- 相關(guān)推薦
語文《師說》譯文
《師說》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇議論文。文章闡說從師求學(xué)的道理,諷刺恥于相師的世態(tài),教育了青年,起到轉(zhuǎn)變風(fēng)氣的作用。以下是小編整理的語文《師說》譯文,希望對大家有所幫助。
語文《師說》譯文
古時候求學(xué)問的人一定有老師。所謂老師,就是(用來)傳授道理、授與專業(yè)知識、解答疑難問題的人。人不是生下來就懂道理的,誰能夠沒有疑難問題呢?有疑難問題卻不跟老師請教,那些成為疑難的問題便終究不會解決了。出生在我前面的,他懂得道理本來比我早,我跟隨他,以他為師;出生在我后面的,他懂得道理要是也比我早,我也跟他學(xué)習(xí)。我學(xué)習(xí)的是道理,哪管他出生在我之前還是在我之后呢?因此,不論地位高還是低,不論年齡大還是小,道理存在的地方,老師也就在那里。
唉!從師學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)不被繼承已經(jīng)很久了,要人們沒有疑難問題是很困難的了!古時候的圣人,超出一般人夠遠了,尚且跟從老師請教;現(xiàn)在的一般人,他們不如圣人也夠遠了,卻以向老師學(xué)習(xí)為恥辱。因此,圣人就更加圣明,愚人就更加愚蠢。圣人的所以成為圣人,愚人的所以成為愚人,大概都是由于這個原因吧?人們愛自己的孩子,就選擇老師來教他們;對于自己呢,卻不肯從師學(xué)習(xí),這真糊涂了。那些兒童們的老師,是教給兒童們讀書和學(xué)習(xí)書中文句的,不是我所說的那種傳授道理、解釋疑難問題的老師。不懂得書中的文句就從師學(xué)習(xí),疑難問題不得解釋,卻不向老師請教,小事學(xué)習(xí),大事反而丟棄,我看不出他們明白道理的地方。巫醫(yī)、樂師、各種工匠,不把相互學(xué)習(xí)當(dāng)作難為情。讀書做官的這類人,一聽到有人以“老師”、“學(xué)生”相稱,就許多人聚集在一起譏笑人家。問他們?yōu)槭裁催@樣,他們就說:“他和他年紀差不多,學(xué)問也差不多。稱地位低的人為師,就感到羞恥,稱官位高的人為老師,就近于拍馬!卑!從師學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)不能恢復(fù),從這里可以知道了。巫醫(yī)、音樂師和工匠,是所謂上層人士看不起的,現(xiàn)在那些“上層人士”的明智程度竟然反而不及這些人,豈不是可以奇怪的么!
圣人沒有固定的老師?鬃釉咱白印⑷O弘、師襄、老聃為師。郯子這些人,他們的品德才能并不如孔子。孔子說:“三個人一起走,那一定有可以當(dāng)我老師的!彼,學(xué)生不一定不及老師,老師不一定比學(xué)生高明。懂得道理有先有后,技能業(yè)務(wù)各有鉆研與擅長,不過這樣罷了。
李家的兒子名叫蟠,十七歲,愛好古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳注全都學(xué)了,不被時俗拘束,來向我學(xué)習(xí)。我贊許他能實行古代的從師之道,寫這篇《師說》來贈給他。
原文
古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。
生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!古之圣人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?
愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者也,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。
巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。嗚呼!師道之不復(fù),可知矣。巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
圣人無常師?鬃訋熪白、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:三人行,則必有我?guī)。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。
李氏子蟠年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時,學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。
注釋
(1)學(xué)者:求學(xué)的人。
(2)師者,所以傳道受業(yè)解惑也:老師,是用來傳授道理、交給學(xué)業(yè)、解釋疑難問題的人。所以:用來……的。道:指儒家之道。受:通“授”,傳授。業(yè):泛指古代經(jīng)、史、諸子之學(xué)及古文寫作;螅阂呻y問題。
(3)人非生而知之者:人不是生下來就懂得道理。之:指知識和道理。
(4)其為惑也:它們作為疑惑。其,它們,指不跟從老師學(xué)習(xí)而遺留下的問題。
(5)生乎吾前:即生乎吾前者。乎:相當(dāng)于“于”,與下文“先乎吾”的“乎”相同。
(6)聞:聽見,引申為知道,懂得。
(7)從而師之:跟從(他),拜他為老師。從師:跟從老師學(xué)習(xí)。師:意動用法,以……為師。
(8)吾師道也:我(是向他)學(xué)習(xí)道理。
(9)夫庸知其年之先后生于吾乎:哪里去考慮他的年齡比我大還是小呢?庸:發(fā)語詞,難道。知:了解、知道。
(10)是故:因此,所以。
(11)無:無論、不分。
(12)道之所存,師之所存也:意思說哪里有道存在,哪里就有我的老師存在。
(13)師道:從師的傳統(tǒng)。即“古之學(xué)者必有師”。
(14)出人:超出于眾人之上。
(15)猶且:尚且。
(16)眾人:普通人,一般人。
(17)下:不如,名詞作動詞。
(18)恥學(xué)于師:以向老師學(xué)習(xí)為恥。恥:以……為恥。
(19)是故圣益圣,愚益愚:因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧。益:更加、越發(fā)。
(20)于其身:對于他自己。身:自身、自己。
(21)惑矣:糊涂!
(22)彼童子之師:那些教小孩子的啟蒙老師。
(23)授之書而習(xí)其句讀(dòu):教給他書,幫助他學(xué)習(xí)其中的文句。之:指童子。習(xí):使……學(xué)習(xí)。其:指書。句讀:也叫句逗,古人指文辭休止和停頓處。文辭意盡處為句,語意未盡而須停頓處為讀(逗)。古代書籍上沒有標點,老師教學(xué)童讀書時要進行句讀(逗)的教學(xué)。
(24)句讀之不知:不知斷句分逗。
(25)或師焉,或不(fǒu)焉:有的從師,有的不從師。不:通“否”。
(26)小學(xué)而大遺:學(xué)了小的(指“句讀之不知”)卻丟了大的(指“惑之不解”)。遺:丟棄,放棄。
(27)巫醫(yī):古時巫、醫(yī)不分,指以看病和降神祈禱為職業(yè)的人。
(28)百工:各種手藝。
(29)相師:拜別人為師。
(30)族:類。
(31)曰師曰弟子云者:說起老師、弟子的時候。
(32)年相若:年歲相近。
(33)位卑則足羞,官盛則近諛:以地位低的人為師就感到羞恥,以高官為師就近乎諂媚。足:可,夠得上。盛:高大。諛:諂媚。
(34)復(fù):恢復(fù)。
(35)君子:即上文的“士大夫之族”。
