- 相關推薦
《雁兒落過得勝令送別》原曲翻譯及賞析
無論是身處學校還是步入社會,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩的格律限制較少。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編整理的《雁兒落過得勝令送別》原曲翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
【原文】:
【雙調(diào)】雁兒落過得勝令①?送別
劉時中
和風鬧燕鳶,麗日明桃杏。長江一線平,暮雨千山靜。
載酒送君行,折柳系離情。夢里思粱苑②,花時別渭城。
長亭,咫尺人孤另;愁聽,陽關第四聲。
【注釋】:
、偾八木涫恰狙銉郝洹,后八句是【得勝令】,因兩調(diào)音律可以銜接,而作者填完前調(diào)意猶未盡,故兼而連帶填后調(diào),是謂“過”。
、诹涸罚阂喾Q梁園、兔園,漢梁孝王劉武所建園同,園內(nèi)聚集著一班著名文士。
【翻譯】:
風和日麗鶯歌燕舞,桃花杏花爭相開放.長江潮水與岸齊平,黃昏時分,微雨中千山一片寂靜.以酒送君遠行,折下一根柳枝,愿它寄托你我的離愁別緒.以后我在夢中也會思念這華麗的宮城,花開時節(jié)告別了渭城.長亭仍在,你我已由咫尺的俄距離變成了天涯相隔,孤單一人.人被愁緒困擾,最怕聽《陽關三疊》的第四句,因為它總是勾起我對你的思念。
【賞析】
【雁兒落】寫的是春景,是寫送別的時間和地點。四句為兩聯(lián),構成一幅圖畫。前一聯(lián)寫近景,在一片和風麗日中鶯燕喧鬧、桃杏怒放。鶯燕是以啼聲之美動聽的。但這里沒有這類具體的象聲描繪,而只著一“鬧”字,更使人似聽到一派鶯啼燕語,春天歡騰熱鬧之境界由是全出。又,聲音是靠風傳送的,所以這句是:“和風鬧燕鶯”!疤倚印币云淦G麗著稱,但這里也不著意狀其姿色,而以一個“明”字突顯它的光彩。光彩是陽光照耀的效果,所以這句云:“麗日明桃杏”。下一聯(lián)寫遠景。遠景是大江、千山,視野極其開闊!伴L”與“暮”相對,是“江”的修飾語。全句寫江不著眼于它的浩大,“長”、“一線”等詞使大江顯得秀麗;也不著眼于她的奔騰,而用一“平”字,著意它的平緩!扒健毖陨椒逯,也并不寫它的巍峨險峻,而突出它的寧靜。“暮雨”不是寫當時的雨,而是昨暮的雨。這才不與前面的“麗日”相抵觸。經(jīng)昨天暮雨洗過的山巒格外蒼翠,顯出它靜好?傊乱宦(lián)所寫的江山風格與上一聯(lián)花鳥風格是如此協(xié)調(diào),鮮艷明媚的前景以平靜遼闊的背景襯托,構成一幅完美的江南春色畫圖。
【得勝令】敘寫離情。前四句又形成兩聯(lián)。上一聯(lián)鋪敘送別的情景。一方面將酒載到長亭設宴相餞,一方面按唐代風俗折柳相贈以示臨別依依,下一聯(lián)寫送別時的心理活動,即設想別后的相互思念。“思梁苑”,實際是指思念曾經(jīng)相聚也是今日送別的文人朋友們,別后當然只能在夢中思念了。“花時別渭城”句也指思念中的內(nèi)容,即想起春暖花開時節(jié)送別的場面。這兩聯(lián)上聯(lián)是實、下聯(lián)是虛。最后四個長短句寫離人去后送別者孤零的境況和凄涼惆悵的感情!伴L亭,咫尺人孤另”是視覺形象及引起的心理感受。咫尺之間,剛才還是十分熱烈的,頃刻間只剩下孤零零的自己了!俺盥,陽關第四聲”是聽覺形象及引起的心理感受!暗谒穆暋奔吹谒谋椋梢婋x恨之長、之深。
整首曲前半感情較平靜舒緩,后半騰挪跌宕,表現(xiàn)了送別時的復雜狀況。
【閱讀訓練】:
。1)【雁兒落】描繪了一幅怎樣的畫面?請簡要描述。
。2)這首曲詞在抒發(fā)離人去后送別者凄涼惆帳的情感時運用了虛實結合與以景寫情的手法,請結合曲句,就其中一種手法談談你的理解。
。1)描繪了一幅風和日麗中鶯歌燕語、桃杏爭芳,暮雨蒙蒙里江天一線、平靜遼闊的江南春日圖。
。2)虛實結合:前六句實寫春日美景中飲酒送別的場景,后六句借助想象,寫夢境中思念今日送別之會及朋友離去后自己的孤單愁苦,表達自己對朋友的不舍與思念。以景寫情:曲子前兩句描繪出一幅明麗歡快的圖景,以樂景寫哀情,反襯送別者內(nèi)心凄涼悲苦;曲子還用“暮雨”“長亭”為我們描繪出一幅惆悵寂寞的圖景,景中含情,情景交融。
作者簡介:
劉時中 [元] (約元成宗大德年間前后在世),洪都(今江西南昌)人,元代散曲家。生卒年、生平、字號均不詳,約元成宗大德年間前后在世。官學士,時中工作曲,今存小令六十余支,套數(shù)三四首,以水仙子西湖四時漁歌最著名。
作品考
今人隋樹森《全元散曲》于劉時中名下列小令七十四支,套數(shù)四套。據(jù)考證,其中小令作品大概皆為劉致所作,套數(shù)作者則應是古洪(今江西南昌)劉時中,他與鐘嗣成同時,較劉致后。比較起來看,小令部分和套數(shù)部分在思想傾向和藝術風格上也有差異之處。小令多寫景、嘆世之作,作風清新明麗;抒發(fā)人間不平,風格清朗豪放,可作兩者非出一人手筆的佐證。
【《雁兒落過得勝令送別》原曲翻譯及賞析】相關文章:
《雁兒落兼得勝令退隱》原文翻譯和賞析10-18
張養(yǎng)浩《雁兒落兼得勝令·退隱》原詩翻譯及賞析06-08
送別原文、翻譯及賞析10-09
《送別》原文賞析及翻譯12-18
《聞雁》原文及翻譯賞析09-22
聞雁原文翻譯及賞析05-04
送別原文翻譯及賞析03-09
歸雁原文、翻譯及賞析10-06
韋應物《聞雁》翻譯及賞析10-17