huà)面的冷寂,色調(diào)的愁慘,不正是寓示著人生的哀傷、離情的悲涼么?“亂”字尤語(yǔ)意雙關(guān)。此時(shí)思緒之亂決不亞于落梅之亂!胺髁艘簧磉滿面”,亦以象征手法表達(dá)自己掃不盡的離愁。梅花越落越多,而離愁亦拂去仍來(lái)。一筆兩到,于婉曲回環(huán)中見(jiàn)出情思。這兩句,詞人巧妙地將感時(shí)傷別的抽象之愁緒,與大自然融為一體,構(gòu)成一個(gè)天真純情的藝術(shù)造型。花下久立戀戀不去,落梅如雪,一身潔白,是個(gè)深情的懷人形象,境界很高潔,拂了還滿, 而又潔白如雪,十分純潔!痘ㄩg集》中就難以找到這樣的詞境和格調(diào)。
下闋仍承“別來(lái)”二字,加倍寫(xiě)出離愁。古人有雁足傳書(shū)的故事!把銇(lái)音訊無(wú)憑”是說(shuō)雁來(lái)了,信沒(méi)來(lái);雁歸了,而人未歸!奥愤b歸夢(mèng)難成”,從對(duì)方難成歸夢(mèng)說(shuō)起,是深一層的寫(xiě)法。極寫(xiě)離人道途之遠(yuǎn),欲歸未能。信亦無(wú),夢(mèng)亦無(wú),剩下的`只有情天長(zhǎng)恨了,于是逼出結(jié)尾二句:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生!卑褢讶说那樗急茸鬟h(yuǎn)連天邊的春草,正在不斷地繁衍滋生。《楚辭.招隱士》云:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋。”樂(lè)府《相和歌辭.飲馬長(zhǎng)城窟行》云:“青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。”白居易《賦得古原草送別》則有:“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城!
家習(xí)慣用春草以賦離情。李煜則用以入詞,用了“更行”、“更遠(yuǎn)”、“還生”三外簡(jiǎn)短的詞句,將復(fù)迭和層遞等修辭手法交織于一句,以春草的隨處生長(zhǎng)比離恨的綿綿不盡,委婉,深沉,余思不盡。“春草”既是喻象,又是景象,更是心象。隨著它的“更行列遠(yuǎn)”,向天涯之盡頭,拓開(kāi)了人的視野和時(shí)空的距離。人走得愈遠(yuǎn),空間的距離拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至視野盡處那一片虛化了的,模糊了的空間。詞人的滿腔離愁別緒,也隨之化入了漫漫大氣,離情之深,無(wú)可言狀了。這種虛實(shí)相生的手法,使形象化入漫漫時(shí)空,促人深思聯(lián)想,與《虞美人》中“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”句,有異曲同工之妙。秦少游《八六子》詞所寫(xiě)的“倚危亭,恨如芳草,萋萋刬盡還生”,就是化用李煜此詞。
清平樂(lè)原文及翻譯 2
清平樂(lè)
晏殊〔宋代〕
原文
春來(lái)秋去。往事知何處?燕子歸飛蘭泣露。光景千留不住。
酒闌人散忡忡。閑階獨(dú)倚梧桐。記得去年今日,依前黃葉西風(fēng)。
譯文
春來(lái)秋去,往事該到哪里重尋?天氣漸寒,燕子南歸飛去,蘭草上也沾滿露珠,如在悲啼。時(shí)光啊,千留萬(wàn)留也留不住。飲酒過(guò)后,客人已散,我滿懷憂傷,無(wú)聊的來(lái)到階前,獨(dú)自倚著梧桐樹(shù);叵肫鹑ツ杲袢眨瑯邮俏黠L(fēng)蕭瑟,黃葉亂舞。