(36)不齒:不屑與之同列,即看不起;蜃鳌氨芍薄
(37)乃:竟,竟然。
(38)其可怪也歟:難道值得奇怪嗎。其:難道,表反問。歟:語氣詞,表感嘆。
(39)圣人無常師:圣人沒有固定的老師。常:固定的。
(40)郯(tán)子:春秋時郯國(今山東省郯城縣境)的國君,相傳孔子曾向他請教官職。
(41)萇(cháng)弘:東周敬王時候的大夫,相傳孔子曾向他請教古樂。
(42)師襄:春秋時魯國的樂官,名襄,相傳孔子曾向他學(xué)琴。
(43)老聃(dān):即老子,姓李名耳,春秋時楚國人,思想家,道家學(xué)派創(chuàng)始人。相傳孔子曾向他學(xué)習(xí)周禮。聃是老子的字。
(44)之徒:這類。
(45)三人行,則必有我?guī)煟喝送,其中必定有我的老師!墩撜Z·述而》原話:“子曰:‘三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之。’?/p>
(46)不必:不一定。
(47)術(shù)業(yè)有專攻:在業(yè)務(wù)上各有自己的專門研究。攻:學(xué)習(xí)、研究。
(48)李氏子蟠(pán):李家的孩子名蟠。李蟠:韓愈的弟子,唐德宗貞元十九年(803)進士。
(49)六藝經(jīng)傳(zhuàn)皆通習(xí)之:六藝的經(jīng)文和傳文都普遍的學(xué)習(xí)了。六藝:指六經(jīng),即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》六部儒家經(jīng)典!稑贰芬咽鳎藶楣耪f。經(jīng):兩漢及其以前的散文。傳,古稱解釋經(jīng)文的著作為傳。通:普遍。
(50)不拘于時:指不受當(dāng)時以求師為恥的不良風(fēng)氣的束縛。時:時俗,指當(dāng)時士大夫中恥于從師的不良風(fēng)氣。于:被。
(51)余嘉其能行古道:我贊許他能遵行古人從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚。嘉:贊許,嘉獎。
(52)貽(yí):贈送,贈予。
創(chuàng)作背景
《師說》大約是作者于貞元十七年至十八年(801—802),在京任國子監(jiān)四門博士時所作。貞元十七年(801),辭退徐州官職,閑居洛陽傳道授徒的作者,經(jīng)過兩次赴京調(diào)選,方于當(dāng)年十月授予國子監(jiān)四門博士之職。此時的作者決心借助國子監(jiān)這個平臺來振興儒教、改革文壇,以實現(xiàn)其報國之志。但來到國子監(jiān)上任后,卻發(fā)現(xiàn)科場黑暗,吏制弊端重重,致使不少學(xué)子對科舉入仕失去信心,因而放松學(xué)業(yè);當(dāng)時的上層社會,看不起教書之人。在士大夫階層中存在著既不愿求師,又“羞于為師”的觀念,直接影響到國子監(jiān)的教學(xué)和管理。作者對此痛心疾首,借用回答李蟠的提問撰寫這篇文章,以澄清人們在“求師”和“為師”上的模糊認識。
賞析
文中雖也正面論及師的作用、從師的重要性和以什么人為師等問題,但重點是批判當(dāng)時流行于士大夫階層中的恥于從師的不良風(fēng)氣。就文章的寫作意圖和主要精神看,這是一篇針對性很強的批駁性論文。
文章開頭一段,先從正面論述師道:從師的必要性和從師的標準(以誰為師)。劈頭提出“古之學(xué)者必有師”這個論斷,緊接著概括指出師的作用:“傳道受業(yè)解惑”,作為立論的出發(fā)點與依據(jù)。從“解惑”(道與業(yè)兩方面的疑難)出發(fā),推論人非生而知之者,不能無惑,惑則必從師的道理;從“傳道”出發(fā),推論從師即是學(xué)道,因此無論貴賤長幼都可為師,“道之所存,師之所存也”。這一段,層層頂接,邏輯嚴密,概括精煉,一氣呵成,在全文中是一個綱領(lǐng)。這一段的“立”,是為了下文的“破”。一開頭鄭重揭出“古之學(xué)者必有師”,就隱然含有對“今之學(xué)者”不從師的批判意味。勢如風(fēng)雨驟至,先聲奪人。接著,就分三層從不同的側(cè)面批判當(dāng)時士大夫中流行的恥于從師的不良風(fēng)氣。