- 相關(guān)推薦
《光武帝臨淄勞耿弇》原文及翻譯
《光武帝臨淄勞耿弇》是寫光武帝劉秀表彰大將軍耿弇的一段話。他先表彰耿弇的功勞,以淮陰侯韓信作襯托;再用“有志者事竟成”激勵(lì)之。
光武帝臨淄勞耿弇
車駕至臨淄2,自勞軍,群臣大會(huì)。帝謂弇曰:“昔韓信破歷下以開基3;今將軍攻祝阿以發(fā)跡4。此皆齊之西界5,功足相方。而韓信襲擊已降6,將軍獨(dú)拔勍敵7,其功乃難于信也。又田橫烹酈生8,及田橫降,高帝詔衛(wèi)尉不聽為仇9;張步前亦殺伏隆,若步來歸命,吾當(dāng)詔大司徒釋其怨10。又事尤相類也。將軍前在南陽(yáng),建此大策11,常以為落落難合,有志者事竟成也。”
注釋
1、臨淄:縣者。原春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的都城,在今山東淄博西北。耿弇:字伯昭,扶風(fēng)茂陵人(今陜西興平東北)人,曾隨劉秀起兵,后拜建威大將軍,封好畤侯。在掃平齊地割據(jù)勢(shì)力張步的戰(zhàn)爭(zhēng)中,立有大功。
2、車駕:即車,皇帝外出時(shí)乘用,因代指皇帝。這里指漢光武帝劉秀。
3、韓信破歷下:漢高帝三年,韓信襲擊歷下軍,占領(lǐng)齊國(guó)首都臨淄。
4、祝阿:地名,故地在今山東長(zhǎng)清縣。光武帝建武五年春,張步屯軍祝阿,耿弇率兵討伐,大破張步。后兩軍又戰(zhàn)于臨淄,時(shí)光武帝車駕親自勞軍,事在建武五年冬。
5、西界:歷下,祝阿都是古時(shí)齊,魯?shù)姆纸,在齊國(guó)的西部。
6、襲擊已降:韓信襲破歷下之前,劉邦已派酈食其到齊,游說齊王。齊王同意與漢和好,并撤除了對(duì)漢的防御。韓信趁其不備襲擊齊軍,并攻滅齊國(guó)。
7、勍敵:勁敵。實(shí)力強(qiáng)大的敵人。
8、田橫烹酈生:當(dāng)韓信襲歷下時(shí),田橫以為酈生出賣了自己,便將酈生烹殺。
9、衛(wèi)尉:官名。即酈商,酈食其的弟弟,劉邦即位后封信成侯。劉邦曾警告酈商不得報(bào)仇。
10、張步等二句:光武帝派光祿大夫伏隆拜張步為東海太守,劉永也遣使立張步為齊王。張步接受劉永的封號(hào),殺了伏隆。大司徒,伏隆的父親伏湛。
11、將軍二句:耿弇在南陽(yáng)跟從劉秀,曾自請(qǐng)北收上谷兵(王莽時(shí)、耿父為上谷太守)、平定漁陽(yáng)的彭寵,涿郡的張豐、向東消滅張步、平定齊地。劉秀同意了他的策略。
譯文
光武帝來到臨淄,親自犒勞軍隊(duì),群臣在這里隆重地聚會(huì)。光武帝對(duì)耿弇說:“從前韓信因攻破歷下而開創(chuàng)基業(yè),現(xiàn)在將軍您攻取祝阿而立身?yè)P(yáng)名。歷下和祝阿都是齊國(guó)的西界,你與韓信的功績(jī)也足以相比。但韓信襲擊的是已經(jīng)降伏的對(duì)手,而將軍卻獨(dú)力戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)大的敵人,這個(gè)功績(jī)的取得,確實(shí)要比韓信難。再說田橫烹殺了酈生,等到田橫投降,漢高帝下詔告誡衛(wèi)尉酈商,不許他與田橫結(jié)仇。張步也曾殺過伏隆,如果張步前來歸降,我也要下詔給司徒伏湛,要他消除仇怨。這兩件事又更加相似了。將軍從前在南陽(yáng)時(shí),就提出了這項(xiàng)重要的計(jì)策,我原以為迂遠(yuǎn)疏闊,很難實(shí)現(xiàn),現(xiàn)在看來,真是有志者事竟成。