注釋
清平樂(lè)(yuè):詞牌名,取用漢樂(lè)府“清樂(lè)”、“平樂(lè)”兩個(gè)樂(lè)調(diào)命名。雙調(diào)四十六字,八句,上片四仄韻,下片三平韻。春來(lái)秋去:春天過(guò)去,秋天到來(lái)。形容時(shí)光流逝。蘭泣露:蘭花在露中哭泣。泣露:蘭花上露水滴下來(lái)像哭泣的淚水。光景:風(fēng)光景色。千留:千百遍地挽留。酒闌:飲酒結(jié)束。闌:闌珊,將盡。忡忡(chōng):憂愁的樣子。閑階:猶言空階。梧桐:梧桐樹(shù),落葉喬木。
賞析
上片感慨“往事而千留不住。集中表現(xiàn)主人和對(duì)于時(shí)光流逝、好景美事永遠(yuǎn)消泯的無(wú)奈和悵恨。首二句,言季節(jié)變換如此之快,春來(lái)又秋去,“往事而卻不知到何處尋覓。嘆日月不居,時(shí)序循環(huán),時(shí)間流逝,前事難尋!巴露◤南缕隹芍,這是指去年今日黃葉西風(fēng)之中與情人在酒宴上的歡會(huì))不可追,伊人不再來(lái)。這已經(jīng)暗伏本的抒情主旨在內(nèi)。后二句,承“春來(lái)秋去而而來(lái),言秋光將逝,眼見(jiàn)燕子往南飛,幽蘭帶露,像是因悲秋而哭泣,主人和也黯然神傷,從心底無(wú)數(shù)次這發(fā)出挽留秋光的呼喚,但是毫無(wú)用處!把嘧託w飛蘭泣露,光景千留不住而,燕子于秋而飛歸了,蘭葉上凝聚露珠如泣淚,美好的光景即使千百次的挽留也牽不住,主人和深切這懷念“往事而,或許是佳人見(jiàn)不得,“燕子歸飛而形象的比喻;深情這挽留秋光,時(shí)光更是留不得。那份悵恨與無(wú)奈,仿佛跟“蘭泣露而似的。挽留“秋光而,正是要留住“往事而,留住“燕子而,期盼再與佳人相會(huì)。然而這一切都成空,能不愁嗎。
下片,定格于閑階梧桐下獨(dú)自感傷的抒情主人和的特寫(xiě)鏡頭,既寫(xiě)其感傷的形貌,亦托現(xiàn)其感傷的內(nèi)心。前二句補(bǔ)足上片,由景入情,窮形盡相,寫(xiě)其孤獨(dú)之狀,徘徊之態(tài)。喝酒,是為了留住景光,消釋人傷,可是,酒闌人散后,更感到空虛和惆悵。后二句直探心靈深處,揭示其心事重重的原因——對(duì)景懷人。表現(xiàn)了詞人心靈深處長(zhǎng)久的憂傷,黃葉西風(fēng),年年如是,自然界代謝是必然的規(guī)律,對(duì)著無(wú)法挽回的事物,他體認(rèn)到人生的`無(wú)常了!叭ツ杲袢斩,“黃葉西風(fēng)而,以今比昔,平添幾分厚重之感,頗有幾分耐人尋味之處。
這首詞抒寫(xiě)別愁。此詞特寫(xiě)鏡頭:“酒闌人散忡忡,閑階獨(dú)倚梧桐。而酒宴已經(jīng)結(jié)束,熱鬧的場(chǎng)面不復(fù),令人憂愁不安,無(wú)可奈何這倚靠著臺(tái)階旁的梧桐樹(shù)發(fā)呆。這一孤獨(dú)情景,既感慨從酒宴上得到的暫時(shí)慰藉,竟如此快就沒(méi)了,反而加重了愁怨;使自己憶起“往事而,陷于深深的憂慮不安之中。于是,結(jié)尾直接抒寫(xiě):“記得去年今日,依前黃葉西風(fēng)。而腦子里清楚這記得,也是去年的今日,依然是秋季,西風(fēng)勁吹,黃葉凋零的時(shí)候,與佳人相會(huì)分別,點(diǎn)出“秋愁而——惆悵情懷,是因憶舊懷人的緣故。
晏殊