先以“古之圣人”與“今之眾人”作對比,指出圣與愚的分界就在于是否從師而學(xué);再以士大夫?qū)Υ约旱暮⒆痈鷮Υ约涸趶膸煻鴮W(xué)問題上的相反態(tài)度作對比,指出這是“小學(xué)而大遺”的糊涂作法;最后以巫醫(yī)、樂師、百工不恥相師與士大夫恥于相師作對比,指出士大夫之智不及他們所不齒的巫醫(yī)、樂師、百工。作者分別用“愚”、“惑”、“可怪”來揭示士大夫恥于從師的風(fēng)氣的不正常。由于對比的鮮明突出,作者的這種貶抑之辭便顯得恰如其分,具有說服力。
在批判的基礎(chǔ)上,文章又轉(zhuǎn)而從正面論述“圣人無常師”,以孔子的言論和實踐,說明師弟關(guān)系是相對的,凡是在道與業(yè)方面勝過自己或有一技之長的人都可以為師。這是對“道之所存,師之所存”這一觀點的進一步論證,也是對士大夫之族恥于師事“位卑”者、“年近”者的現(xiàn)象進一步批判。
文章的最后一段,交待作這篇文章的緣由。李蟠“能行古道”,就是指他能繼承久已不傳的“師道”,樂于從師而學(xué)。因此這個結(jié)尾不妨說是借表彰“行古道”來進一步批判拋棄師道的今之眾人!肮诺馈迸c首段“古之學(xué)者必有師”正遙相呼應(yīng)。
在作者的論說文中,《師說》是屬于文從字順、平易暢達一類的,與《原道》一類豪放磅礴、雄奇桀傲的文章顯然有別。但在平易暢達中仍貫注著一種氣勢。這種氣勢的形成,有多方面的因素。
首先是理論本身的說服力和嚴密的邏輯所形成的奪人氣勢。作者對自己的理論主張高度自信,對事理又有透徹的分析,因而在論述中不但步驟嚴密,一氣旋折,而且常常在行文關(guān)鍵處用極概括而準確的語言將思想的精粹鮮明地表達出來,形成一段乃至一篇中的警策,給讀者留下強烈深刻的印象。如首段在一路頂接,論述從師學(xué)道的基礎(chǔ)上,結(jié)尾處就勢作一總束:“是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也!贝笥腥缃乇捡R之勢。“圣人無常師”一段,于舉孔子言行為例之后,隨即指出:“是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已!睆摹盁o常師”的現(xiàn)象一下子引出這樣透辟深刻的見解,有一種高瞻遠矚的氣勢。
其次是硬轉(zhuǎn)直接,不作任何過渡,形成一種陡直峭絕的文勢。開篇直書“古之學(xué)者必有師”,突兀而起,已見出奇;中間批判不良風(fēng)氣三小段,各以“嗟乎”、“愛其子”、“巫醫(yī)、樂師、百工之人”發(fā)端,段與段問,沒有任何承轉(zhuǎn)過渡,兀然峭立,直起直落,了不相涉。這種轉(zhuǎn)接發(fā)端,最為韓愈所長,讀來自覺具有一種雄直峭兀之勢。
此外,散體中參入對偶與排比句式,使奇偶駢散結(jié)合,也有助于加強文章的氣勢。
作者簡介
韓愈(768—824),字退之,河內(nèi)河陽(今河南孟縣)人。因其郡望在昌黎,故世稱“韓昌黎”。德宗貞元八年(792)登進士第。貞元十九年(803),因言關(guān)中旱災(zāi),觸怒權(quán)臣,被貶為陽山令。憲宗元和元年(806)召拜國子博士。元和十二年(817)從裴度討淮西吳元濟有功,升任刑部侍郎元和十四年,上表諫迎佛骨,貶潮州刺史,后歷任國子祭酒、吏部侍郎、京兆尹等職。大力倡導(dǎo)古文運動,其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。主張“以文為詩”,作詩力求新奇,且多議論。《全唐詩》存其詩十卷。有詩文合編《昌黎先生文集》。
【語文《師說》譯文】相關(guān)文章:
《師說》的原文及譯文07-20
師說原文和譯文06-12
韓愈《師說》原文及譯文04-07
《師說》原文以及譯文賞析06-15
《師說》韓愈原文和譯文11-05
《師說》(韓愈)原文和譯文01-09
韓愈師說原文及譯文注釋04-28
文言文師說的相關(guān)譯文04-19
語文《師說》教案02-05
名師說課稿語文03-28