男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《金縷曲·亡婦忌日有感》原文譯文及賞析

時(shí)間:2022-09-24 13:15:20 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《金縷曲·亡婦忌日有感》原文譯文及賞析

  【原文】

《金縷曲·亡婦忌日有感》原文譯文及賞析

  此恨何時(shí)已。滴空階、寒更雨歇,葬花天氣①。三載悠悠魂夢(mèng)杳,是夢(mèng)久應(yīng)醒矣。料也覺、人間無(wú)味。不及夜臺(tái)②塵土隔,冷清清、一片埋愁地。釵鈿約③,竟拋棄。

  重泉若有雙魚寄④。好知他、年來(lái)苦樂,與誰(shuí)相倚。我自中宵成轉(zhuǎn)側(cè),忍聽湘弦重理⑤。待結(jié)個(gè)、他生知已。還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里。清淚盡,紙灰起。

  【譯文】

  這遺恨何時(shí)了結(jié)?檐雨滴空階,夜雨已停歇,又到了暮春花落時(shí)節(jié);陦(mèng)悠悠已三載,從夢(mèng)中早該醒來(lái),再不愿把無(wú)味的人世咀嚼。你看那冷清清一片埋愁地,把芳魂與人間阻隔。竟拋棄了百年之約。

  若是黃泉有信來(lái),也好知她與誰(shuí)為伴,三年來(lái)是苦是樂?深夜里怎忍聽聲聲哀弦外,我獨(dú)自終宵難寐成轉(zhuǎn)側(cè)。想與她結(jié)個(gè)來(lái)生知己,卻又怕兩人無(wú)緣都命薄,各自在殘?jiān)吕滹L(fēng)中漂泊。清淚落盡,紙灰飛起,愁心欲裂!

  【注釋】

 、僭峄ㄌ鞖猓褐复耗┞浠〞r(shí)節(jié),大致是農(nóng)歷五月,這里既表時(shí)令,又暗喻妻子之亡如花之凋謝。

 、谝古_(tái):指墳?zāi)埂?/p>

  ③釵鈿約:釵鈿即“金釵”、“鈿合”,女子飾物。暗指愛人間的盟誓。

 、堋爸厝本洌褐厝础包S泉”、“九泉”,指生死兩隔;雙魚,書信,典出古樂府。

 、荨叭搪牎本洌合嫦遥聪骒`鼓瑟之弦。傳說舜之妃子溺湘水而亡,后為水神,古代詩(shī)詞中常用琴瑟代指夫妻,這里指納蘭不忍再?gòu)椬嗄前г蛊嗤竦那傧,否則會(huì)勾起悼亡的哀思。

  【背景】

  清康熙十三年(1674年)19歲的納蘭性德與17歲的盧氏成婚。納蘭盧氏父親盧興祖官至兩廣總督,是兩省的最高軍政長(zhǎng)官,封疆大吏。有關(guān)盧氏的記述道“夫人生 而婉,性本端莊,貞氣天情,恭客禮典。明珰佩月,即如淑女之章,曉鏡臨春, 自有夫人之法……幼承母訓(xùn),嫻彼七襄,長(zhǎng)讀父書,佐其四德”。從中可以知道盧氏是一個(gè)美麗端莊、有教養(yǎng)、有文化、三從四德的標(biāo)準(zhǔn)淑女。

  納蘭性德成婚3年后,妻子盧氏因難產(chǎn)而亡,年僅21歲。生離的無(wú)奈已令詞人哀愁,不期而至的死別就更令其腸斷了,從此以后,“悼亡之吟不少,知己之恨尤多”,無(wú)論是亡妻的生辰、忌日,還是詞人身在家園塞上,始終沒有停止他的哀吟婉唱。