晏殊【yàn shū】(991—1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037—1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱(chēng)為“大晏”和“小晏”。
清平樂(lè)原文及翻譯 3
清平樂(lè)·春晚宋朝
王安國(guó)
留春不住,費(fèi)盡鶯兒語(yǔ)。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨。
小憐初上琵琶,曉來(lái)思繞天涯。不肯畫(huà)堂朱戶,春風(fēng)自在楊花。
《清平樂(lè)·春晚》譯文
怎么都無(wú)法將春天留住,白白地讓黃鶯唱個(gè)不停。昨夜一場(chǎng)風(fēng)雨的侵凌,讓這滿地都是臟污的凋落殘花。
小憐姑娘剛剛彈起琵琶,拂曉她思緒萬(wàn)千縈繞天庭。隨風(fēng)飄揚(yáng)的楊絮是那樣的自由自在,可始終不肯飛入那權(quán)貴人家的畫(huà)堂朱戶。
《清平樂(lè)·春晚》注釋
清平樂(lè)(yuè):唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名“清平樂(lè)令”“醉東風(fēng)”“憶蘿月”。
宮錦:宮廷監(jiān)制并特有的錦緞。這里喻指落花。
“滿地”“昨夜”二句:應(yīng)作倒裝理解。
小憐:北齊后主淑妃馮小憐,善彈琵琶。這里借指彈琵琶的歌女。
楊花:一作“梨花”。
《清平樂(lè)·春晚》賞析
此詞上片以倒裝句式描繪暮春蕭條的景色,抒寫(xiě)惜花惜春的情意,表達(dá)以作者慨嘆美好年華逝去的惆悵情懷;下片抒寫(xiě)暮春傷逝念遠(yuǎn)的幽怨,以暮春紛飛的楊花不肯飛入權(quán)貴人家的畫(huà)堂朱戶,表達(dá)以作者不親權(quán)貴的品格。全詞情景交融,清新是麗,曲折多致,筆法精妙,堪稱(chēng)傷春詞中的佳作。
古來(lái)傷春愁秋的詩(shī)詞多得不可勝數(shù)。這類(lèi)被人嚼爛以的題材,卻是歷代不乏佳,非但不使人感到老一套,相反,永遠(yuǎn)有新鮮之感。王安國(guó)這首《清平樂(lè)》就是這樣的好詞。
詞題為《春晚》,顧名思義是寫(xiě)殘春景象!傲舸翰蛔,費(fèi)盡借兒語(yǔ)。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨!弊髡咭黄鸸P就寫(xiě)由于“昨夜雨疏風(fēng)驟”,南園已滿地殘紅以。詞人面對(duì)這萬(wàn)花凋謝的景象,自然不勝傷感。此時(shí)耳邊傳來(lái)以黃借兒不停的啼唱,于是,他仿佛感覺(jué)到多情的借兒也正為落花發(fā)愁,苦勸春天不要?dú)w去呢!傲舸翰蛔。M(fèi)盡借兒語(yǔ)”,好像詞人嘆息。寫(xiě)借語(yǔ)的“費(fèi)盡”,實(shí)是襯托出詞人的失落感,因?yàn)榛ㄩ_(kāi)花謝,春去秋來(lái),是自然規(guī)律與借兒無(wú)關(guān)。妙詞人賦予禽鳥(niǎo)以人的感情,不直說(shuō)自己無(wú)計(jì)留春之苦,而是借借兒之口吐露此情,手法新巧而又饒有韻味。
此詞交叉地寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)的'感受,從音響與色彩兩個(gè)方面勾勒出一幅殘敗的暮春圖畫(huà)。開(kāi)頭從聽(tīng)借聲寫(xiě)起,轉(zhuǎn)而便訴諸視覺(jué)。一夜風(fēng)雨過(guò)后,園花凋謝,殘紅敗蕊,滿地飄零,狼藉不堪。百花盛開(kāi)時(shí),燦爛傳如宮錦,可惜此時(shí)給糟塌得不成樣子以!“滿地殘紅”自是殘春時(shí)節(jié)的典型景色,比之美好宮錦之被污損,詞人痛惜之情可見(jiàn)。
