- 相關(guān)推薦
最新《徐霞客游記》原文及譯文
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編精心整理的最新《徐霞客游記》原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原文】
丁丑九月二十二日余往崇善寺①別靜聞,遂下太平②舟。余守行李,復(fù)令顧仆往候。是晚泊于建武驛前天妃宮下。
【注釋】
、俪缟扑拢簱(jù)調(diào)查,在今南寧一中處。
、谔剑好髦锰礁,在今崇左縣治太平鎮(zhèn)。
【譯文】
丁丑年(崇禎十年,1637)九月二十二日我前往崇善寺與靜聞告別,便下了去太平府的船。我守著行李,再命令顧仆去侍候。這天晚上停泊在建武驛前的天妃宮下。
【原文】
二十三日舟不早發(fā)。余念靜聞在崇善畏窗前風(fēng)裂,云白屢許重整,而猶不即備。余乘舟未發(fā),乃往梁寓攜錢少許付靜聞,令其覓人代整。時(shí)寺僧寶檀已歸,能不避垢穢,而客僧慧禪、滿宗又為整簟①蔽風(fēng),迥異云白。靜聞復(fù)欲索余所買布履、衡茶,意甚懇。余語(yǔ)靜聞:“汝可起行,余當(dāng)還候。此何必索之今日乎!”慧禪亦開(kāi)諭再三,而彼意不釋。時(shí)舟已將行,且聞寶檀在天寧僧舍,余欲并取梁錢悉畀之,遂別之出。同梁主人覓得寶檀,寶檀慨然以扶危自任。余下舟,遂西南行。四里,轉(zhuǎn)西北,又四里,泊于窯頭。
【注釋】
、亵。╠iàn):作障蔽之用的竹席。
【譯文】
二十三日船早上不開(kāi)。我掛念靜聞住在崇善寺畏懼窗前裂洞漏進(jìn)的風(fēng),云白屢次答應(yīng)重新修整,可仍然不馬上辦。我乘的船不開(kāi),便前去梁家寓所帶了少量錢交給靜聞,讓他找人代為修整。此時(shí)寺中的和尚寶檀已歸來(lái),能夠不避污穢之物,而客居的僧人慧禪、滿宗又代為修整竹席遮風(fēng),與云白完全不同。靜聞?dòng)窒胍屹I的布鞋、衡陽(yáng)的茶葉,意思十分懇切。我對(duì)靜聞?wù)f:“你能起床行走時(shí),我將回來(lái)問(wèn)候你。這些東西何必在今天要得到手呢!”慧禪也再三開(kāi)導(dǎo),但他的心愿不消。此時(shí)船已將出發(fā),而且聽(tīng)說(shuō)寶檀在天寧寺的僧房中,我打算一并把梁家寓所中的錢取來(lái)全數(shù)交給他,便告別靜聞出來(lái)。同姓梁的房主人找到寶檀,寶檀慷慨地把扶助病危之人看做自己的責(zé)任。我下了船,于是向西南行。行了四里,轉(zhuǎn)向西北,又行四里,停泊在窯頭。
【原文】
時(shí)日色尚高,余展轉(zhuǎn)念靜聞索鞋、茶不已,蓋其意猶望更生,便復(fù)向雞足,不欲待予來(lái)也。若與其來(lái)而不遇,既非余心;若預(yù)期其必死,而來(lái)攜其骨,又非靜聞心。不若以二物付之,遂與永別,不作轉(zhuǎn)念,可并酬峨眉之愿也。乃復(fù)登涯東行,出窯頭村①,二里,有小溪自西北來(lái),至此東注,遂渡其北,復(fù)隨之東。又二里,其水南去人江。又東行一里,渡白衣庵西大橋,入崇善寺,已日薄崦嵫②。入別靜聞,與之永訣。亟出,仍西越白衣庵橋,共五里過(guò)窯頭,入舟已暮,不辨色矣。
【注釋】
①窯頭村:今作上堯,在南寧西部,邕江東岸。
、卺冕眩▂an zī):山名,在今甘肅天水市西境,古人常用以指日落的地方。
【譯文】
此時(shí)天色還早,我輾轉(zhuǎn)想著靜聞索要鞋子、茶葉的事,想個(gè)不停,大概他的意思仍指望再活下去,便可重新走向雞足山,不想等我回來(lái)了。如果回來(lái)時(shí)與他不相遇,完全不是我的心愿;如果預(yù)期他必死,而回來(lái)帶他的骨灰,又不是靜聞的心愿。不如把兩樣?xùn)|西送給他,便與他永別,不考慮轉(zhuǎn)回來(lái),可一并實(shí)現(xiàn)我去峨眉山的愿望。于是重新登上岸往東行,到了窯頭村,行了二里,有條小溪自西北流來(lái),到此地后向東流注,于是渡到溪北,再順著溪流往東走。又行一里,那溪水向南流去匯入江中。又東行一里,走過(guò)白衣庵西邊的大橋,進(jìn)入崇善寺,已是日薄西山了。進(jìn)寺辭別靜聞,與他永別。急忙出寺,仍向西越過(guò)白衣庵橋,共五里走過(guò)窯頭,進(jìn)到船上已經(jīng)天黑,辨不清顏色了。
