男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

劉希夷《代悲白頭翁》譯文及鑒賞

時間:2022-07-24 17:54:01 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劉希夷《代悲白頭翁》譯文及鑒賞

  《代悲白頭翁》

  唐代:劉希夷

  洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家?

  洛陽女兒惜顏色,坐見落花長嘆息。

  今年花落顏色改,明年花開復(fù)誰在?

  已見松柏摧為薪,更聞桑田變成海。

  古人無復(fù)洛城東,今人還對落花風(fēng)。

  年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

  寄言全盛紅顏子,應(yīng)憐半死白頭翁。

  此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。

  公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。

  光祿池臺文錦繡,將軍樓閣畫神仙。

  一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊?

  宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時?須臾鶴發(fā)亂如絲。

  但看古來歌舞地,唯有黃昏鳥雀悲。

  《代悲白頭翁》譯文

  洛陽城東的桃花李花隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),飛來飛去,不知落入了誰家?

  洛陽女子有著嬌艷的容顏,獨坐院中,看著零落的桃李花而長聲嘆息。

  今年我在這里看著桃花李花因凋零而顏色衰減,明年花開時節(jié)不知又有誰還能看見那繁花似錦的勝況?

  已經(jīng)看見了俊秀挺拔的松柏被摧殘砍伐作為柴薪,又聽說那桑田變成了汪洋大海。

  故人現(xiàn)在已經(jīng)不再悲嘆洛陽城東凋零的桃李花了,而今人卻依舊對著隨風(fēng)飄零的落花而傷懷。

  年年歲歲繁花依舊,歲歲年年看花之人卻不相同。

  轉(zhuǎn)告那些正值青春年華的紅顏少年,應(yīng)該憐憫這位已是半死之人的白頭老翁。

  如今他白發(fā)蒼蒼,真是可憐,然而他從前亦是一位風(fēng)流倜儻的紅顏美少年。

  這白頭老翁當(dāng)年曾與公子王孫尋歡作樂于芳樹之下,吟賞清歌妙舞于落花之前。

  亦曾像東漢光祿勛馬防那樣以錦繡裝飾池臺,又如貴戚梁冀在府第樓閣中到處涂畫云氣神仙。

  白頭老翁如今一朝臥病在床,便無人理睬,往昔的三春行樂、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?

  而美人的青春嬌顏同樣又能保持幾時?須臾之間,已是鶴發(fā)蓬亂,雪白如絲了。

  只見那古往今來的歌舞之地,剩下的只有黃昏的鳥雀在空自悲啼。

  《代悲白頭翁》注釋

  代:擬。白頭翁:白發(fā)老人。這首詩的題目,各個選本都有不同!短埔簟贰短圃姎w》《唐詩品匯》《全唐詩》,均作“代悲白頭翁”。《全唐詩》又作“代白頭吟”!段脑酚⑷A》《樂府詩集》《韻語陽秋》作“白頭吟”。尤袤《全唐詩話》作“白頭翁詠”。

  坐見:一作“行逢”。

  松柏摧為薪:松柏被砍伐作柴薪!豆旁娛攀住罚骸肮拍估鐬樘,松柏摧為薪!

  桑田變成海:《神仙傳》:“麻姑謂王方平曰:‘接待以來,已見東海三為桑田’”。

  “公子”兩句:白頭翁年輕時曾和公子王孫在樹下花前共賞清歌妙舞。

  光祿:光祿勛。用東漢馬援之子馬防的典故。《后漢書·馬援傳》(附馬防傳)載:馬防在漢章帝時拜光祿勛,生活很奢侈。文錦繡:指以錦繡裝飾池臺中物。文,又作“開”、或“丈”,皆誤。