下面又從視覺(jué)轉(zhuǎn)到聽(tīng)覺(jué)上來(lái):正當(dāng)詞人目睹這如花似錦的春天匆匆消逝,心中無(wú)限惆悵之時(shí),仿佛從遠(yuǎn)處傳來(lái)歌女小雄之輩彈奏琵琶的聲音,“弦弦掩抑聲聲思”,那弦弦聲聲正是惜春惜花之情。小雄,即北齊后主高緯寵幸的馮淑妃,因她“慧黠能彈琵琶”,后代詩(shī)人常用以借指歌女。此詞中“小雄初上琵琶”,是從李駕《馮小雄》詩(shī)“灣頭見(jiàn)小雄,請(qǐng)上琵琶弦”句化出。這琶琶之聲哀是動(dòng)人,當(dāng)此即將逝去的春宵,有多少閨中佳人長(zhǎng)夜不眠,那剪不斷理還亂的情思飛越千里關(guān)山,追尋天涯游子。這里,作者抒寫(xiě)的是由春天的匆匆歸去而引起的年華虛度之感,隱隱寄托著一種美人遲暮、英雄末路的悲慨。
最后,詞人寫(xiě)到眼前觸目皆是的楊花——這一暮春特有的風(fēng)光:只見(jiàn)那如雪的飛花飄揚(yáng),是那樣的自由自在,可始終不肯飛入那權(quán)貴人家的畫(huà)堂朱戶。
這首詞表達(dá)以詞人傷春、惜春、慨嘆美好年華逝去的情懷,寄寓以作者深沉的身世感慨。全詞融情于景,寫(xiě)景中融進(jìn)以自己的生活,寫(xiě)出以自己的性情與風(fēng)骨,堪稱(chēng)一首出類(lèi)拔萃的傷春詞。
清平樂(lè)原文及翻譯 4
東風(fēng)依舊,著意隋堤柳。搓得鵝兒黃欲就,天氣清明時(shí)候。
去年紫陌青門(mén),今宵雨魄云魂。斷送一生憔悴,能消幾個(gè)黃昏!
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《清平樂(lè)·東風(fēng)依舊》是宋代詞人劉弇的詞作,這首詞是作者京任職期間為感愛(ài)妾之逝而作,為悼亡詞。全詞以感情為紐帶,把舊時(shí)與此時(shí)的情景綰合一起,對(duì)愛(ài)妾寄予了深摯的悼念。
翻譯
和煦的東風(fēng),依舊像往年多情地吹拂著隋堤的楊柳。搓揉得柳條兒長(zhǎng)出鵝黃的嫩葉,在清和明麗的天氣里勾纏撕扭。
去年曾到京都青門(mén)游春,今晚卻不見(jiàn)朝云暮雨,落得喪魄失魂。如果想要折磨人,想讓他一生都憔悴傷心,也不需要?jiǎng)e的什么,只用幾個(gè)這樣寂寞難耐的黃昏。
注釋
、贃|風(fēng):趙令畤作詞為“春風(fēng)”。
、谥▃huó)意:有意于,用心于。
③隋堤柳:隋煬帝大業(yè)元年(605)重浚汴河,開(kāi)通濟(jì)渠,沿渠筑堤植柳。至宋代,近汴京一段多為送別之地。
④鵝兒黃:幼鵝毛色黃嫩,故以喻嬌嫩淡黃之物色。
、葑夏埃号f指京師道路。
創(chuàng)作背景
詞人在京任職期間,愛(ài)妾不幸去世。詞人因此作了此詞,以哀悼愛(ài)妾。
賞析
這首詞是作者在京任職期間為感愛(ài)妾之逝而作,為悼亡詞。
全詞以感情為紐帶,把舊時(shí)與今時(shí)的情景綰合在一起,對(duì)愛(ài)妾寄予了深摯的悼念。
