男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯

時(shí)間:2022-07-26 11:39:26 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯

  世說(shuō)新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯《世說(shuō)新語(yǔ)》是南朝宋出版的圖書(shū),由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說(shuō)》。以下是小編整 理的`關(guān)于世說(shuō)新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯,歡迎閱讀。

  一、原文

  華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

  二、譯文

  華歆和王朗一起乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆當(dāng)即拒絕。王朗卻說(shuō):“幸好船還寬敞,為什么不可以呢?”后面的賊寇馬上要追上來(lái)了,王朗想拋棄剛才搭船的人。華歆說(shuō):“ 剛才我所以猶豫,正是這個(gè)原因。既然已經(jīng)接納了他來(lái)船上安身,哪里能因?yàn)榍闆r危急就丟下他呢?”于是就繼續(xù)帶著他趕路。世人也由此判定華王二人的優(yōu)劣。

  這告訴我們一個(gè)道理:言必信、信必行、行必果、已諾必誠(chéng),始終如一。華歆在危難之時(shí)仍遵守承諾,而王朗只能交好于平時(shí),在危難時(shí)自見(jiàn)人心。

  華歆謹(jǐn)慎對(duì)待別人的請(qǐng)托,但一經(jīng)接受請(qǐng)托,無(wú)論遇到怎樣危急的情況都不相棄,表明他重信重義,言必行,行必果.危難中救人能救到底。他不愿隨隨便便地幫助別人,他在助人之前,首先考慮的是可能招致的麻煩;但一旦助人,便會(huì)不辭危難擔(dān)當(dāng)?shù)降住?/p>

  王朗樂(lè)于做好事,在不危及自身的情況下,能夠與人方便時(shí)盡量與人方便;但是到了有風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)候,他就出爾反爾。他輕易接受他人的請(qǐng)托,而一旦形勢(shì)緊急便“欲舍所攜人”。這樣的人機(jī)巧善變,有始無(wú)終,不能共患難,不值得信賴。

  三、練習(xí)題

  1.解釋加點(diǎn)詞的含義。

 。1)有一人欲依附,歆輒難之 難:

 。2)幸尚寬,何為不可 幸:

 。3)本所以疑,正為此耳 為:

 。4)世以此定華、王之優(yōu)劣 以:

  2.上文最后一句中的“此”指代的是 _。

  3.用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫出“寧可以急相棄邪?”一句的意思。

  4.從文段內(nèi)容看,華歆、王朗誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣?理由是什么?

  參考答案

  1.感到為難 幸好、幸虧 因?yàn)?憑借

  2.能不能講求信用(大意符合即可)

  3.難道能因?yàn)槭虑槲<本蛠G下他嗎?

  4.我認(rèn)為是華歆優(yōu)王朗劣。理由是:華歆講信用而且考慮問(wèn)題很周到,當(dāng)初“難之”的原因就是考慮到接納“欲依附”者后的問(wèn)題,畢竟,他們自己也是避難者。而王朗表面上是見(jiàn)義勇為,救助他人,實(shí)際上,他卻膽小怕事,一見(jiàn)事態(tài)危急就想把逃難者丟下,不講信用。

  四、注釋

  1.俱:一起

  2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動(dòng)亂。

  3.疑:遲疑;猶豫不決。

  4.納其自托:接受了他的托身的請(qǐng)求,指同意他搭船。

  5.賊:敵人

  6.拯:救助。

  7.本所以疑:原本感到為難的。

  8.依附:跟從。

  9.寧:難道。

  10.輒:就

  11.難之:對(duì)此事感到為難。

  12.棄:拋棄。

  13.尚:還

  14.欲:想要

  15.遂:于是就

  16以:通“已”

  五、華歆與王朗告訴我們什么道理

  華歆與王朗告訴我們王朗表面上大方,實(shí)際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利回益發(fā)生答矛盾,他就露出了極端自私、背信棄義的真面孔。華歆則一諾千金,重諾守信,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,而且他考慮而問(wèn)題十分周到。我們應(yīng)該向華歆學(xué)習(xí),守信用、講道義。不有失君子風(fēng)度,有基于自古以來(lái)的優(yōu)良傳統(tǒng)。

像王朗那樣的輕諾寡信,是應(yīng)該被人們所鄙棄的!度A歆王朗》出自《世說(shuō)新語(yǔ)》,原文是:華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之,朗曰:“幸尚寬,有何不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。翻譯:華歆,王朗一起乘船逃難。(途中)有一個(gè)人想要搭船。華歆感到很為難。王朗說(shuō):“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?”后來(lái)作亂的人追上來(lái)了,王朗想要拋棄所攜帶的那個(gè)人。華歆說(shuō):“(我)先前之所以猶豫不決,正因?yàn)榭紤]到了這種情況。既然已經(jīng)接納他,難道可以因?yàn)榍闆r緊急而就拋棄他嗎?”于是還像當(dāng)初一樣攜帶求救的這個(gè)人。世人通過(guò)這件事來(lái)評(píng)定華歆、王朗的優(yōu)劣。

【《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《華歆王朗》原文翻譯10-25

華歆與王朗告訴我們什么道理05-29

《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

《古朗月行》的原文及翻譯12-01

莊子讓王原文及翻譯08-16

王績(jī)傳原文及翻譯08-28

王藍(lán)田性急原文翻譯12-16

王藍(lán)田性急原文及翻譯02-08

《王充博覽》原文及翻譯11-02