  將軍:指東漢貴戚梁冀,他曾為大將軍!逗鬂h書·梁冀傳》載:梁冀大興土木,建造府宅。

  宛轉(zhuǎn)蛾眉:本為年輕女子的面部畫妝,此代指青春年華。

  須臾:一會兒。鶴發(fā):白發(fā)。

  古:一作“舊”。

  《代悲白頭翁》賞析

  這是一首擬古樂府詩。《白頭吟》是漢樂府相和歌楚調(diào)曲舊題,古辭寫一個女子向遺棄她的情人表示決絕。劉希夷這首詩則從女子寫到老翁,詠嘆青春易逝、富貴無常。構(gòu)思獨創(chuàng),抒情宛轉(zhuǎn),語言優(yōu)美,音韻和諧,藝術(shù)性較高,在初唐即受推崇,歷來傳為名篇。

  詩的前半寫洛陽女子感傷落花,抒發(fā)人生短促、紅顏易老的感慨;后半寫白頭老翁遭遇淪落,抒發(fā)世事變遷、富貴無常的感慨,以“但看古來歌舞地,惟有黃昏鳥雀悲”總結(jié)全篇意旨。在前后的過渡,以“寄言全盛紅顏子,應(yīng)憐半死白頭翁”二句,點出紅顏女子的未來不免是白頭老翁的今日,白頭老翁的往昔實即是紅顏女子的今日。詩人把紅顏女子和白頭老翁的具體命運加以典型化,表現(xiàn)出這是一大群處于封建社會下層的男女老少的共同命運,因而提出應(yīng)該同病相憐,具有“醒世”的作用。

  “洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家”,詩的開頭兩句,描繪洛陽城東暮春景色。洛陽是唐代的東都,十分繁華;繁華的都市盛開著艷麗的鮮花,滿城春色,生氣勃勃,令人心醉神往。然而時光易逝,此時的洛陽已是落花季節(jié),桃李紛飛,不知飄向何處。這兩句是詩的起興。下文表達(dá)的對大好春光、妙齡紅顏的憧憬和留戀,對桃李花落、青春易逝的感傷和惋惜,都是由此生發(fā)開來的。

  “洛陽女兒好顏色”以下十句,寫年輕的洛陽女兒面對漫天飛舞的落花生出無限感慨。洛陽女兒所感傷的,實際上是由大自然的變化而聯(lián)想到美的短暫和人的生命的有限!敖衲昊漕伾,明年花開復(fù)誰在?”表現(xiàn)的是因為春光的流逝而感嘆紅顏易老、生命無常的心理。“松柏摧為薪”句,出自《古詩十九首·去者日以疏》:“古墓犁為田,松柏摧為薪!薄吧L镒兂珊!保戈懙刈兂珊Q,典出《神仙傳·麻姑》:“麻姑自說云,接待以來,已見東海三為桑田!边@兩句運用比喻,形象地表現(xiàn)世事變化很大!肮湃藷o復(fù)洛城東,今人還對落花風(fēng)”則揭示人生易逝、宇宙永恒的客觀規(guī)律!澳昴隁q歲花相似,歲歲年年人不同”兩句,以優(yōu)美、流暢、工整的對句集中地表現(xiàn)青春易老世事無常的感嘆,富于詩的意境,且具有哲理性,歷來廣為傳誦。

  “寄言全盛紅顏子”以下十句,概括敘述白頭翁一生的經(jīng)歷。白頭老翁曾是一個美貌少年,從前他也常和公子王孫一起,在樹下花前歌舞游樂!肮獾摮嘏_文錦繡”兩句,以歷史上權(quán)臣貴戚的豪華奢侈,表現(xiàn)白頭翁曾經(jīng)歷過的一段富貴生活。然而,一旦生病衰老,就無人理睬,三春行樂只好讓給別人了。這一段通過描寫白頭翁從紅顏到老病、從游樂到孤苦的生活,不僅表示了詩人對青春紅顏、清歌妙舞的眷戀、向往,對垂老白頭翁的憐憫、同情,同時進(jìn)一步抒發(fā)了對美的短暫和生命的有限的感慨,從而增強了詩歌的藝術(shù)感染力和哲理性。

