- 賈生原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 賈生原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 賈生原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
賈生原文、翻譯及賞析
《賈生》這首詩(shī)揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不能任賢,不顧民生的昏庸特性。下面是小編為大家整理了賈生原文翻譯,希望能幫到大家!
賈生原文、翻譯及賞析1:
原文:
賈生
作者:李商隱
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
注解:
。薄⑿遥簼h未央宮前正室;
。病⒅鸪迹褐賈誼曾被貶謫。
。、才調(diào):才氣。
譯文:
漢文帝在宣室求問(wèn)被貶謫的賢臣,賈誼的才華和格調(diào)更是無(wú)可比倫。
談至深夜?jié)h文帝挪動(dòng)雙膝靠近他,可惜他不垂詢民生卻是窮究鬼神。
賞析:
這是一首托古諷詩(shī),意在借賈誼的遭遇,抒寫詩(shī)人懷才不遇的感慨。詩(shī)選取漢文帝宣室召見賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫文帝不能識(shí)賢,任賢;“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”卻揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不能任賢,不顧民生的昏庸特性。詩(shī)寓慨于諷,諷刺效果頗好。
賈生原文、翻譯及賞析2:
原文:
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
翻譯:
漢文帝求賢,在未央宮前殿召見被貶的臣子。賈誼的政治才能無(wú)人能比,可惜文帝半夜移膝靠近賈誼聽講,不問(wèn)百姓生機(jī)只問(wèn)起鬼神之事。
賞析:
這首詩(shī)借古諷今,意在借賈誼的遭遇,抒寫詩(shī)人懷才不遇的感慨。詩(shī)的前兩句從正面著筆,絲毫不露貶意,仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝求賢若渴,虛懷若谷,夜半前席,聆聽賈誼,把文帝求賢的殷勤情態(tài),表現(xiàn)得十分真切?墒牵(shī)的第三句承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)樞紐。它承上啟下,把文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢、凝神傾聽,以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得惟妙惟肖,使歷史陳跡變成了充滿生活氣息、鮮明可觸的畫面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)手段,正是李商隱詠史詩(shī)的過(guò)人之處。通過(guò)這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而轉(zhuǎn),也就在這高潮中開始。不過(guò),它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)——在“夜半虛前席”前加上“可憐”兩字。
“可憐”是可惜、可嘆、可悲的意思,不僅表現(xiàn)了文帝對(duì)賢臣的態(tài)度的虛假,也暗含了詩(shī)人對(duì)自己懷才不遇的感慨。最后一句緊承“可憐”與“虛”,諷刺文帝徒有求賢之名而無(wú)求賢之實(shí),猶不能體恤下情,以致賢臣空懷報(bào)國(guó)之志,這正是詩(shī)人所引為同調(diào)的。李商隱把諷刺的筆觸直指向最高統(tǒng)治者,這是難能可貴的。作者在詠史中托古諷今,意在借古諷今。詩(shī)人嗟嘆文帝虛席前席,自比賈誼,抒發(fā)懷才不遇的感慨。
綜上,李商隱的《賈生》是一首具有深刻社會(huì)意義的作品,它通過(guò)借古諷今的手法,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)時(shí)代的不滿和對(duì)懷才不遇的感慨,同時(shí)也展現(xiàn)了詩(shī)人敏銳的社會(huì)洞察力和卓越的詩(shī)歌才華。
賈生原文、翻譯及賞析3:
原文:
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
翻譯:
漢文帝在宣室中征求賢才,以訪求被貶謫的臣子。賈誼的才情和風(fēng)度超群絕倫?上牡郯胍挂葡タ拷Z誼聽講,不問(wèn)百姓生機(jī)只問(wèn)起鬼神之事。
賞析:
《賈生》是唐代詩(shī)人李商隱的一首詠史詩(shī),借古諷今,意在借賈誼的遭遇,抒寫詩(shī)人懷才不遇的感慨。
首句“宣室求賢訪逐臣”正面著筆,絲毫不露貶意,仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝求賢若渴,虛懷納諫,可謂用心良苦。次句“賈生才調(diào)更無(wú)倫”也是褒揚(yáng),特別突出賈誼的才華蓋世無(wú)雙。這兩句是鋪墊,下兩句便是轉(zhuǎn)折,也是全詩(shī)樞紐。
