男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 16:48:50 古籍 我要投稿

《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》翻譯賞析

  國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛

  彼采葛兮,一日不見(jiàn),如三月兮。

  彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮。

  彼采艾兮,一日不見(jiàn),如三歲兮。

  注釋

 、挪桑翰杉8穑焊鹛,一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

 、剖挘褐参锩]锏囊环N,即艾蒿。有香氣,古時(shí)用于祭祀。

 、侨铮喝齻(gè)秋季。通常一秋為一年,后又有專(zhuān)指秋三月的用法。這里三秋長(zhǎng)于三月,短于三年,義同三季,九個(gè)月。

  ⑷艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可制艾絨灸病。

  ⑸歲:年。

  參考譯文

  那個(gè)采葛的姑娘,一天沒(méi)有見(jiàn)到她,好像隔了三月!

  那個(gè)采蕭的姑娘,一天沒(méi)有見(jiàn)到她,好像隔了三秋啊!

  那個(gè)采艾的姑娘,一天沒(méi)有見(jiàn)到她,好像隔了三年!

  賞析

  《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)表達(dá)的是一種急切的相思情緒,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,有淫奔說(shuō)、懼讒說(shuō)、懷友說(shuō)、戍卒思婦說(shuō)多種觀點(diǎn),今多解為思念戀人的詩(shī)。全詩(shī)三章,每章三句。詩(shī)人用夸張手法描寫(xiě)心理活動(dòng),很有特色。

  這是一首思念情人的小詩(shī)。采葛為織布,采蕭為祭祀,采艾為治病。都是女子在辛勤勞動(dòng)。男子思念起自己的情人來(lái),一日不見(jiàn),如隔三秋(月、年)。說(shuō)一天會(huì)像三個(gè)月,三個(gè)季節(jié),甚至三年那樣長(zhǎng),這當(dāng)然是物理時(shí)間和心理時(shí)間的.區(qū)別所在。用這種有悖常理的寫(xiě)法,無(wú)非是為了極言其思念之切,之深而已。

  熱戀中情人無(wú)不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對(duì)他們是極大的痛苦,所謂“樂(lè)哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺(jué)中也似乎時(shí)光很漫長(zhǎng),以至于難以忍耐。此詩(shī)三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反復(fù)吟誦,重疊中只換了幾個(gè)字,就把懷念情人愈來(lái)愈強(qiáng)烈的情感生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái)了。第二章用“秋”而不用“春”“夏”“冬”來(lái)代表季節(jié),是因?yàn)榍锾觳菽緭u落,秋風(fēng)蕭瑟,易生離別情緒,引發(fā)感慨之情,與全詩(shī)意境相吻合。

  全詩(shī)既沒(méi)有卿卿我我一類(lèi)愛(ài)的囈語(yǔ),更無(wú)具體的愛(ài)的內(nèi)容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能流傳千古,后人并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語(yǔ)。關(guān)于此詩(shī)藝術(shù)感染力的奧妙,蔣立甫《風(fēng)詩(shī)含蓄美論析》曾剖析說(shuō):“妙在語(yǔ)言悖理!逼湟馐钦f(shuō):從科學(xué)時(shí)間概念衡量,三個(gè)月、三個(gè)季節(jié)、三個(gè)年頭與“一日”等同,當(dāng)是悖理的,然而從詩(shī)抒情看卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對(duì)時(shí)間的心理體驗(yàn),一日之別,逐漸在他或她的心理上延長(zhǎng)為三月、三秋、三歲,這種對(duì)自然時(shí)間的心理錯(cuò)覺(jué),真實(shí)地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時(shí)間”由于融進(jìn)了他們無(wú)以復(fù)加的戀情,所以看似癡語(yǔ)、瘋話,卻能妙達(dá)離人心曲,喚起不同時(shí)代讀者的情感共鳴。

【《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》翻譯賞析】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛11-21

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》鑒賞09-16

《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》譯文注釋及鑒賞02-11

《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》翻譯賞析08-27

詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛10-28

詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟11-21

采葛原文翻譯及賞析06-22

采葛原文翻譯及賞析06-13

國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟原文注釋05-25