  結(jié)尾四句點明主旨,收束全詩!巴疝D(zhuǎn)蛾眉能幾時?須臾鶴發(fā)亂如絲”兩句感嘆美貌的少女轉(zhuǎn)眼之間將化作白發(fā)的老婦,惋惜青春難駐!暗垂艁砀栉璧,唯有黃昏鳥雀悲”兩句,一切都如同過眼云煙,迅速消失了!往日繁華熱鬧的游樂場所,如今只有幾只離群的鳥雀在清冷的暮藹中發(fā)出幾聲凄苦的悲鳴。末句的最后一個“悲”字,是此詩的基調(diào)。

  詩的前半首化自東漢宋子侯的樂府歌辭《董嬌嬈》,但經(jīng)過劉希夷的再創(chuàng)作,更為概括典型。作為前半的結(jié)語,“年年歲歲”二句是精警的名句,它比喻精當(dāng),語言精粹,令人警省!澳昴隁q歲”“歲歲年年”的顛倒重復(fù),不僅排沓回蕩,音韻優(yōu)美,更在于強調(diào)了時光流逝的無情事實和聽天由命的無奈情緒,真實動情!盎ㄏ嗨啤薄ⅰ叭瞬煌钡男蜗蟊扔,突出了花卉盛衰有時而人生青春不再的對比,耐人尋味。結(jié)合后半寫白頭老翁的遭遇,可以體會到,詩人不用“女子”和“春花”對比,而用泛指名詞“人”和“花”對比,不僅是由于七言詩字?jǐn)?shù)的限制,更由于要包括所有不能掌握自己命運的可憐人,其中也包括了詩人自己。也許,因此產(chǎn)生了不少關(guān)于這詩的附會傳說。如《大唐新語》《本事詩》所云:詩人自己也覺得這兩句詩是一種不祥的預(yù)兆,即所謂“詩讖”,一年后,詩人果然被害,應(yīng)了所謂“詩讖”的說法。這類無稽之談的產(chǎn)生與流傳,既反映人們愛惜詩人的才華,同情他的不幸,也表明這詩情調(diào)也過于傷感了。

  此詩融會漢魏歌行、南朝近體及梁、陳宮體的藝術(shù)經(jīng)驗,而自成一種清麗婉轉(zhuǎn)的風(fēng)格。它還汲取樂府詩的敘事間發(fā)議論、古詩的以敘事方式抒情的手法,又能巧妙交織運用各種對比,發(fā)揮對偶、用典的長處,是這詩藝術(shù)上的突出成就。劉希夷生前似未成名,而在死后,孫季良編選《正聲集》,“以劉希夷詩為集中之最,由是大為時人所稱”(《大唐新語》)?梢娝簧庥鰤阂,是他產(chǎn)生消極感傷情緒的思想根源。這詩濃厚的感傷情緒,反映了封建制度束縛戕害人才的事實。

  《代悲白頭翁》作者介紹

  劉希夷 (約651年-約680年),唐朝詩人。 一名庭芝,字延之(一作庭芝),漢族,汝州(今河南省汝州市)人。 高宗上元二年進(jìn)士,善彈琵琶。其詩以歌行見長,多寫閨情,辭意柔婉華麗,且多感傷情調(diào)!杜f唐書》本傳謂“善為從軍閨情之詩,詞調(diào)哀苦,為時所重。志行不修,為奸人所殺”!洞筇菩抡Z》卷8謂“后孫翌撰《正聲集》,以希夷為集中之最”!度圃姟反嬖1卷, 《全唐詩外編》、《全唐詩續(xù)拾》補詩7首。

【劉希夷《代悲白頭翁》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

《代悲白頭翁》原文及翻譯09-23

《代悲白頭翁》古詩翻譯賞析03-04

《飲馬長城窟行·塞外悲風(fēng)切》原文及譯文鑒賞04-08

劉過《念奴嬌·留別辛稼軒》譯文及鑒賞12-12

楊尚希原文及譯文04-09

唐詩譯文鑒賞06-05

《趙希乾傳》原文及譯文04-09

杜甫《悲陳陶》譯文、賞析06-04

杜甫《悲青坂》譯文及注釋06-14

周書原文與譯文的鑒賞09-24