第三句承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把漢文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢、凝神傾聽,以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得惟妙惟肖,使歷史陳跡變成了充滿生活氣息、鮮明可觸的畫面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)手段,正是李商隱詠史詩(shī)的過(guò)人之處。通過(guò)這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而轉(zhuǎn),也就在高潮中開始。 不過(guò),它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)——在“夜半虛前席”前加上“可憐”兩字。 可憐,即可惜。不用感情色彩強(qiáng)烈的“可悲”“可嘆”一類詞語(yǔ),只說(shuō)“可憐”,一方面是為末句——一篇之警策預(yù)留地步;另一方面也是因?yàn)樵谶@里貌似輕描淡寫的“可憐”,比劍拔弩張的“可悲”“可嘆”更為含蘊(yùn),更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重。
末句“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”是全詩(shī)點(diǎn)睛之筆,借古諷今,寄寓詩(shī)人自己懷才不遇的感慨。文帝召見賈誼,夜半傾談,本是求賢,然而卻摒棄了關(guān)于蒼生大計(jì)的詢問(wèn),而去問(wèn)及鬼神的本原問(wèn)題。詩(shī)人借諷刺文帝,實(shí)際諷刺的是當(dāng)時(shí)昏聵無(wú)能的唐代統(tǒng)治者,諷刺他們不恤民命,荒于政事,不能任賢使能,反而為奸邪所蒙蔽,求仙訪道,不問(wèn)蒼生疾苦的社會(huì)現(xiàn)實(shí),抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的悲憤之情。
總的來(lái)說(shuō),李商隱的《賈生》是一首寓意深遠(yuǎn)、情感豐富的詠史詩(shī),通過(guò)巧妙的藝術(shù)手法和深刻的社會(huì)寓意,展現(xiàn)了賈誼的才華與遭遇,同時(shí)也抒發(fā)了詩(shī)人自身的懷才不遇之感,具有極高的藝術(shù)價(jià)值和歷史意義。
賈生原文、翻譯及賞析4:
原文:
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
翻譯:
漢文帝在未央宮前殿召見被貶謫的臣子,詢問(wèn)賈誼關(guān)于鬼神的本原。賈誼才氣縱橫,無(wú)與倫比,他逐一地回答文帝提出的問(wèn)題。文帝聽得很入神,不自覺地移動(dòng)席位靠近他。可惜文帝半夜移膝靠近賈誼聽講,并不是詢問(wèn)百姓生機(jī),而是問(wèn)起了鬼神之事。
賞析:
這首詩(shī)的前兩句“宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫”,從正面著筆,寫出了漢文帝求賢若渴的心態(tài),并贊美了賈誼的卓越才華。詩(shī)人通過(guò)對(duì)漢文帝虛心垂詢、凝神傾聽的情景描繪,生動(dòng)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的歷史場(chǎng)景。
后兩句“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”則是轉(zhuǎn)折之處。詩(shī)人用“可憐”一詞,表達(dá)了對(duì)于文帝重視鬼神、忽視國(guó)事民生的惋惜之情。這種似輕而實(shí)重的表達(dá)手法,既給文帝留有余地,又隱含了冷雋的嘲諷。
整首詩(shī)在結(jié)構(gòu)上緊湊有序,前后呼應(yīng),詩(shī)人的情感態(tài)度也在字里行間流露無(wú)遺。通過(guò)這首詩(shī),我們可以感受到詩(shī)人對(duì)于歷史人物的深刻理解和對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的敏銳洞察。
總的來(lái)說(shuō),李商隱的《賈生》一詩(shī),以其精湛的技藝和深刻的內(nèi)涵,成為了詠史懷古詩(shī)中的佳作,值得我們細(xì)細(xì)品味和欣賞。
【賈生原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《賈生》原文翻譯及賞析01-16
賈生原文翻譯及賞析07-22
《賈生》原文及翻譯賞析10-26
賈生原文、翻譯及賞析10-12
《賈生》原文、翻譯及賞析05-20
《賈生》原文及翻譯賞析4篇10-26
賈生原文翻譯及賞析精選5篇03-19
賈生原文翻譯及賞析(精選5篇)03-19
《賈生》原文、翻譯及賞析4篇05-20
賈生原文翻譯及賞析4篇03-30