  納蘭性德在盧氏亡后,詞風(fēng)也為之改變,悼念之作不止,哀吟之唱不絕。

  【鑒賞】

  《金縷曲·亡婦忌日有感》是納蘭性德悼亡詞中的代表作,作于康熙十九年(1680)五月三十日,其妻盧氏三周年忌日。其悼亡詞有四十首之多,皆血淚交溢,語(yǔ)癡入骨。此詞尤稱絕唱。詞從空階滴雨,仲夏葬花寫來(lái),引起傷春之感和悼亡之思;又以夜臺(tái)幽遠(yuǎn),音訊不通,以至來(lái)生難期,感情層層遞進(jìn),最后萬(wàn)念俱灰。此生已矣,來(lái)世為期?全詞虛實(shí)相間,實(shí)景與虛擬,所見與所思,糅合為一,歷歷往事與冥冥玄想密合無(wú)間。納蘭詞“哀感頑艷”、“令人不能卒讀”,于此可見一斑。

  詞起得突兀:“此恨何時(shí)已?”此乃化用李之儀《卜算子》詞“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已”成句,劈頭一個(gè)反問,道出詞人心中對(duì)盧氏之死深切綿長(zhǎng)、無(wú)窮無(wú)盡的哀思。作者既恨新婚三年竟成永訣,歡樂不終而哀思無(wú)限;又恨人天懸隔,相見無(wú)由,值此亡婦忌日,這種愁恨更有增無(wú)已!暗慰针A、寒更雨歇,葬花天氣”三句,更渲染出悼亡的環(huán)境氛圍。“滴空階”二句,化用溫庭筠《更漏子》下闋詞意,溫詞曰:“梧桐樹,三更雨。不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!蹦芮逦牭揭褂晖P,殘雨滴空階之聲的人,一定有著郁悶難排的心事,溫飛卿是為離情所苦,納蘭容若則為喪妻之痛,死別之傷痛自然遠(yuǎn)過于生離,故其凄苦更甚。盧氏死于農(nóng)歷五月三十日,此時(shí)已是夏天,爭(zhēng)奇斗艷的百花已大都凋謝,故稱“葬花天氣”。此處有兩措辭當(dāng)注意:其一明屬夏夜,卻稱“寒更”,此非自然天氣所致,乃寂寞凄涼之心境感受使然;其二是詞人不謂“落花”,而稱“葬花”,“葬”與“落”平仄相同自非韻律所限。人死方謂“葬”,用“葬”字則更切合盧氏之死,如春花一樣美艷的嬌妻,卻如落花一樣“零落成泥碾作塵”。如今之“葬花天氣”,妻死整整三年,仿佛大夢(mèng)一場(chǎng),但果真是夢(mèng)也早該醒了!安患耙古_(tái)塵土隔,冷清清一片埋愁地”二句承上句來(lái),人間無(wú)味,倒不如一抔黃土,與人世隔開,雖覺冷清,卻能將愁埋葬。夜臺(tái),即墓穴。埋愁地,亦指墓地。盧氏葬于玉河皂莢屯祖塋。“釵鈿約,竟拋棄”二句,再?gòu)淖陨硗纯嗌l(fā),謂你因覺人間無(wú)味而撒手歸去,卻不顧我倆當(dāng)年白頭到老的誓言,竟使我一人痛苦地生活在人間。古時(shí)夫婦常以釵鈿作為定情之物,表示對(duì)愛情的忠誠(chéng)。釵為古代婦女的首飾之一,乃雙股笄,鈿,即金花,為珠寶鑲嵌的首飾,亦由兩片合成。上片寫詞人對(duì)亡婦的深切懷念。

