- 《滁州西澗》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 滁州西澗原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 滁州西澗原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
滁州西澗原文及翻譯
引導(dǎo)語:《滁州西澗》這首古詩相信很多人都讀過,那么相關(guān)的滁州西澗原文及翻譯哪里有呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!
滁州西澗
【原文】
滁州西澗——[唐] 韋應(yīng)物
獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
【注釋】
滁州:在今安徽滁縣以西。
西澗:在滁縣城西,俗名稱上馬河,在滁州縣城西。據(jù)歐陽修說,西澗無水,大約在宋時即已淤塞。
憐:愛憐。
幽草:幽谷里的小草。
黃鸝:即黃鶯。
深樹:樹叢深處。
野渡:荒僻的渡口。
【翻譯】
令人憐愛的空谷幽草默默地生長在澗邊,歡快的黃鸝在幽深的山林中婉轉(zhuǎn)啼鳴。春潮伴著暮雨急急地涌來,只有孤獨的小船橫在荒漠無人的渡口。
【賞析】
韋應(yīng)物(737-約789),長安(今陜西省西安市)人。唐玄宗時,曾在宮廷中任“三衛(wèi)郎”,后任滁州、江州、蘇州等地刺史。作品有《韋蘇州集》。
這首詩是作者在任滁州刺史任上所寫,即唐德宗建中二年(781)。是一首山水詩的名篇,也是韋應(yīng)物的代表作之一。寫的是詩人暮春郊游之所見所感。
“獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴”寫的是春一光明媚的晴天白日所見所感。勝春時節(jié),群芳已過,詩人閑行至澗,但見芳草萋萋,甚是鐘愛,因而才有“獨憐幽草”!坝牟荨彪m然不及嫵媚嬌一艷鮮花,但它那既不甘寂寞,又不趨時悅?cè)说钠犯瘢∏≮A得了詩人的喜愛。 “獨憐”一詞,感情*色*彩濃郁,是詩人別有會心的感受。它表露了作者閑適恬淡的心境。古之賢人常以花草自喻,宋代理學(xué)家周敦頤“晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉”之說,當與“獨憐幽草”異曲同工。如果說“獨憐幽草澗邊生”寫的是靜景,那么“上有黃鸝深樹鳴”則寫的動景。樹叢深處鶯啼婉囀,顯然是在說明那一天是個春一光明媚的日子,是個響晴天兒。另外,草是“幽”的,“黃鸝”是在“深樹”婉轉(zhuǎn)啼鳴,一靜一動,一幽一鳴,寫出了詩人隨緣自適、怡然自得的開朗和豁達。
藝術(shù)“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”集中筆墨寫荒津野渡傍晚-陰-雨是的景色*。在這里,作品筆鋒一轉(zhuǎn),與上文構(gòu)成了鮮明的對比。上文是澗邊“幽草”茂盛,“深樹”“黃鸝”啼鳴,好一派明媚春一光;而此處無人的“野渡”原本小舟“自橫”,卻又偏偏趕上“晚來”“春潮帶雨”,給人的感受可想而知。不過詩人要表現(xiàn)的情懷并非悲涼和傷感,細細品味,不難看出 “春潮帶雨晚來急”從某種程度上卻又滲透著某種希望與寄托,“野渡無人舟自橫”之“自橫”也有自愛,自賞意蘊。
這首在結(jié)構(gòu)安排上對比鮮明,別具匠心,在感情表達方面也不乏獨到之處。前兩句“獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴”環(huán)境鮮明、歡快而又幽深、寧靜;“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”又構(gòu)成典型環(huán)境,與下文形成因果關(guān)系;“急”與“自”兩字互為照應(yīng),準確地表達出詩人內(nèi)心的情感意識,把描寫客觀景物和抒發(fā)內(nèi)心感受抒情巧妙地融為一體,含蓄而又明了。
創(chuàng)作背景
一般認為《滁州西澗》這首詩是唐德宗建中二年(781年)韋應(yīng)物任滁州刺史時所作。他時常獨步郊外,滁州西澗便是他常光顧的地方。作者喜愛西澗清幽的景色,一天游覽至滁州西澗(在滁州城西郊野),寫下了這首詩情濃郁的小詩。
作者簡介
韋應(yīng)物(737年~792年),唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。十五歲起以三衛(wèi)郎為唐玄宗近侍,出入宮闈,跟隨唐玄宗出游。早年豪縱不羈,橫行鄉(xiāng)里,同鄉(xiāng)認為他是禍行而苦。安史之亂起,唐玄宗出逃,流落失職,開始立志讀書,!胺傧銙叩囟。
唐代宗廣德至唐德宗貞元年間,先后擔(dān)任洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎 、滁州和江州刺史、左司郎中 、蘇州刺史。貞元七年退職。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。韋應(yīng)物是山水田園派詩人,后人每以“王孟韋柳”并稱。詩風(fēng)恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
韋應(yīng)物的詩歌創(chuàng)作成就最大。其詩多寫山水田園,清麗閑淡,和平之中時露幽憤之情。反映民間疾苦的詩,頗富于同情心。是中唐藝術(shù)成就較高的詩人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。
【滁州西澗原文及翻譯】相關(guān)文章:
滁州西澗原文、翻譯及賞析12-01
滁州西澗原文翻譯及賞析02-15
《滁州西澗》原文、翻譯及賞析05-23
《滁州西澗》原文及翻譯賞析09-26
滁州西澗原文翻譯及賞析3篇05-26
滁州西澗原文翻譯及賞析(3篇)05-26
滁州西澗原文翻譯及賞析(2篇)10-10
滁州西澗原文翻譯及賞析2篇07-31
《滁州西澗》原文及譯文01-22