- 相關推薦
《三人成虎》原文及譯文
在日常生活或是工作學習中,大家都看到過成語吧,成語是語言中經(jīng)過長期使用,錘煉而形成的固定短語,你還記得哪些成語呢?下面是小編為大家整理的《三人成虎》原文及譯文成語,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
龐恭與太子質于邯鄲,謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信乎?”曰:“不信。”“二人言市有虎,王信乎?”曰:“不信!薄叭搜允杏谢,王信乎?”王曰:“寡人信之!饼嫻г唬骸胺蚴兄疅o虎也明矣,然而三人言而成虎,今邯鄲之去魏也遠于市,議臣者過于三人,愿王察之!
龐恭從邯鄲反,竟不得見。
譯文:
龐恭(魏國臣子)陪同太子在邯鄲(趙國國都)做人質,他對魏王說:“現(xiàn)在一個人說街市上有老虎,國王您相信嗎?”(國王回答)說:“不信。”“兩個人說街市上有老虎,國王您信嗎?”回答說:“不信。”“三個人說街市上有老虎,國王您信嗎?”國王說:“寡人相信!饼嫻дf:“實際上街市上沒有老虎是明顯的(事實),然而三個人說(有)就成了(有)虎,現(xiàn)在是邯鄲離魏國比街市遠,議論我的人超過三個人,希望國王您明察。”
。ê髞恚嫻暮惙祷,始終還是沒見到國王。
注釋:
龐恭:魏國大臣。
質:人質,這里用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰(zhàn)國時代國與國之間的外交慣例。
邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。
市:集市
之:代詞,這里指“市有虎”這件事。
信:相信。
夫:語氣詞,用于句首,表示下文要發(fā)表議論,現(xiàn)代漢語沒有與此相應的詞語。
明:明白,清楚。
然:可是。
去:距離。
議臣者:議論我的人。議:議論。這里是非議,說人壞話。臣:龐蔥(恭)自稱。者:……的人。
愿:希望。
察:觀察,仔細看,明察。
反:通“返”,返回。
得:能夠(得到)。
見:拜見、謁見。這里指召見。
竟:最終
通假字
原句:龐恭從邯鄲反
“反”通“返” 意思為返回
【《三人成虎》原文及譯文】相關文章:
《師說》的原文及譯文07-20
《郢書燕說》原文及譯文12-20
《春雨》原文及譯文03-02
《無題》原文及譯文08-03
《登高》原文及譯文03-25
《木瓜》原文及譯文03-03
《關雎》原文及譯文02-15
《江南》原文及譯文12-01
《詠柳》原文及譯文02-25
《鄉(xiāng)思》原文及譯文08-22