- 相關(guān)推薦
地震原文譯文
原文:
康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余適客①稷下,方與表兄李篤之對(duì)燭飲。忽聞?dòng)新暼缋,自東南來(lái),向西北去。眾駭異,不解其故。俄而②幾案擺簸,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯(cuò)折有聲。相顧失色。久之,方知,各疾趨③出。見(jiàn)樓閣房舍,仆而復(fù)起;墻傾屋塌之聲,與兒啼女號(hào),喧如鼎沸。人眩暈不能立,坐地上,隨地轉(zhuǎn)側(cè)。河水傾潑丈余,鴨鳴犬吠滿城中。逾④一時(shí)許,始稍定。視街上,則男女裸聚,競(jìng)相告語(yǔ),并忘其未衣也。后聞某處井傾仄,不可汲;某家樓臺(tái)南北易向;棲霞山裂;沂水陷穴,廣數(shù)畝。此真非常之奇變也。
有邑人婦,夜起溲溺,回則狼銜其子,婦急與狼爭(zhēng)。狼一緩頰,婦奪兒出,攜抱中。狼蹲不去。婦大號(hào),鄰人奔集,狼乃去。婦驚定作喜,指天畫(huà)地,述狼銜兒狀,己奪兒狀。良久,忽悟一身未著寸縷,乃奔。此與時(shí)男女兩忘者,同一情狀也。人之惶急無(wú)謀,一何⑤可笑!
【注釋】
、倏停嚎途印"诙矶翰痪。③趨:快走。④逾:超過(guò)。⑤一何:多么。
譯文:
康熙七年六月十七日晚上十點(diǎn)多的時(shí)候,發(fā)生了大。我當(dāng)時(shí)在稷下做客,正和表兄李篤之在燈燭下對(duì)飲,忽然聽(tīng)見(jiàn)有打雷一樣的聲音,從東南方向傳來(lái),向西北方向傳去,眾人十分驚異,不知道怎么回事。不久桌子搖晃,酒杯傾倒,房梁柱子發(fā)出斷裂聲。大家相互看著,臉色大變。過(guò)了好久,才明白過(guò)來(lái)是了,紛紛狂奔出門(mén)。只見(jiàn)外面高樓平房倒而復(fù)起,墻倒屋塌之聲和小兒啼哭、婦人哀號(hào)之聲交織一起,像開(kāi)了鍋的沸水一樣喧鬧。人們頭暈?zāi)垦,站立不穩(wěn),仆坐在地上,隨著地面的顛簸而翻滾。河水潑起一丈多高,雞鳴狗叫之聲遍布全城。大概過(guò)了一個(gè)時(shí)辰,才稍微安定下來(lái)。再看大街上,男男女女光著身子聚在一起,說(shuō)不出話來(lái),都忘了自己沒(méi)穿衣服。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)某個(gè)地方的井被震得傾斜,不能打水;某家的樓臺(tái)由西到北整個(gè)變了個(gè)方向;棲霞山裂開(kāi)了;沂水陷了個(gè)大洞,有好幾畝大。這真是非同尋常的奇災(zāi)異變啊!
【地震原文譯文】相關(guān)文章:
《氓》原文及譯文07-18
登高的原文及譯文06-08
《詠雪》原文及譯文08-02
《師說(shuō)》的原文及譯文07-20
《卜居》原文及譯文10-27
過(guò)秦論原文及譯文11-21
《愛(ài)蓮說(shuō)》原文及譯文04-08
《鄭人買(mǎi)履》原文及譯文12-08
《狼》原文及譯文08-08