創(chuàng)作背景
徐霞客的游歷大致可分為兩階段,第一階段始自丁未年(1607年)泛舟太湖、登洞庭山,但因母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。雖然他的母親也鼓勵(lì)他,并為他制作遠(yuǎn)游冠,以壯行色,但直到天啟五年(1625),他每次出游的時(shí)間都不會(huì)太長(zhǎng),甚至有些年整年家居未出。例如萬(wàn)歷三十八年(1610)、三十九年(1611)、四十年(1612)、四十三年(1615)、四十五年(1617)、四十七年(1619)、天啟元年(1621)、二年(1622)都未出游;泰昌元年(1620)出游63日;天啟三年(1623)出游54日。第二階段則自天啟五年(1625)他母親王孺人逝世后直到崇禎十二年(1639),他的旅游“不計(jì)程亦不計(jì)年,旅泊巖棲,游行無(wú)礙”,這期間歷游浙、閩、贛、楚、粵西、黔、滇等地。吳國(guó)華為徐霞客作《壙志銘》,說(shuō)他的游歷“最奇者,晚年流沙一行,登昆侖天柱,參西番法寶,往來(lái)雞足山中,單裝徒步,行十萬(wàn)余里,因得探江河發(fā)源,尋三大龍脈”。
徐霞客的游歷日記,在他自己有生之年并未加以整理編次。他于崇禎十三年(1640)從云南回到故家之后,將游歷所記原稿托給他的家庭教師季夢(mèng)良整理。季夢(mèng)良先是推辭,后來(lái)要接受這項(xiàng)任務(wù)之時(shí),徐霞客就過(guò)世了,這些文稿被徐的友人王忠紉攜去,但此時(shí)文稿已有部分遺失。不久,王前往福建任官,僅將原稿略加排序,即交徐霞客之子徐屺帶回。徐屺仍將文稿托給季夢(mèng)良說(shuō):“非吾師不能成先君之志也。”于是季夢(mèng)良“遍搜遺帙,補(bǔ)忠紉之所未補(bǔ),因地分集,錄成一篇”!缎煜伎陀斡洝沸纬梢徊客暾餍问剑羌緣(mèng)良的整理之功,這也是《徐霞客游記》的第一個(gè)抄本。
學(xué)術(shù)價(jià)值
文學(xué)
《徐霞客游記》中描寫事物所采用的清新優(yōu)美文筆,使讀者愛(ài)不釋手。乾隆四十一年(1776年)以前的一百三十五年間,完全靠讀者用筆抄寫來(lái)流傳。乾隆四十一年以后,才有刻本流傳。對(duì)《徐霞客游記》的文學(xué)價(jià)值,不少名家有過(guò)中肯的評(píng)論。[6]
史學(xué)
《徐霞客游記》的史料價(jià)值,涵蓋層面甚廣。徐霞客對(duì)于山水地理方面的貢獻(xiàn),除了對(duì)山形地貌的觀察外,對(duì)于水文分布、江源探尋以及山水與氣候關(guān)系的體驗(yàn),也有翔實(shí)的記錄。徐霞客對(duì)于當(dāng)時(shí)政治情勢(shì)的觀察也很深入,他游歷各地看到整體政治風(fēng)氣的敗壞、藩鎮(zhèn)的巧取豪奪、土司制度的紊亂、人民生活的困頓以及邊關(guān)軍事防衛(wèi)的松弛,都顯示出晚明政治的腐敗現(xiàn)象。他的游記登錄許多書院、古跡、碑碣、辭匾以及少數(shù)民族的特殊文化等等,對(duì)于文化古跡方面的記錄保存,發(fā)揮很大的作用。另外,徐霞客對(duì)于各地的宗教信仰、道觀寺廟也多有記載,為儒、釋、道各種宗教在各地的傳布情形,留下了歷史的軌跡。由這些豐富的內(nèi)容來(lái)看,這部游記能在歷史上留名,被認(rèn)為是晚明時(shí)期一部跨越文學(xué)與科學(xué)的著作,確實(shí)有其道理。
【最新《徐霞客游記》原文及譯文】相關(guān)文章:
《徐霞客游記》原文及譯文04-23
(優(yōu))《徐霞客游記》原文及譯文02-06
徐霞客《徐弘祖》原文與譯文賞析10-07
陶淵明飲酒原文及譯文最新02-14
徐霞客傳原文及翻譯05-29
始得西山宴游記的原文及譯文09-26
徐霞客游記簡(jiǎn)介及選文02-07
滿井游記文言文原文及譯文03-27
沈復(fù)的《浪游記快》原文及參考譯文06-08
《始得西山宴游記》原文及參考譯文01-27