男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析

時間:2021-06-15 14:38:29 古籍 我要投稿

《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析

  旅次朔方

《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析

  唐·劉皂

  客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。

  無端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)。

  這首詩的主題是思鄉(xiāng),一、二兩句用了直接抒情的方法,它又是為三、四句抒情作品鋪墊的。

  1.從內(nèi)容上推測,“朔方”比并州距咸陽更近還是更遠(yuǎn)?

  2.從“卻望并州是故鄉(xiāng)”看,詩人是怎樣的一種心境?

  參考答案

  自己所處地離家鄉(xiāng)更加遠(yuǎn)了,那“日夜憶咸陽”的心更加憂慮和焦急了,詩人的失望與痛苦之情謚于言表。

  二:

  1.第一句中詩人為什么要將“十年”說成“十霜”?(3分)

  2.對這首詩中的“無端更渡桑乾水”,歷來有兩種不同的理解。一種理解是回故鄉(xiāng)咸陽;另一種理解是遷徙到離家更遠(yuǎn)的地方去。你贊成哪一種?請說明理由。(3分)

  參考答案

  1.“霜”在詩中的含義是“年”。給人以凄涼之感,表現(xiàn)出詩人人生的酸楚。(3分)

  2.贊成第一種:久居并州,思念家鄉(xiāng),可一旦回鄉(xiāng),卻又覺得舍不得久居之地。這樣寫,就把命運(yùn)對人的捉弄表現(xiàn)得尤為深刻。贊成第二種:久居并州,難以回鄉(xiāng),可命運(yùn)卻又使他流落到更遠(yuǎn)的地方,連居住在并州也不可能了。這樣寫,就把心中的苦澀與無奈表現(xiàn)得尤為充分。(3分)

  譯文

  在并州客宿已經(jīng)過了十年,我回歸的心日日夜夜在思念咸陽。

  當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,千里迢迢度過桑乾,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。

  賞析:

  《旅次朔方》是唐代詩人劉皂的作品。此詩寫詩人離開家鄉(xiāng)后長期客居并州,又北渡桑乾河前往離家更遠(yuǎn)的朔方時的'感受,表達(dá)了作者對家鄉(xiāng)的思念以及對自身命運(yùn)無可奈何的惆悵之情。全詩語言質(zhì)樸,情感真摯,未用任何渲染之筆著意描寫,而是以傾訴的方式直抒胸臆,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力

  詩的前半寫久客并州的思鄉(xiāng)之情。十年是一個很久的時間,十年積累起的鄉(xiāng)愁,對于旅人來說,顯然是一個沉重的負(fù)擔(dān)。所以每天每夜,無時無刻不想回去。無名氏《雜詩》云:“浙江輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷,十年為客在他州!彪m地理上有西北與東南之異,但情緒相同,可以互證。后半寫久客回鄉(xiāng)的中途所感。詩人由山西北部(并州、朔方)返回咸陽,取道桑乾流域。無端,即沒來由。更渡,即再渡。這“無端更渡”四字,乃是關(guān)鍵,要細(xì)細(xì)體會。十年以前,初渡桑乾,遠(yuǎn)赴并州,是為的什么呢?詩中沒有說。而十年以后,更渡桑乾,回到家鄉(xiāng),又是為的什么呢?詩中說了,說是沒來由,也就是自己也弄不清楚是怎么一回事。果真如此嗎?不過是極其含蓄地流露出當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,只好千里迢迢,跑到并州作客,而十年過去,一事無成,終于仍然不得不返回咸陽家鄉(xiāng)這種極其抑郁難堪之情罷了。但是,出乎詩人意外的是,過去只感到十年的懷鄉(xiāng)之情,對于自己來說,是一個沉重的負(fù)擔(dān),而萬萬沒有想到,由于在并州住了十年,在這久客之中,又不知不覺地對并州也同樣有了感情。事實上,它已經(jīng)成為詩人心中第二故鄉(xiāng),所以當(dāng)再渡桑乾,而回頭望著東邊愈去愈遠(yuǎn)的并州的時候,另外一種思鄉(xiāng)情緒,即懷念并州的情緒,竟然出人意外地、強(qiáng)烈地涌上心頭,從而形成了另外一個沉重的負(fù)擔(dān)。前一矛盾本來似乎是惟一的,而“無端更渡”以后,后一矛盾就突了出來。這時,作者和讀者才同樣感到,“憶咸陽”不僅不是唯一的矛盾,而且“憶咸陽”和“望并州”在作者心里,究竟哪一邊更有分量,也難于斷言了。以空間上的并州與咸陽,和時間上的過去與將來交織在一處,而又以現(xiàn)在桑乾河畔中途所感穿插其中,互相映襯,宛轉(zhuǎn)關(guān)情,表達(dá)了詩人心中對故鄉(xiāng)的懷念。

【《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《旅次朔方》全詩翻譯及賞析08-20

劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析07-07

旅次朔方/渡桑干原文翻譯及賞析10-25

劉皂《旅次朔方》全詩翻譯賞析08-23

旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21

旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析03-23

《旅次朔方》 賞析附譯文05-21

旅次朔方 / 渡桑干原文及賞析10-19

少兒詩詞鑒賞:旅次朔方11-20