  下片開頭,詞人期望能了解盧氏亡故以后的情況。這當(dāng)然是以人死后精神不死,還有一個(gè)幽冥的陰間世界為前提的。此亦時(shí)代局限使然,也未嘗不是詞人的精誠(chéng)所至,自然無(wú)可厚非!爸厝粲须p魚寄。好知他、年來(lái)苦樂,與誰(shuí)相依?”“重泉”,即黃泉,九泉,俗稱陰間。雙魚,指書信。古樂府有“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書”之詩(shī),后世故以雙鯉魚指書信。倘能與九泉之下的亡妻通信,一定得問問她,這幾年生活是苦是樂,他和誰(shuí)人伴。此乃由生前之恩愛聯(lián)想所及。詞人在另兩首題為《沁園春》的悼亡詞中也說:“記繡榻閑時(shí),并吹紅雨;雕欄曲處,同倚斜陽(yáng)!庇衷唬骸白顟浵嗫,嬌訛道字,手剪銀燈自潑茶。”由生前恩愛,而關(guān)心愛人死后的生活,鐘愛之情,可謂深入骨髓。詞人終夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以成眠。欲以重理湘琴消遣,又不忍聽這琴聲,因?yàn)檫@是亡妻的遺物,睹物思人,只會(huì)起到“舉杯消愁”“抽刀斷水”的作用,而于事無(wú)補(bǔ)。湘弦,原指湘妃之琴。顧貞觀有和性德《采桑子》云:“分明抹麗開時(shí)候,琴靜東廂,……孤負(fù)新涼,淡月疏欞夢(mèng)一場(chǎng)!庇纱丝梢钥闯霰R氏在日,夫婦常在東廂理琴。理琴,即彈琴。捎信既難達(dá),彈琴又不忍,詞人只好盼望來(lái)生仍能與她結(jié)為知己。據(jù)葉舒崇所撰盧氏墓志,性德于其妻死后,“悼亡之吟不少,知己之恨尤多!痹~人不僅把盧氏當(dāng)作親人,也當(dāng)成摯友,在封建婚姻制度下,這是極難得的。詞人欲“結(jié)個(gè)他生知己”的愿望,仍怕不能實(shí)現(xiàn):“還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里!痹~人甚至擔(dān)心兩人依舊薄命,來(lái)生的夫妻仍不能長(zhǎng)久。緣慳,指緣份少;剩月零風(fēng),好景不長(zhǎng)之意。讀詞至此,不能不使人潸然淚下。新婚三年,便生死睽隔,已足以使人痛斷肝腸,而期望來(lái)生也不可得,這個(gè)現(xiàn)實(shí)不是太殘酷了嗎?在封建制度下,婚姻不以愛情為基礎(chǔ),故很少美滿的,難得一兩對(duì)恩愛夫妻,也往往被天災(zāi)人禍所拆散。許多癡情男女,只得以死殉情,以期能鬼魂相依。詞人期望來(lái)生再結(jié)知己,已是進(jìn)了一步。但又自知無(wú)望,故結(jié)尾“清淚盡,紙灰起”二句,格外凄絕。

  【作者簡(jiǎn)介】

  納蘭性德(1655年-1685年),葉赫那拉氏,原名成德,避太子保成諱改名為性德,字容若,滿洲正黃旗人,號(hào)楞伽山人。清朝著名詞人,詞風(fēng)與李煜相似。納蘭性德生性淡泊名利,最擅寫詞。他的詞以“真”取勝:寫情真摯濃烈,寫景逼真?zhèn)魃瘛<{蘭性德在清初詞壇獨(dú)樹一幟,詞風(fēng)“清麗婉約,哀感頑艷,格高韻遠(yuǎn),獨(dú)具特色,直指本心!敝小锻ㄖ咎眉、《側(cè)帽集》、《飲水詞》,輯有《全唐詩(shī)選》、《詞韻正略》?滴醵哪辏1685年)亡于寒疾,年僅三十一歲。被王國(guó)維稱為“以自然之眼觀物,以自然之舌言情”的詞人。

【《金縷曲·亡婦忌日有感》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:

金縷曲·亡婦忌日有感原文及賞析02-08

金縷曲·亡婦忌日有感原文及賞析(經(jīng)典)08-23

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析11-17

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析06-13

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析2篇09-09

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析(3篇)01-22

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析3篇11-17

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析精選3篇06-29

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析集錦3篇01-22

金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析合集3篇06-29