男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析

時間:2023-09-21 15:40:54 秀雯 古籍 我要投稿

《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析

  《秋風(fēng)詞》是由李白作詞,戴荃作曲并演唱的一首歌曲,收錄于專輯《悟空》中,發(fā)行于2017年05月15日。以下是小編為大家收集的《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  《秋風(fēng)詞》

  秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

  相思相見知何日?此時此夜難為情!

  入我相思門,知我相思苦。

  長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

  早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識。

  【前言】

  《秋風(fēng)詞》是唐代大詩人李白所作的一首詞。這首詞是典型的悲秋之作,秋風(fēng),秋月,落葉,寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩人奇麗的想象和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。在這深秋的月夜,詩人望著高懸天空的明月,看著棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉。詩人不禁黯然神傷。曾經(jīng)的點點滴滴,像放電影,在腦子里回放著。此情此景不禁讓詩人悲傷和無奈。這存流于心底的不可割舍,那段情感和思念反而讓詩人后悔當(dāng)初的相識。

  【注釋】

 、俾淙~聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時而聚集時而揚散的情景,從視覺進行描寫。

 、诤f棲復(fù)驚:寫棲息的烏鴉在寒風(fēng)中被驀然驚起嗚叫的情形,從聽覺角度進行描寫。

 、劢O(b6n):牽絆,牽扯,牽掛,寫相思之苦。

  【翻譯】

  秋天的風(fēng)是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮,落葉飄飄聚了還離散,連棲息在樹上的鴉雀都心驚。想當(dāng)日彼此親愛相聚,現(xiàn)在分開后何日再相聚,在這秋風(fēng)秋月的夜里,想起來想真是情何以堪。走入相思之門,知道相思之苦,永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識。

  【賞析】

  在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景不禁讓詩人悲傷和無奈,這存流于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩人后悔當(dāng)初的相識。這首詞是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫,讓整首詩顯的凄婉動人。

  《秋風(fēng)詞》

  [唐]李白

  秋風(fēng)清,秋月明。

  落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

  相思相見知何日,此時此夜難為情。

  入我相思門,知我相思苦,

  長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,

  早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識。

  譯文及注釋

  譯文

  秋風(fēng)凄清,秋月明朗。

  風(fēng)中的落葉時而聚集時而揚散,寒鴉本已棲息也被這聲響驚起。

  盼著你我能再相見,卻不知在什么時候,此時此刻實在難耐心中的孤獨悲傷,叫我情何以堪。

  如果有人也這么思念過一個人,就知道這種相思之苦。

  永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無止境,

  早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識。

  注釋

  落葉聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時而聚集時而揚散的情景。

  寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛!

  絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。

  鑒賞

  此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景,不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。

  “秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚!

  夜深許許,風(fēng)自清,月自明。不堪秋意蕭條,葉落去還聚,心有留念意,奈何不由己。孤鴉自棲息,是夜過黑還是風(fēng)過寂,顧自心驚。秋風(fēng)。秋月。落葉。寒鴉。俱是引人心生悲涼之物象,又加以擬人,眼前全然勾勒秋意凄緊,蕭條之氣自字里行間悄然浮起。閉眼凝神,有斷腸人枝下負(fù)手而立,背影寂寥,無限心事氤氳,秋氣更添幾分蕭條。忽而頷首遠(yuǎn)眺,嘆秋氣盛起,寒鴉棲獨枝。思及一段情事,怎生刻骨銘心,詩起便蕭索之意盛極。當(dāng)真聲聲訴相思,字字寒情苦。

  “相思相見知何日,此時此夜難為情!

  那舊歲月里,你我也曾是相聚相知相愛。再尋不得,竟也是再見無期。此時此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍重溫那段舊事,讓我情何以堪。文起之時,蕭索的秋之意象為這憶情情不得的無奈心境做下渲染,讀至此,叫人心中悲嘆之意更勝。往昔,曾深愛相伴的女子,現(xiàn)下竟是再見無期。苦天涯隔人。更苦,我思念你至深,只是不知你是否也念我一絲。夜涼如秋,因有相思于胸,夜也難度,情也難熬。此處詩人做完美內(nèi)心刻畫,致詩哀婉動人。凄怨悠遠(yuǎn),哀怨如訴,從文辭中可以感受相思之情至無窮,從吟唱中可以感受相思之苦至無奈。

  此詩只題作“三五七言”而不言及詩歌內(nèi)容主題,可知詩人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了。可以說,詩題中已經(jīng)包含了明確的詩體形式內(nèi)涵。

  但李白這首詩也不能算是創(chuàng)體之作,因為初唐時僧人義凈作有一首《在西國懷王舍城》,此詩因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩人的“唱和詩”!叭迤哐浴笔菍λ旰驮姼韪袷降南拗,這是一個“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時可根據(jù)所寫內(nèi)容再命一個相應(yīng)的詩題。

  此詩即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位。這不僅是因為他借鑒和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗,更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩醇》卷八)的藝術(shù)魅力。

【《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《秋風(fēng)詞》詩詞翻譯及賞析08-01

三五七言秋風(fēng)詞原文翻譯及賞析08-22

三五七言 / 秋風(fēng)詞_李白的詞原文賞析及翻譯10-15

《始聞秋風(fēng)》翻譯賞析09-13

秋風(fēng)引原文賞析及翻譯04-29

秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析07-07

秋風(fēng)引原文、翻譯及賞析05-23

秋風(fēng)引原文翻譯及賞析06-06

李白秋風(fēng)詞原文及翻譯04-13

李白秋風(fēng)詞原文及賞析04-16