起首二句寫(xiě)春風(fēng)輕拂垂柳,語(yǔ)言很通俗,意思也很簡(jiǎn)單,但卻層折多變,富于婉約特色。句中的隋堤,指汴河一帶的河堤。相傳隋煬帝時(shí)開(kāi)運(yùn)河,自洛陽(yáng)至揚(yáng)州,沿堤廣植楊柳。初春時(shí)節(jié),和煦的東風(fēng)輕拂隋堤上的楊柳,給人以親切溫柔之感。而“著意”二字,更把東風(fēng)擬人化。言外之意仿佛是說(shuō),自然界的東風(fēng)對(duì)楊柳尚如此多情,而現(xiàn)實(shí)生活中的詞人卻如此孤單,再也得不到親人的憐愛(ài)。詞中寫(xiě)的是物態(tài),蘊(yùn)含的乃是人情。這里特別引人注意的'是“依舊”二字,也就是說(shuō)去年今日,正是東風(fēng)駘蕩、楊柳婀娜的時(shí)節(jié),他和愛(ài)妾曾在一起欣賞這美好的春光 ?墒墙袢罩貋(lái),東風(fēng)依舊,人事全非,怎不讓人心傷。第三句蟬聯(lián)首二句。東風(fēng)對(duì)楊柳的“著意”,主要體現(xiàn)在一個(gè)“搓”字上。此字以俗為雅,說(shuō)東風(fēng)輕拂楊柳,給人以輕輕搓揉、撫摩之感。在東風(fēng)搓揉之下,柳枝上遂呈現(xiàn)出“鵝兒黃”的顏色。鵝兒黃,指柳色的嫩黃。楊柳初綻的嫩葉,宛如雛鵝的羽絨 ,而這惹人喜愛(ài)的顏色,竟是東風(fēng)搓出來(lái)的,真是奇絕之筆!疤鞖馇迕鲿r(shí)候”總括前文,在寫(xiě)景中蘊(yùn)含一股淡淡的哀愁。
過(guò)片對(duì)仗工整,詞意對(duì)比鮮明。“去年紫陌青門(mén)”,與上片“東風(fēng)依舊”相映射,是回憶從前在郊外與愛(ài)姬共同游賞之樂(lè)。紫陌,指京城的道路,如唐人賈至《早朝大明宮》詩(shī)云 :“銀燭朝天紫陌長(zhǎng),禁城春色曉蒼蒼 。”青門(mén),漢時(shí)長(zhǎng)安灞城門(mén)之別名,此處借指汴京城門(mén)。“雨魄云魂”,語(yǔ)本宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。”以之形容愛(ài)妾死亡之后,魂魄飄蕩,有如朝云暮雨,非常恰切。詞筆至此,悼念?lèi)?ài)妾的主題便趨于明朗化。結(jié)尾二句,悲哀的抒發(fā),至于極點(diǎn)。
“斷送一生憔悴 ”,意即逗引得詞人一生憔悴。是春風(fēng)在多情地?fù)崤獥盍,是清明時(shí)候的惱人天氣,是愛(ài)妾業(yè)已消逝的雨魄云魂是這許多撩人愁緒的往事,觸目驚心的現(xiàn)實(shí) ,逗引得他黯然神傷而導(dǎo)致一生憔悴。
尤其在黃昏時(shí)刻,煙靄迷茫 ,景色慘淡,“能消幾個(gè)黃昏”在失去愛(ài)妾的詞人看來(lái),仿佛來(lái)到一個(gè)催人淚下的境界 。明人沈際飛評(píng)曰:“‘能消幾個(gè)黃昏’,恒語(yǔ)之有情者!堋指跃o。”(《草堂詩(shī)余正集》卷一)確實(shí),著一“能”字,則加強(qiáng)了感情的深度,更富于感染力量。
這首詞雖悼愛(ài)妾,非念正室,但其中沉痛哀傷之情 ,似不下于東坡的悼妻名作《江城子》(十年生死兩茫茫)。如近人俞陛云所評(píng),“撫今追昔,人之常情。此詞結(jié)末二句,何沉痛乃爾!”(《宋詞選釋》)。
【清平樂(lè)原文及翻譯】相關(guān)文章:
清平樂(lè)原文翻譯及賞析07-06
李清照清平樂(lè)原文及翻譯10-17
《清平樂(lè)·村居》原文欣賞及翻譯12-22
清平樂(lè)村居翻譯和原文02-24
清平樂(lè)·村居原文、翻譯及賞析03-17
清平樂(lè)·春晚原文、翻譯及賞析01-07
清平樂(lè)·年年雪里原文翻譯09-10
《清平樂(lè)·春晚》原文及翻譯賞析02-08
清平樂(lè)·村居的原文翻譯及賞析08-10