- 相關(guān)推薦
《八月十五日看潮·江神河伯兩醯雞》翻譯賞析
《八月十五日看潮·江神河伯兩醯雞》作者為宋朝詩人蘇軾。下面是小編給大家?guī)淼摹栋嗽率迦湛闯薄そ窈硬畠甚惦u》翻譯賞析,歡迎閱讀!
江神河伯兩醯雞,海若東來氣吐霓。
安得夫差水犀手,三千強弩射潮低。
【前言】
《八月十五日看潮五言絕句》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的七言絕句組詩作品,作于宋神宗熙寧六年(1073年)中秋,作者當(dāng)時任杭州通判。第一首寫作者作出去看錢塘江潮的打算,第二首描繪所看到的潮水的威勢,第三首抒寫看潮后興起的感慨,第四首以地方官的身份抒發(fā)因看潮而生的議論,第五首再次抒發(fā)觀潮所得的感想。全詩波瀾壯闊,氣象萬千。運筆上,有實寫,有虛寫;有感慨,有議論;有想象,有愿望。淋漓恣肆,不落常軌,體現(xiàn)出蘇詩英爽豪邁的風(fēng)格。
【注釋】
、熙惦u:小蟲名!肚f子·田子方》:“孔子見老聃曰:‘丘之于道也,其猶醯雞乎,微夫子之發(fā)吾覆也,吾不知天地之大全也。’”
、虾H簦汉I瘛
、蟹虿睿喝嗣,春秋時期吳王,這里借指五代時的吳越王。
⒀“三千”句:蘇軾自注:“吳越王嘗以弓弩射潮頭,與海神戰(zhàn),自爾水不進城。
【翻譯】
江神河伯泛起微波不過是兩只小蠓蟲而已,海神挾帶潮水洶涌東來氣勢真如吞吐虹霓。哪兒能找到吳王夫差的兵士個個身穿水犀甲衣?三千支強勁的弓箭,定把高高的潮頭射低。
【鑒賞】
在第五首中,作者再次抒發(fā)觀潮所得的感想,這首是組詩的最后一章,詩人純從想象落筆。前兩句:“江神河伯兩醯雞,海若東來氣似霓!笔怯捎^潮想到《莊子·秋水》所寫河伯“望洋興嘆”這個故事。“秋水時至,百川灌河!薄皼芰髦,不見涯涘!焙硬砸詾椤疤煜轮罏楸M在己!钡鹊剿麞|行至海,著到汪洋浩瀚的大海濤瀾,這才向海神表示自己的渺小。江神倘若東臨大海,也會有同樣的感受。長江大河也都有潮頭。詩人表示如以江河的潮水,和這樣雄偉的海潮威勢相比,那么江神河伯就像小小醯雞(即蛾蚋),是微不足道的。海若從東方駕潮而來,潮水噴吐,就像虹霓一樣,映著中秋的月色,這怒潮就更為壯觀。詩人這種來自看潮以后的觀感,雖然是以神奇想象的筆思寫出來的,但也是以事實為依據(jù)的。后兩句:“安得夫差水犀手,三千強弩射潮低!痹娙烁械饺绱送⻊菥薮蟮某彼,要把它壓低下來,使之為人民造福,是非常不易的。詩中說,倘若能得到當(dāng)年夫差穿著水犀之甲的猛士,用上錢武肅王(錢镠)射潮的三千強弩,把它射服就范,興許是個好事。
“安得”兩字,表明詩人的愿望,也是詩人的想象。這兩句把兩個歷史故事,巧妙地聯(lián)系在一起,給人以強烈的印象,“水犀手”的故事,出自《國語·越語》:“今夫差衣水犀之甲者億有三千!币蚨鴳(zhàn)勝了越國,成為一時的霸主。射潮的故事,出自孫光憲《北夢瑣言》的記載:吳越王錢镠,在建筑捍海塘的時候,為洶涌的怒潮所阻,版筑無成。后來錢王下令,造了三千勁箭,在疊雪樓命水犀軍駕五百強弩,猛射潮頭,迫使潮水趨向西陵而去,終于建成了海塘。這故事雖近神話,但說明了“人定勝天”的道理。詩人把夫差水犀軍和錢王射潮兩件事融為一體,雖然引用上稍有出入,但設(shè)想是頗為神奇的。詩人為官杭州,也曾在西湖中建成蘇堤,攔阻湖西群山澗壑注入西湖之水,或使停蓄、或使宣泄,使之造福杭州民眾。這說明詩人也重視興修水利,只不過是從實際出發(fā),而不是好大喜功、害多利少罷了。
這組看潮絕句,波瀾壯闊,氣象萬千,有意到筆隨之妙。在運筆方面,有實寫,有虛寫;有感慨,有議論;有想象,有愿望。淋漓恣肆,不落常軌,體現(xiàn)出蘇軾詩在風(fēng)格上英爽豪邁的特色。
創(chuàng)作背景
這五首錢塘看潮七絕,是蘇軾作于宋神宗熙寧六年(1073年)中秋,作者當(dāng)時任杭州通判。每當(dāng)農(nóng)歷八月十五日至十八日,潮勢洶涌澎湃,比平時大潮更加奇特,潮頭如萬馬奔騰,山飛云走,撼人心目。歷代詩人,多有題詠。蘇軾這組七絕,是其中的名作。
作者簡介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等
【《八月十五日看潮·江神河伯兩醯雞》翻譯賞析】相關(guān)文章:
江神子·原文賞析及翻譯04-26
《江神子恨別》翻譯賞析07-18
江神子·恨別原文翻譯及賞析08-31
江神子·原文賞析及翻譯9篇04-26
江神子·原文賞析及翻譯(9篇)04-26
江神子·恨別原文、翻譯、賞析10-11
江神子原文、翻譯及全詩賞析08-10
江神子·原文賞析及翻譯集錦9篇04-26
江神子·原文賞析及翻譯集合9篇04-26
江神子·江景原文及賞析10-16