創(chuàng)作背景
公元29年冬,即位四年的東漢光武帝劉秀,為了鞏固新成立的政權(quán),派遣建威將軍耿弇率領(lǐng)大軍討伐割據(jù)青州的軍閥張步。耿弇智勇雙全、指揮有方。他先攻祝阿城,“自旦攻城,未中(午)拔之”;繼而又“聲東擊西”,消滅敵人大批有生力量,先后攻占了巨里城,臨淄城。在“飛矢中弇股”的情況下,他仍身先士卒,率領(lǐng)將士殲滅了敵軍主力部隊(duì),敵人處于土崩瓦解之勢(shì)。勝利在望,光武帝親臨臨淄,慰勞耿弇,盛贊其大智大勇,與韓信“功足相方”,而且“難于信也”。光武借此以激勵(lì)耿弇,爭(zhēng)取最后的勝利。同時(shí),又把自己處理張步同高祖處理田橫相比,宣布對(duì)敵政策,以鼓勵(lì)張步認(rèn)清形勢(shì),歸降漢朝。光武帝這一舉動(dòng),既鼓舞了士氣,振奮精神,又瓦解了敵軍,有力地促使戰(zhàn)爭(zhēng)的迅速解決。不久,在耿弇的窮追猛打之下,張步不得不“肉袒負(fù)斧锧于軍門”,投降了光武帝。至此,“齊地悉平,割據(jù)勢(shì)力被鏟除!
賞析:
這篇百余字的談話精辟短小,特色鮮明。作者用事實(shí)說話,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用史實(shí)和現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系,評(píng)人論事,闡明觀點(diǎn)。
第一句至第三句是文章的第一層,寫光武帝對(duì)耿弇削平割據(jù)的戰(zhàn)略構(gòu)想并不以為然,但當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)開始后耿弇在戰(zhàn)斗中節(jié)節(jié)勝利,使光武帝為之振奮。尤其是當(dāng)耿弇拿下臨淄以后,光武帝深受震動(dòng),破例親臨前線勞軍。他對(duì)耿軍事上的才能和勝利極為贊賞,可他并不是滔滔不絕空發(fā)議論,而是用簡(jiǎn)練生動(dòng)的事實(shí)來說明問題。如:過去用兵如神的韓信,是破歷下開創(chuàng)了漢家基業(yè)的。而今,耿弇卻以攻取祝阿而大顯神威,可以說是和韓信“功足相方”了。過去,韓信平定青州,是“襲擊已降”,借他人之力取勝,而現(xiàn)在耿弇卻憑借自己的才智,“獨(dú)拔勍敵”,這就高出韓信一籌了。所以說“其功乃難于信也”。這些事實(shí)表明了“長(zhǎng)江后浪推前浪,一代新人勝舊人”。這些勝利的取得,恰恰表明了耿弇是個(gè)“有志者”,是個(gè)非同一般的英雄。作者以歷史和現(xiàn)實(shí)來評(píng)人論事,既省卻了大段的空泛議論,又達(dá)到了表彰鼓勵(lì)耿弇的目的,使人心悅誠(chéng)服。[1] 作者以事實(shí)為依據(jù),采用對(duì)比、襯托的方法,突出了耿弇智勇雙全、功勛卓著。首先,作者用今昔對(duì)比,說明韓信“開基”和耿弇“發(fā)跡”皆在戰(zhàn)略要地“齊之西界”。耿弇取得的重大勝利無(wú)疑對(duì)穩(wěn)定東漢局勢(shì)有重大意義,其功勞是足以和韓信相媲美的。