男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

寄人別夢依依到謝家翻譯賞析

時間:2021-02-20 09:47:57 古籍 我要投稿

寄人別夢依依到謝家翻譯賞析

  《寄人·別夢依依到謝家》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家張泌。古詩全文如下:

  別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。

  多情只有春庭月,猶為離人照落花。

  【前言】

  《寄人》是唐末五代詩人張泌的作品。此詩是作者與情人別后的寄懷詩,描寫夢境及夢醒后的情景,寫出了詩人的相思之深切與苦怨。詩的首句寫夢中重聚,難舍難離;二句寫依舊當(dāng)年環(huán)境,往日歡情;三句寫明月有情,伊人無義;四句寫落花有恨,慰藉無人。前兩句寫入夢的原因與夢中所見的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿睿缓髢删鋵懗龆嗲榈拿髟乱琅f照人,是對這位女子的埋怨之情。以明月有情,寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,真切感人,動人心弦。

  【注釋】

 、胖x家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子

 、啤靶±取本洌褐笁糁兴娋拔。回合:回環(huán)、回繞。闌:欄桿

 、恰岸嗲椤本洌褐笁艉笏

  ⑷離人:這里指尋夢人

  【翻譯】

  離別后在夢中依依來到謝家,徘徊在小回廊闌干底下。只有庭前的春月最多情,還在為離別的人臨照著落花。

  【鑒賞】

  以詩代柬,來表達(dá)自己心里要說的話,這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩,就是用來代替一封信的。

  從這詩深情宛轉(zhuǎn)的內(nèi)容看來,詩人曾與一女子相愛,后來卻彼此分手了。然而詩人對她始終沒有忘懷。在封建宗法社會的“禮教”阻隔下,既不能直截痛快地傾吐衷腸,只好借用詩的形式,曲折而又隱約地加以表達(dá),希望她到底能夠了解自己。這是題為《寄人》的原因。

  詩的首句寫詩人與情人夢中重聚,難舍難離;第二句寫依舊是當(dāng)年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫明月有情;第四句寫落花有恨。寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫入夢的原因與夢中所見的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的埋怨之情了。

  詩是從敘述一個夢境開始的。“謝家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱其人。大概詩人曾經(jīng)在女子家里待過,或者在她家里和她見過面。曲徑回廊,本來都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩人在進(jìn)入夢境以后,就覺得自己飄飄蕩蕩地進(jìn)到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過心的地方;曲折的.闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸過的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨(dú)不見所思之人。他的夢魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢境。崔護(hù)《題都城南莊》詩:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”周邦彥《玉樓春》詞:“當(dāng)時相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路!币环N物是人非的依戀心情,寫得同樣動人。然而,“別夢”兩句卻以夢境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢里也難尋覓所愛之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。

  人是再也找不到了,作者問:那么,還剩下些什么呢?這時候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色;ㄊ锹淞耍欢(jīng)映照過枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒有忘記一對愛侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩就是詩人要告訴她的話。

  正因為這首詩是“寄人”的。前兩句寫入夢之由與夢中所見之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的魚沉雁杳,有點(diǎn)埋怨了!盎ā惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩人言外之意,還是希望彼此一通音問的。

  這首詩創(chuàng)造的藝術(shù)形象,鮮明準(zhǔn)確,而又含蓄深厚。詩人善于通過富有典型意義的景物描寫,來表達(dá)自己深沉曲折的思相感情,運(yùn)用得十分成功。他只寫小廊曲闌、庭前花月,不需要更多語言,卻比作者自己直接訴說心頭的千言萬語更有動人心弦的力量。

【寄人別夢依依到謝家翻譯賞析】相關(guān)文章:

《寄人·別夢依依到謝家》翻譯賞析04-17

寄人原文、翻譯及賞析06-08

寄人原文翻譯及賞析11-07

柳宗元《重別夢得》翻譯賞析11-24

作文:別夢依依憶鄉(xiāng)關(guān)08-21

寄人原文翻譯及賞析6篇11-07

寄人原文翻譯及賞析(6篇)11-07

張泌寄人原文翻譯及賞析05-07

寄人原文翻譯及賞析(精選6篇)02-16