男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《明圣二湖》原文、譯文及賞析

時(shí)間:2022-09-24 13:26:05 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《明圣二湖》原文、譯文及賞析

  原文

  自馬臻開鑒湖,而由漢及唐,得名最早。后至北宋,西湖起而奪之,人皆奔走西湖,而鑒湖之淡遠(yuǎn),自不及西湖之冶艷矣。至于湘湖則僻處蕭然,舟車罕至,故韻士高人無有齒及之者。

  余弟毅孺常比西湖為美人,湘湖為隱士,鑒湖為神仙。余不謂然。余以湘湖為處子,眠娗羞澀,猶及見其未嫁之時(shí);而鑒湖為名門閨淑,可欽而不可狎;若西湖則為曲中名妓,聲色俱麗,然倚門獻(xiàn)笑,人人得而媟褻之矣。人人得而媟褻,故人人得而艷羨;人人得而艷羨,故人人得而輕慢。在春夏則熱鬧之,至秋冬則冷落矣;在花朝則喧哄之,至月夕則星散矣;在晴明則萍聚之,至雨雪則寂寥矣。

  故余嘗謂:“善讀書,無過董遇三馀,而善游湖者,亦無過董遇三馀。董遇曰:‘冬者,歲之馀也;夜者,日之馀也;雨者,月之馀也!⿴t古梅,何遜煙堤高柳;夜月空明,何遜朝花綽約;雨色涳蒙,何遜晴光滟瀲。深情領(lǐng)略,是在解人。”

  即湖上四賢,余亦謂:“樂天之曠達(dá),固不若和靖之靜深;鄴侯之荒誕,自不若東坡之靈敏也!逼溆嗳缳Z似道之豪奢,孫瀛之華瞻,雖在西湖數(shù)十年,用錢數(shù)十萬,其余西湖之性情、西湖之風(fēng)味,實(shí)有增曾夢見者在也。世間措大,何得易言游湖。

  譯文

  自從馬臻開鑿鑒湖(在今浙江紹興西南),從漢代一直到唐代,、所以得名最早;后來到了宋代,西湖的名聲后來居上,人們都往西湖去,而鑒湖的淡泊和平靜自然比不上西湖的嫵媚艷麗。至于湘湖(在今浙江蕭山縣西南),則因?yàn)槲挥谄挆l的地方,車船都很難到達(dá),故古代的文人雅士都沒有提及它的。我弟弟毅儒,經(jīng)常把西湖比喻成美人,把湘湖比喻成隱士,把鑒湖比喻成神仙。我卻不這樣認(rèn)為。我把湘湖比作處女,靦腆而羞澀,好似見到她還未出嫁時(shí)的風(fēng)姿;鑒湖是位名門的淑女,雖然令人欽佩,卻不可以狎弄親近;西湖的美好似聲色俱麗的最漂亮的風(fēng)塵女子,縱然天香國色,也必須逢場作戲,所以誰都可以親近她,傾慕她,;正因?yàn)槿绱,也就人人都可以輕慢她,拋棄她。西湖在春夏時(shí)節(jié)最為熱鬧,秋冬兩季卻又冷冷清清;二月十五花朝節(jié)時(shí)人聲喧鬧,八月十五月夕(即中秋)時(shí)節(jié)的人卻只有零零星星的;天氣晴朗的時(shí)候人們紛紛到來,而雨雪之日又寂寥無比。(注:以上三句是形容西湖是熱鬧的時(shí)候真的熱鬧,冷落的時(shí)候也真的冷落;蛘哒f,正是西湖的艷麗,招來了西湖如此鮮明的喧囂和凄惶。)所以我常說:“應(yīng)該用善讀書的董遇三余來作體味,而最能體味湖光的也不過董遇三余的境界! 所謂董遇的三余,就是“冬者,歲之馀也;夜者,日之馀也;雨者,月之馀也。”。雪嶺寒梅不讓于煙堤岸柳、夜色涳蒙更比朝花綽約、煙雨蒙蒙時(shí)絲毫不比晴空瀲艷時(shí)遜色,(注:這里是對應(yīng)上文“在春夏則熱鬧之至,秋冬則冷落矣;在花朝則喧哄之,至月夕則星散矣;在清明則萍聚之,至雨雪則寂寥矣。”而言的,作者意在闡明他認(rèn)為西湖的景致,無論秋冬春夏,日夜,不論雨雪晴明,都是美的。)而這種種的美,在于人們?nèi)绾稳ド钋轭I(lǐng)略。即使是“湖上四賢”。我也認(rèn)為:“白居易的豁達(dá)開朗不如林逋的平和深邃;李泌求仙問道的荒誕自然比不上蘇東坡的聰慧機(jī)智!逼溆嗟南褓Z似道的奢侈,孫東瀛的豪華,雖然他們也在西湖邊數(shù)十年,耗費(fèi)了數(shù)十萬錢財(cái),但他們對于西湖的性情,西湖的風(fēng)味,實(shí)在是做夢都不曾領(lǐng)悟到啊。所以,世間的凡夫俗子,怎么能輕易的品評西湖呢!

  鑒賞

  這則小品,為張岱《西湖夢尋》中的一篇。側(cè)重于審美觀點(diǎn)的陳述,作者獨(dú)對雪巘古梅之姿、夜月空明之景、雨色空蒙、靜深靈敏之趣,深情領(lǐng)略,得以真正解悟西湖之性情、西湖之風(fēng)味。更以其深遠(yuǎn)的識(shí)見,卓然獨(dú)立的審美觀念,令人折服。

【《明圣二湖》原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

徐俯《春游湖》原文譯文及賞析08-05

龔自珍《明良論》的原文及譯文賞析06-29

《梅圣俞詩集序》原文、譯文及賞析04-16

浣溪沙原文、譯文及賞析07-31

《草》原文譯文賞析05-28

登樓原文、譯文及賞析08-01

《口技》原文賞析及譯文04-16

《原性》原文及譯文賞析04-20

蝶戀花原文譯文賞析06-13

蝶戀花原文譯文及賞析08-02