《六月二十七日望湖樓醉書》翻譯及賞析
六月二十七日望湖樓醉書
蘇軾
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。
【前言】
《六月二十七日望湖樓醉書》蘇軾是北宋的著名文學(xué)家、書法家蘇軾謫居杭州期間創(chuàng)作的一組七言絕句,一共有5首,其中以第一首最為著名。
【注釋】
1、六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。
2、望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時(shí)吳越王錢弘俶所建。
3、醉書:飲酒醉時(shí)寫下的.作品。
4、翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。
5、遮:遮蓋,遮擋。
6、白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。
7、跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說明雨點(diǎn)大,雜亂無序。
8、卷地風(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。又如,韓退之《雙鳥》詩(shī):“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮!
9、忽:突然。
10、水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。
【翻譯】
詩(shī)人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫得有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情。讀起來,你會(huì)油然產(chǎn)生一種身臨其境的感覺——仿佛自己也在湖心經(jīng)歷了一場(chǎng)突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風(fēng)光。
【鑒賞】
第一句寫云:黑云像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。詩(shī)中把烏云比作“翻墨”,形象逼真。第二句寫雨:白亮亮的雨點(diǎn)落在湖面濺起無數(shù)水花,亂紛紛地跳進(jìn)船艙。用“跳珠”形容雨點(diǎn),有聲有色。一個(gè)“未”字,突出了天氣變化之快;一個(gè)“跳”字,一個(gè)“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點(diǎn)之急。
第三句寫風(fēng):猛然間,狂風(fēng)席卷大地,吹得湖面上剎時(shí)雨散云飛!昂觥弊钟玫檬州p巧,卻突出天色變化之快,顯示了風(fēng)的巨大威力。最后一句寫天和水:雨過天晴,風(fēng)平浪息,詩(shī)人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明凈,一色的蔚藍(lán)。風(fēng)呢?云呢?統(tǒng)統(tǒng)不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發(fā)生似的。
【《六月二十七日望湖樓醉書》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《六月二十七日望湖樓醉書》原文及翻譯賞析07-08
六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析04-14
六月二十七日望湖樓醉書原文及翻譯賞析02-16
六月二十七日望湖樓醉原文翻譯及賞析10-29
六月二十七日望湖樓醉書的原文翻譯以及賞析09-07
《六月二十七日望湖樓醉書》譯文及賞析07-08
六月二十七日望湖樓醉書原文及賞析08-17
《六月二十七日望湖樓醉書》譯文及賞析01-02
六月二十七日望湖樓醉書的原文及賞析10-28