- 相關(guān)推薦
八月十五夜月的譯文及賞析
杜甫在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。下面是小編收集整理的八月十五夜月的譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
《八月十五夜月》
杜甫
滿月飛明鏡,歸心折大刀。
轉(zhuǎn)蓬行地遠(yuǎn),攀桂仰天高。
水路疑霜雪,林棲見羽毛。
此時(shí)瞻白兔,直欲數(shù)秋毫。
譯文
窗外是滿月,明鏡里也是滿月!
思鄉(xiāng)的情緒如同刀在心頭割刮!
輾轉(zhuǎn)流離,家鄉(xiāng)越來(lái)越遠(yuǎn)!
桂花攀折,天空如此遠(yuǎn)闊!
歸去吧!
路上的霜露像雪一樣潔白,
林中棲息的小鳥正梳理著羽毛,
看著那月宮中的兔兒,
正在明亮的月光下,悠閑地?cái)?shù)著新生的白毛。
簡(jiǎn)介
選自《全唐詩(shī)》,這是詩(shī)人避亂蜀中之作。由景入情,轉(zhuǎn)篷象征漂泊無(wú)依的情感,杜甫空有歸心只可惜無(wú)處還鄉(xiāng)的凄涼。此詩(shī)主調(diào)應(yīng)該是悲傷蒼涼的詩(shī)前兩聯(lián)睹月興感,用象征團(tuán)圓的八月十五的月亮反襯自己飄泊異鄉(xiāng)的羈旅愁思;詩(shī)后兩聯(lián)描狀中秋夜色,"見羽毛"、"數(shù)秋毫"極力寫月亮之亮,進(jìn)一步反襯自己思念遠(yuǎn)征的親人,祈愿平息戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)泰民安!栋嗽率逡雇隆愤@首詩(shī)采用了虛實(shí)結(jié)合,想象,借景抒情的寫作手法,表現(xiàn)了作者,思念親人,懷念家鄉(xiāng),入骨的相思的思想感情。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712年—770年),字子美,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱“李杜”。原籍湖北襄陽(yáng),后徙河南鞏縣。為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。
杜甫在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。
杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對(duì)安定,但仍然心系蒼生,胸懷國(guó)事。雖然杜甫是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來(lái)聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),大多集于《杜工部集》。
字詞分析
歸心折大刀:說(shuō)的是吳剛在月宮被罰砍桂花樹,杜甫猜想,恐怕吳剛也不是情愿砍樹,一心想回到人間來(lái)的吧?歸去之心,竟然折斷了砍樹的大刀。詩(shī)人借此表達(dá)了反對(duì)戰(zhàn)亂的思想。
"蓬",蓬草,遇風(fēng)飛轉(zhuǎn),故叫"飛蓬"。這里詩(shī)人用"轉(zhuǎn)蓬"遇風(fēng)飛轉(zhuǎn)的形象,比喻自己飄泊無(wú)定的生活,隱示自己羈旅漂泊的苦味。
"行地遠(yuǎn)"指是人自己當(dāng)時(shí)處在偏遠(yuǎn)的夔州。
直通"特","簡(jiǎn)直"的意思。這個(gè)時(shí)候仰望玉兔(指月亮),簡(jiǎn)直會(huì)數(shù)得清它的毫毛,形容月亮的明亮。
作品賞析:
這是詩(shī)人避亂蜀中之作。由景入情,轉(zhuǎn)篷象征漂泊無(wú)依的情感,杜甫空有歸心只可惜無(wú)處還鄉(xiāng)的凄涼。此詩(shī)主調(diào)應(yīng)該是悲傷蒼涼的。詩(shī)前兩聯(lián)睹月興感,用象征團(tuán)圓的八月十五的月亮反襯自己飄泊異鄉(xiāng)的羈旅愁思;詩(shī)后兩聯(lián)描狀中秋夜色,"見羽毛"、"數(shù)秋毫"兩句下字奇險(xiǎn),立意浪漫,于老杜詩(shī)中別是一格。
【八月十五夜月的譯文及賞析】相關(guān)文章:
夜月譯文及賞析02-09
《普天樂·垂虹夜月》賞析及譯文05-03
《夜書所見》譯文及賞析01-27
王安石春夜譯文及賞析12-21
《春夜喜雨》譯文及賞析04-09
《章臺(tái)夜思》譯文及賞析06-03
古詩(shī)《春夜喜雨》賞析及譯文01-20
杜甫《春夜喜雨》譯文及賞析03-13
古詩(shī)《春夜喜雨》賞析及譯文04-19
古詩(shī)《春夜喜雨》譯文及賞析10-25