西樓子海浪如云去卻回翻譯賞析
《西樓子·海浪如云去卻回》作者為宋朝文學(xué)家曾鞏。古詩(shī)詞全文如下:
海浪如云去卻回,北風(fēng)吹起數(shù)聲雷。
朱樓四面鈞疏箔,臥看千山急雨來(lái)。
【前言】
西樓子:古詩(shī)名。作者是唐宋散文八大家之一的曾鞏,這是一幅海上風(fēng)雨圖,氣勢(shì)磅礴。錢鐘書(shū)先生稱曾鞏的絕句“有王安石的風(fēng)致”,從這首詩(shī)就可以看得出來(lái)。
【注釋】
、傥鳂,即詩(shī)中的朱樓,它依山面海
、阢^珠箔,把簾子掛起
【翻譯】
海浪像云一樣,去了又來(lái),北風(fēng)吹起時(shí)又傳來(lái)幾聲雷鳴。紅樓的四周都卷起簾子,我臥在樓上看著急急而來(lái)的雨。
【鑒賞】
開(kāi)頭兩句寫海上的風(fēng)浪,首句寫海浪,用“如云”的明喻;二句寫風(fēng)聲,用“數(shù)聲雷”之暗喻,維妙維肖地將海上的風(fēng)浪描繪出來(lái):潮頭如云,去而復(fù)回,北風(fēng)呼嘯,振耳欲聾,驚濤拍岸,聲如雷鳴。詩(shī)人抓住最富于孕育性的頃刻,描繪出一幅極其壯美的“驚濤拍岸”油畫(huà),極富震撼人心的作用。謝榛的“云出三邊外,風(fēng)生萬(wàn)馬間”,似乎少了點(diǎn)兒氣勢(shì),蘇東坡的`“天外黑風(fēng)吹海立”,似乎缺了點(diǎn)兒動(dòng)感,許渾的名句“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”,似乎缺了點(diǎn)兒聲勢(shì)。也許可以這么說(shuō),將他們?nèi)说牡脑?shī)句加起來(lái),就熔化成這兩句。
第三句將簾子掛起這一動(dòng)作頗出人意料,似乎覺(jué)得逆情悖理,在“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”之時(shí),只有垂簾,哪有掛簾呢?但這恰恰是真情的流露,詩(shī)人想“臥看千山急雨來(lái)”,已經(jīng)到了癡情的地步,因而能夠使人思而生奇趣。這和李益的“早知潮有信,嫁與弄潮兒”,張先的“不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)”,李白的“鏟卻君山好,平鋪江水流”等一樣。
最后一句寫詩(shī)人的雍容氣度和一腔豪情,關(guān)鍵字眼在于“臥看”。杜牧有“臥看牽?椗恰,陳與義有“臥看滿天云不動(dòng)”,這些“臥看”都寫出了外表安詳,而內(nèi)心激動(dòng)的神態(tài),并把讀者的目光引向更加廣闊的世界,還為畫(huà)面添上主人公的形象。不過(guò),杜牧之“臥看”顯得深沉哀婉,而陳與義的“臥看”顯得瀟灑俊逸。這一句雖沒(méi)有高爾基“讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧”那種外露的激動(dòng),但要深沉得多,含蓄得多。
【西樓子海浪如云去卻回翻譯賞析】相關(guān)文章:
曾鞏《西樓子》閱讀答案附翻譯賞析10-29
《滁州西澗》翻譯賞析06-12
西洲曲原文,翻譯及賞析07-21
滁州西澗原文、翻譯及賞析07-07
西洲曲原文翻譯及賞析08-26
滁州西澗原文翻譯及賞析02-15
韋應(yīng)物滁州西澗賞析翻譯04-13