青玉案翻譯賞析
相思難表,夢(mèng)魂無(wú)據(jù),惟有歸來(lái)是。
[譯文] 想念意中人,無(wú)限的相思深情,不知如何表達(dá);夢(mèng)境虛無(wú)飄渺。也是無(wú)從依托;只有意中人早日歸來(lái),才能為我解脫相思之苦。
[出自] 北宋 歐陽(yáng)修 《青玉案》
一年春事都來(lái)幾,早過(guò)了、三之二。綠暗紅嫣渾可事。綠楊庭院,暖風(fēng)簾幕,有個(gè)人憔悴。
買(mǎi)花載酒長(zhǎng)安市,又爭(zhēng)似、家山見(jiàn)桃李。不枉東風(fēng)吹客淚。相思難表,夢(mèng)魂無(wú)據(jù),惟有歸來(lái)是。
注釋:
都來(lái):算來(lái)。
幾:若干、多少。
三之二:三分之二。
紅嫣:紅艷、濃麗的花朵。
渾:全。
可事:可心的樂(lè)事。
長(zhǎng)安:指開(kāi)封汴梁。
爭(zhēng)似:怎像。
家山:家鄉(xiāng)的山。指故鄉(xiāng)。
不枉:不要冤枉、不怪。
是:正確。
譯文1:
細(xì)細(xì)算來(lái),一年春光已過(guò)了三分之二。綠蔭濃濃,紅花重重,依然是往年的情景。庭院中,楊柳依依,簾幕里吹拂著暖風(fēng)。有個(gè)人正在憂心忡忡,滿面憔悴。
就算在長(zhǎng)安市里買(mǎi)花載酒,富貴滿足,又怎比得上在故鄉(xiāng)家中,看見(jiàn)桃李花開(kāi),綠葉粉紅一團(tuán)團(tuán)的喜悅心情?不怨春風(fēng)吹得異鄉(xiāng)人落淚,都因想家的'情太深。相思難以表達(dá),夢(mèng)也無(wú)痕跡,只有歸來(lái)那天才會(huì)真的如愿。
譯文2:
又一年春光已過(guò)去多少,算來(lái)三分春光已經(jīng)過(guò)了兩分。綠陰濃濃,紅花重重,全都是尋常情景。庭院中飄拂垂柳,簾幕里蕩漾春風(fēng)。有個(gè)人正憂心忡忡,滿面愁容。
盡管在長(zhǎng)安市里買(mǎi)花載酒,富貴優(yōu)容,又怎比得上在故鄉(xiāng)家中?看見(jiàn)桃李花開(kāi),綠葉襯著粉紅,那又是怎樣的一種心情?哎,不必怪春風(fēng)吹得客子落淚,因?yàn)樗监l(xiāng)的情太濃太濃。夢(mèng)魂可以歸去,醒來(lái)又覺(jué)無(wú)用,看來(lái)只有回到故鄉(xiāng),才能了卻這番癡情。
賞析:
這是一首以傷春、懷人、思?xì)w為內(nèi)容的詞作。
全詞的大意是:春日里,花紅柳綠,本是最教人心悅神怡;可是在這樣的季節(jié)里,東風(fēng)吹起,詞人卻忍不住淚點(diǎn)垂滴。極寫(xiě)心緒之苦,蘊(yùn)含著無(wú)限傷感,當(dāng)與作者仕途逆蹇有關(guān)。前半片問(wèn)傷春日之遲暮,春光不能留駐,詞中以“綠暗紅嫣”暗示春已到頭,轉(zhuǎn)眼就將是紅衰翠減,苒苒物華休,流露出了幾分傷感。上片側(cè)重寫(xiě)春愁,下片側(cè)重寫(xiě)鄉(xiāng)思。思鄉(xiāng)不已,夢(mèng)鄉(xiāng)不遇,最后決定唯有歸去才是。反映了作者厭倦宦游,欲歸鄉(xiāng)的心情。全詞語(yǔ)言渾成,感情真摯,動(dòng)人心魄!跋嗨茧y表,夢(mèng)魂無(wú)據(jù),惟有歸來(lái)是!苯颐鱾郝錅I乃在作者內(nèi)心相思情切,連魂靈都日思夜夢(mèng)“家山桃李”,雖說(shuō)是空幻無(wú)據(jù)。春風(fēng)吹淚,不過(guò)是郁于心而形于面而已!抒情真切而富人情味。最后以“惟有歸來(lái)是”結(jié)尾。表示了作者唯有歸返家鄉(xiāng)最好,趁桃李芳華,享受團(tuán)圓美滿,以慰藉孤獨(dú)、寂寞,流露出對(duì)仕途遷延的厭倦。換頭兩句是比興手法,指結(jié)交名妓,“家山桃李”指家中嬌妻。后半片主要是抒懷人、思?xì)w之情,婉轉(zhuǎn)纏綿,與前半片入目景相融匯。
全詞觸景生情,還必須思自近及遠(yuǎn),以花為結(jié)構(gòu)與情蘊(yùn)之脈絡(luò),構(gòu)思新巧,心理刻劃深曲婉轉(zhuǎn)。
【青玉案翻譯賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾《青玉案》翻譯及賞析09-23
青玉案元夕翻譯賞析02-18
青玉案·元夕原文,翻譯,賞析07-16
青玉案·元夕原文、翻譯及賞析09-25
青玉案·元夕原文翻譯及賞析04-07
《青玉案·元夕》原文翻譯及賞析01-21
《青玉案·元夕》辛棄疾原文翻譯及賞析04-11
青玉案·元夕-辛棄疾原文翻譯及賞析04-22
辛棄疾青玉案·元夕原文翻譯及賞析05-06