《羌村》全詩(shī)翻譯賞析
“柴門(mén)鳥(niǎo)雀噪,歸客千里至!边@兩句是說(shuō),門(mén)前的鳥(niǎo)雀嘰嘰喳喳,吹呼跳躍,好像是在歡迎從千里之外歸來(lái)的主人;這位千里迢迢、風(fēng)塵仆仆的人,回到家了。前句為鄉(xiāng)村特有的黃昏景象,鳥(niǎo)噪反襯出那個(gè)年月鄉(xiāng)村的蕭索,后句詩(shī)語(yǔ)平實(shí),寓有幾分如釋重負(fù)之感。
出自杜甫《羌村》三首之一
崢嶸赤云西,日腳下平地。
柴門(mén)鳥(niǎo)雀噪,歸客千里至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂!
鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。
注釋
、艒槑V,山高峻貌;這里形容云峰。赤云西,即赤云之西,因?yàn)樘?yáng)在云的西邊。古人不知地轉(zhuǎn),以為太陽(yáng)在走,故有“日腳”的說(shuō)法。這兩句是未到時(shí)的遠(yuǎn)望。
、埔蛴腥藖(lái),故宿鳥(niǎo)驚喧。杜甫是走回來(lái)的,所謂“白頭拾遺徒步歸”,他曾向一個(gè)官員借馬,沒(méi)借到!扒Ю镏痢比郑了嶂邪矏。
⑶妻孥(nú):妻子和兒女。杜甫的妻子這時(shí)以前雖已接到杜甫的信,明知未死,但對(duì)于他的突然出現(xiàn),仍不免驚疑,只是發(fā)愣,所以說(shuō)“怪我在”。下句說(shuō),驚魂既定,心情復(fù)常,方信是真,一時(shí)悲喜交集,不覺(jué)流下淚來(lái)。這兩句寫(xiě)得極深刻、生動(dòng),是一個(gè)絕妙的鏡頭。
、人,是如愿以償。這兩句是上兩句的說(shuō)明,下四句的引子!芭既弧倍趾袠O豐富的內(nèi)容,和無(wú)限的感慨。杜甫陷叛軍數(shù)月,可以死;脫離叛軍亡歸,可以死;疏救房琯,觸怒肅宗,可以死;即如此次回鄜,一路之上,風(fēng)霜疾病、盜賊虎豹,也無(wú)不可以死,F(xiàn)在竟得生還,豈不是太偶然了嗎?妻子之怪,又何足怪呢。
、蓺[(xū)欷(xī),悲泣之聲。這些感嘆悲泣聲表現(xiàn)了父老們(鄰人)對(duì)于這位民族詩(shī)人的贊嘆。
、室龟@,深夜。“更”讀去聲,夜深當(dāng)去睡,今反高燒蠟燭,所以說(shuō)“更”。這是因?yàn)槿f(wàn)死一生,久別初逢,過(guò)于興奮,不忍去睡,也不能入睡。因事太偶然,故雖在燈前,面面相對(duì),仍疑心是在夢(mèng)中。
參考譯文
西天布滿重巒疊嶂似的紅云,陽(yáng)光透過(guò)云腳斜射在地面上。
經(jīng)過(guò)千里跋涉到了家門(mén),目睹蕭瑟的柴門(mén)和鳥(niǎo)雀的聒噪,好生蕭條!
