- 相關(guān)推薦
《諫論下》原文及與翻譯
原文
夫臣能諫,不能使君必納諫,非真能諫之臣;君能納諫,不能使臣必諫,非真能納諫之君。欲君必納乎,向之論備矣;欲臣必諫乎,吾其言之。
夫君之大,天也;其尊,神也;其威,雷霆也。人之不能抗天、觸神、忤雷霆,亦明矣。圣人知其然,故立賞以勸之,傳曰“興王賞諫臣”是也。猶懼其選耎阿諛,使一日不得聞其過,故制刑以威之,《書》曰“臣下不正,其刑墨”是也。人之情非病風(fēng)喪心,未有避賞而就刑者,何苦而不諫哉?賞與刑不設(shè),則人之情又何苦而抗天、觸神、忤雷霆哉?自非性忠義,不悅賞,不畏罪,誰欲以言博死者?人君又安能盡得性忠義者而任之?
今有三人焉:一人勇,一人勇怯半,一人怯。有與之臨乎淵谷者,且告之曰:“能跳而越,此謂之勇,不然為怯!北擞抡邜u怯,必跳而越焉,其勇怯半者與怯者則不能也。又告之曰:“跳而越者與千金,不然則否。”彼勇怯半者奔利,必跳而越焉,其怯者猶未能也。須臾,顧見猛虎暴然向逼,則怯者不待告,跳而越之如康莊矣。然則人豈有勇怯哉?要在 以勢(shì)驅(qū)之耳。君之難犯,猶淵谷之難越也。所謂性忠義、不悅賞、不畏罪者,勇者也,故無不諫焉。悅賞者,勇怯半者也,故賞而后諫焉。畏罪者,怯者也,故刑而 后諫焉。先王知勇者不可常得,故以賞為千金,以刑為猛虎,使其前有所趨,后有所避,其勢(shì)不得不極言規(guī)失,此三代所以興也。
末世不然,遷其賞于不諫,遷其刑于諫,宜乎臣之噤口卷舌,而亂亡隨之也。間或賢君欲聞其過,亦不過賞之而已。嗚呼!不有猛虎,彼怯者肯越淵谷乎?此無他,墨刑之廢耳。三代之后,如霍光誅昌邑不諫之臣者,不亦鮮哉!
今之諫賞時(shí)或有之不諫之刑缺然無矣茍?jiān)銎渌杏衅渌鶡o則諛者直佞者忠況忠直者乎!誠(chéng)如是,欲聞儻言而不獲,吾不信也。
譯文
能進(jìn)諫的大臣,卻不能使國(guó)君接受自己的諫言,算不上真正能進(jìn)諫的大臣。能納諫的國(guó)君,卻不能使大臣勸諫自己的過失,就不是真正能納諫的國(guó)君。大臣想讓國(guó)君接受諫言(該怎么做),我先前已經(jīng)闡述得很詳細(xì)了。國(guó)君想讓大臣力諫(該怎么做),我現(xiàn)在來談一談。
國(guó)君地位高如天,尊貴如神,威勢(shì)如雷霆。人不能抵抗上天、觸怒神靈、忤逆雷霆,也是非常清楚的。如果沒有設(shè)立獎(jiǎng)賞與刑罰,按人之常情,又何苦抵抗上天、觸 怒神靈、忤逆雷霆呢。如果不是本性忠誠(chéng)有節(jié)義、不追求獎(jiǎng)賞、不畏懼刑罰的人,誰希望為了進(jìn)諫而冒死亡的危險(xiǎn)呢?蓢(guó)君又怎么可能全得到本性忠誠(chéng)有節(jié)義的人 來委任他們呢。
這里有三個(gè)人,一個(gè)人勇敢,一個(gè)人勇敢、怯懦各半,一個(gè)人怯懦。有個(gè)人把他們帶到深淵前,告訴他們說:“能躍過深淵的人,才算勇敢,不然就是怯懦!蹦莻(gè) 勇敢的人以怯懦為恥,一定會(huì)躍過深淵,那勇敢、怯懦各半的人和怯懦的人就做不到。這個(gè)人又說:“躍過深淵的人獎(jiǎng)勵(lì)千兩黃金,不然就沒有!蹦莻(gè)勇敢、怯懦 各半的人追逐利益,一定會(huì)躍過深淵,那個(gè)怯懦的人還是做不到。不久,那個(gè)怯懦的人回頭看到一頭猛虎兇狠地逼近,那么那個(gè)怯懦的人不等別人跟他說什么,就趕 緊躍過深淵,如同走過平坦的大路一樣。既然這樣,那么人難道有勇敢、怯懦的區(qū)別嗎,關(guān)鍵在于如何利用形勢(shì)驅(qū)趕他們。國(guó)君威嚴(yán)難以冒犯,如同深淵難以跳躍。 本性忠誠(chéng)有節(jié)義、不追求獎(jiǎng)賞、不畏懼刑罰的人就如同那個(gè)勇敢的人,所以沒有什么不進(jìn)諫。追求獎(jiǎng)賞的人,如同那個(gè)勇敢、怯懦各半的人,所以聽到有獎(jiǎng)賞就會(huì)進(jìn) 諫。畏懼刑罰的人,如同那個(gè)怯懦的人,所以看到有刑罰就會(huì)進(jìn)諫。先王知道勇敢的人不可能經(jīng)常獲得,所以把獎(jiǎng)賞用作(鼓勵(lì)勇敢、怯懦各半者的)千金,把刑罰 用作(激勵(lì)怯懦者的)猛虎,讓大臣前進(jìn)時(shí)有追求的方向,后退時(shí)有躲避的目標(biāo),大臣們?cè)谶@種形勢(shì)下不能不盡力諫言規(guī)勸國(guó)君的過失,這是三代興盛的原因。
末世就不是這樣,對(duì)不進(jìn)諫者給予獎(jiǎng)賞,卻對(duì)進(jìn)諫者施加刑罰,大臣們閉口不言就理所當(dāng)然了,國(guó)政混亂、國(guó)家衰亡也就接踵而至了。偶爾有賢明的國(guó)君想聽聽自己 的過失,也不過是獎(jiǎng)賞進(jìn)諫者罷了。唉!如果沒有猛虎,那怯懦的人肯躍過深淵嗎?三代之后,像霍光殺昌邑王那些沒有進(jìn)諫(規(guī)勸昌邑王過失)的大臣的情況,不 也太少了吧!
現(xiàn)在獎(jiǎng)賞進(jìn)諫者的情況,偶爾還有,可是懲罰不進(jìn)諫者的刑罰,已經(jīng)完全廢止了。如果增加對(duì)進(jìn)諫者的獎(jiǎng)賞,重新啟用對(duì)不進(jìn)諫者的懲罰,那么阿諛奉承的人就會(huì)變得正直,奸佞的人會(huì)變得忠誠(chéng),更何況本來就忠誠(chéng)正直的人呢!如果真能這樣,我不相信國(guó)君想聽到正直的諫言還會(huì)聽不到。
【《諫論下》原文及與翻譯】相關(guān)文章:
《上書諫獵》的原文及翻譯12-14
《諫逐客書》原文及翻譯07-22
上書諫獵原文翻譯及賞析09-18
《上書諫獵》原文翻譯及賞析04-22
諫伐匈奴書的原文翻譯03-17
諫太宗原文及翻譯注釋11-24
《賈誼論》原文及翻譯01-03
《賈誼論》原文與翻譯11-07
封建論原文及翻譯11-24
養(yǎng)生論原文及翻譯09-14