男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

國(guó)風(fēng)·周南·葛覃原文及譯文賞析

時(shí)間:2022-09-26 15:53:06 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

國(guó)風(fēng)·周南·葛覃原文及譯文賞析

  葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

  葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。

  言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。

  【注釋】

  01、葛:一種多年生蔓草,俗名苧麻,纖維可織布。

  02、覃:延長(zhǎng)、延伸

  03、施(Yi):同“移”

  04、萋萋、莫莫:植物茂盛的樣子

  05、黃鳥(niǎo):黃鸝

  06、喈喈(Jie):黃鸝相和的叫聲

  07、刈(Yi):刀割

  08、濩(Huo):在水中煮

  09、絺(Chi):細(xì),細(xì)麻布

  10、綌(Xi):粗,粗麻布

  11、斁(Yi):厭惡

  12、師氏:負(fù)責(zé)管理女奴的女管家

  13、告:告假

  14、歸:回家

  15、。赫Z(yǔ)氣助詞,稍稍的意思

  16、污:用作動(dòng)詞,搓揉以去污

  17、私:指平日所穿的衣服

  18、浣(Huan):洗

  19、衣:指見(jiàn)客時(shí)穿的禮服

  20、害:同“曷”,哪些

  21、寧:平安,此作問(wèn)安

  【譯文】

  苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。

  苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。

  告訴女管家,請(qǐng)假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗?心緒早歸家。

  譯文二

  葛草長(zhǎng)長(zhǎng)壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥(niǎo)上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。

  葛草長(zhǎng)長(zhǎng)壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來(lái)煮一煮,剝成細(xì)線織葛布,穿上葛衣真舒服。

  回去告訴我?guī)熌,我要告假看父母?彀褍?nèi)衣洗干凈,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問(wèn)候我父母。

  【賞析】

  《國(guó)風(fēng)·周南·葛覃》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。對(duì)于此詩(shī)主旨,千百年來(lái)爭(zhēng)論不斷。古人多把它看作是實(shí)施道德教化的經(jīng)典之作,而今人則拋棄了古人的道德說(shuō)教,多把它理解為勞動(dòng)人民的詩(shī)歌。古代學(xué)者多認(rèn)為詩(shī)中的女子應(yīng)是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩(shī)寫(xiě)后妃出嫁前的準(zhǔn)備,贊美她的美德;近現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)為一首描寫(xiě)女子準(zhǔn)備回家探望爹娘的詩(shī),敘述她在采葛制衣時(shí)看見(jiàn)黃雀聚鳴引起了她和父母團(tuán)聚的希望,在得到公婆及丈夫的應(yīng)允后就告訴了家里的保姆,開(kāi)始洗衣,整理行裝,準(zhǔn)備回娘家。全詩(shī)三章,每章六句,形象地表現(xiàn)了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩(shī)中充滿了快樂(lè)的氣氛,給人以美的享受。

  人們常愛(ài)用“多義性”來(lái)解說(shuō)詩(shī)意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確!霸(shī)言志,歌永言”(《尚書(shū)·堯典》)。當(dāng)詩(shī)人作詩(shī)以抒寫(xiě)情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩(shī)人用以表達(dá)情志的詞語(yǔ),卻往往是多義的。倘若在詩(shī)之上下文中,那多種含義均可貫通,說(shuō)詩(shī)者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過(guò)于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩(shī)本有著“多種含義”。對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩(shī)的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《周南·桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來(lái),歸寧也”。所以,《毛詩(shī)序》定此詩(shī)為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫(xiě)一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩(shī)。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩(shī)意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說(shuō)好,還是“回娘家”說(shuō)好,也實(shí)在無(wú)法與詩(shī)人對(duì)證,只能留下一個(gè)懸案。

  不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無(wú)疑問(wèn)。詩(shī)分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫(huà)境。首章似乎無(wú)人,眼間只見(jiàn)一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來(lái)是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無(wú)人”的境界只是作者營(yíng)造的一種畫(huà)境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽(tīng)。次章終于讓女主人公走進(jìn)了詩(shī)中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見(jiàn)她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無(wú)斁”,透露著辛勤勞作后無(wú)限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩(shī)行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽(tīng),又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅耍丝陶肭笏嬷毙铦认吹囊挛。“害澣?害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來(lái)是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無(wú)論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛(ài)憐并帶給父母莫大安慰的。

  在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來(lái)是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之?huà)D。此詩(shī)所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。

  二

  正如動(dòng)物的雌雄有分工一樣(比如蜜蜂、螞蟻等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經(jīng)商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子采桑織布漿洗做飯哺育子女,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。

  過(guò)去數(shù)千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂(lè)、樂(lè)天知命的滿足和幸福感。

  紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責(zé),無(wú)可非議,也就懷著快樂(lè)的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實(shí)恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實(shí)感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。

  倘若在現(xiàn)在,這樣的詩(shī)恐怕絕不會(huì)被看作藝術(shù)品,唱這歌的人恐怕絕不會(huì)被稱為詩(shī)人,樸實(shí)自然的生活恐怕會(huì)讓習(xí)慣了電燈電視洗衣機(jī)自來(lái)水出租車(chē)的都市人鄙棄。畢竟時(shí)代不同了嘛。

  然而,雖然時(shí)代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應(yīng)當(dāng)由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說(shuō),天不變道亦不變。現(xiàn)代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細(xì)心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。

【國(guó)風(fēng)·周南·葛覃原文及譯文賞析】相關(guān)文章:

葛覃原文及賞析02-05

葛覃原文翻譯及賞析07-07

國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎原文及賞析07-20

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》譯文和賞析08-05

詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·桃夭譯文和賞析01-24

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》譯文和賞析01-24

《詩(shī)經(jīng)·葛覃》賞析03-23

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》賞析09-13

國(guó)風(fēng)·周南05-12

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·召南·羔羊》賞析10-29