妻子和孩子們沒(méi)想到我還活著,愣了好一會(huì)兒才喜極而泣。
在這兵荒馬亂的時(shí)候,能夠活著回來(lái),確實(shí)有些偶然。
鄰居聞?dòng)嵍鴣?lái),圍觀的人在矮墻后擠得滿滿的,無(wú)不感慨嘆息。
夜很深了,夫妻相對(duì)而坐,仿佛在夢(mèng)中,不敢相信這都是真的。
賞析
寫(xiě)詩(shī)人剛到家時(shí)合家歡聚驚喜的情景,以及人物在戰(zhàn)亂時(shí)期出現(xiàn)的特有心理。
“崢嶸赤云西,日腳下平地。柴門(mén)鳥(niǎo)雀噪,歸客千里至!痹(shī)人千里跋涉,終于在薄暮時(shí)分風(fēng)塵仆仆地回到了羌村。天邊的夕陽(yáng)也急于躲到地平線下休息,柴門(mén)前的樹(shù)梢上有幾只鳥(niǎo)兒鳴叫不停,這喧賓奪主的聲浪反襯出那個(gè)特殊歲月鄉(xiāng)村生活的蕭索荒涼。即便如此,鳥(niǎo)雀的鳴叫聲,也增添了“歸客千里至”的喜悅氣氛,帶有喜迎歸者之意。詩(shī)人的歸來(lái)連鳥(niǎo)雀都為之歡欣,更何況詩(shī)人的妻子和兒女。這首詩(shī)開(kāi)篇四句措詞平實(shí),但蘊(yùn)意深厚,為下文的敘事抒情渲染了氣氛。
“妻孥怪我在,驚定還拭淚!贝硕湓(shī)人逼真地將戰(zhàn)亂時(shí)期親人突然相逢時(shí)產(chǎn)生的復(fù)雜情感傳達(dá)了出來(lái)。詩(shī)人多年來(lái)只身一人在外顛沛流離,又加上兵連禍結(jié),戰(zhàn)亂不休,其生死安危家人無(wú)從知曉,常年不歸,加之音訊全無(wú),家人早已抱著兇多吉少的心理,未敢奢望詩(shī)人平安歸來(lái)。今日親人杜甫驟然而歸,實(shí)出家人意料,所以會(huì)產(chǎn)生“怪我在”的心理。“驚定還拭淚”,妻子在驚訝、驚奇、驚喜之后,眼中蓄滿了淚水,淚水中有太多復(fù)雜的情感因素:辛酸、驚喜、埋怨、感傷等等。這次重逢來(lái)得太珍貴了,它是用長(zhǎng)久別離和九死一生的'痛苦換來(lái)的,在那個(gè)烽火不息,哀鴻遍野,白骨隨處可見(jiàn)的年代,很少有人能像杜甫一樣幸運(yùn)地生還。于是,詩(shī)人發(fā)出深沉悲切的感慨:“世亂遭飄蕩,生還偶然遂。”從詩(shī)人幸存的“偶然”,讀者可以體會(huì)到悲哀的“必然”。杜詩(shī)之所以千百年來(lái)一直能使讀者在讀后驚心動(dòng)魄,其秘密就在于它絕不只是反映詩(shī)人自己的生活經(jīng)歷,而是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的高度集中的概括。
詩(shī)人生還的喜訊很快傳遍了羌村,鄉(xiāng)鄰們帶著驚喜的心情紛紛趕來(lái)探望!班徣藵M墻頭,感嘆亦噓欷”,鄰里們十分知趣地隔墻觀望,不忍破壞詩(shī)人一家團(tuán)圓的喜慶氣氛,看著詩(shī)人劫后余生,鄉(xiāng)鄰們情不自禁地為之感嘆,為之唏噓。而在這種感嘆和唏噓中,又含有詩(shī)人自家的傷痛!耙龟@更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐!痹(shī)人用極為簡(jiǎn)單傳神的景語(yǔ),將亂離人久別重逢的難以置信的奇幻感受描摹了出來(lái)。曾經(jīng)多少次在夢(mèng)中呼喚親人的名字,如今親人真的驟然出現(xiàn)在面前,突如其來(lái)的相逢反讓詩(shī)人感覺(jué)不夠真實(shí)。夜幕降臨,灶臺(tái)上燃起昏黃的燭火,一家人圍坐在一起,在朦朧的燈光映照下,此情此景更讓詩(shī)人覺(jué)得猶如在夢(mèng)境中一樣。詩(shī)人用這樣兩句簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言將戰(zhàn)爭(zhēng)年代人們的獨(dú)特感受更強(qiáng)烈地呈現(xiàn)出來(lái),由寫(xiě)一人一家的酸甜苦辣波及全天下人的悲苦,這種描寫(xiě)十分具有典型性。
【《羌村》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《羌村三首》全詩(shī)翻譯賞析04-14
羌村原文翻譯及賞析04-17
杜牧《村行》全詩(shī)翻譯賞析12-24
杜甫《江村》全詩(shī)翻譯賞析11-26
白居易《村夜》全詩(shī)翻譯賞析02-23
杜甫《羌村三首》其一全詩(shī)原文、注釋、翻譯和賞析06-22
羌村晚歲迫偷生翻譯賞析02-21
羌村原文翻譯及賞析4篇04-17
羌村原文翻譯及賞析(4篇)08-01