歷史上,漢家基業(yè)的創(chuàng)立,是靠韓信這樣一批功臣實(shí)現(xiàn)的,而現(xiàn)今的中興,也是由于有耿弇一樣的驍將而成功的。光武帝是感到由衷欣慰的。接著,作者又進(jìn)一步用襯托的方法,突出表彰耿弇的功勞大大超過了韓信,因?yàn)轫n信雖然勇冠三軍、所向披靡,但他平定齊國(guó)時(shí)是“襲擊已降”,攻擊的是放下武器的敵人,這算不了什么。而耿弇平定割據(jù)勢(shì)力,卻“獨(dú)拔勍敵”,靠自己的智勇戰(zhàn)勝比自己強(qiáng)大得多的敵人,所以“其功乃難于信也”,是不容置疑的。作者以韓信這位蓋世英雄作襯托,突出了耿弇的'不同凡響。這種贊譽(yù)無(wú)疑會(huì)更加激勵(lì)人們的斗志,也達(dá)到了光武帝勞軍的目的。
第四句至第五句為第二層,作者用同類比較的方法,指明歷史上西漢開國(guó)皇帝漢高祖劉邦對(duì)田橫投降后“詔衛(wèi)慰不聽為仇”,而現(xiàn)在對(duì)張步也將采取寬大為懷的政策,“詔大司徒釋其怨”。這一比較,一方面交待了對(duì)敵政策,瓦解分化了敵人,同時(shí)也隱含著作者炫耀自己是明君賢主的心理。對(duì)比和襯托的運(yùn)用,使文章更加生動(dòng)感人。
文章層次清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字簡(jiǎn)短,語(yǔ)言生動(dòng)。這段談話一共六句三層。前三句為一層,用對(duì)比和襯托的手法,表彰耿弇的功績(jī),簡(jiǎn)練闡述他不僅和韓信“功足相方”,而且“其功乃難于信”。中間兩句為一層,作者用同類比較的方法回顧歷史,聯(lián)系現(xiàn)今,交待對(duì)張步的政策,以分化瓦解敵人。最后一句為一層,盛贊耿弇“有志者事竟成”的精神,結(jié)束談話。這三層緊密相聯(lián),環(huán)環(huán)相扣,不蔓不枝,觀點(diǎn)鮮明。這段談話,語(yǔ)言也異常簡(jiǎn)潔, 凝煉, 如對(duì)歷史事件, 寥寥數(shù)筆精煉概括, 既不鋪張展開, 也不妄加評(píng)論, 省卻大量篇幅, 作到言簡(jiǎn)意賅。尤其是“有志者事竟成”一句, 有畫龍點(diǎn)睛之妙, 因此, 至今還是激勵(lì)人們克服困難的習(xí)慣用語(yǔ)。
本文只有百余字,但能恰當(dāng)?shù)匾脷v史事實(shí)闡明自己的觀點(diǎn)。光武帝首先將耿弇的功業(yè)與西漢名將韓信相比,并且認(rèn)為耿弇攻取祝阿比韓信攻破歷下更難,所以更值得稱頌,這大大地肯定了耿弇的戰(zhàn)功。接著又引證史實(shí),表明只要張步投降,他愿意赦免其罪過。這就進(jìn)一步瓦解了敵軍。
【《光武帝臨淄勞耿弇》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《光武帝臨淄勞耿弇》鑒賞07-17
光武帝臨淄勞耿弇文言文原文翻譯08-05
《耿弇傳》閱讀答案及原文翻譯08-14
智囊(選錄)·兵智部·耿弇原文及其翻譯07-05
贊美臨淄的詩(shī)歌06-16
臨淄石鼓的傳說03-24
《勞勞亭》原文及翻譯賞析03-07
勞勞亭原文翻譯及賞析01-13
勞勞亭原文、翻譯、賞析03-16