男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《祝英臺近·晚春》鑒賞及譯文注釋

時間:2022-08-01 06:13:09 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《祝英臺近·晚春》鑒賞及譯文注釋

  《祝英臺近·晚春》

  宋朝:辛棄疾

  寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦。怕上層樓,十日九風(fēng)雨。斷腸片片飛紅,都無人管,更誰勸、啼鶯聲住?

  鬢邊覷,試把花卜歸期,才簪又重數(shù)。羅帳燈昏,哽咽夢中語:是他春帶愁來,春歸何處?卻不解、帶將愁去。

  《祝英臺近·晚春》古詩簡介

  《祝英臺近·晚春》是一首描寫離別相思的詞篇。如果我們聯(lián)系辛棄疾的思想實際和他一生的經(jīng)歷來看,這首詞很可能寄托了作者由于祖國長期遭受分裂、不得統(tǒng)一而引起的悲痛。

  《祝英臺近·晚春》翻譯/譯文

  將寶釵擘為兩截,離別在桃葉渡口,南浦暗淡凄涼,煙霧籠罩著垂柳。我怕登上層層的高樓,十天里有九天風(fēng)號雨驟。片片飄飛的花瓣令人斷腸悲愁,風(fēng)雨摧花卻沒人來救,更有誰勸那黃鶯兒將啼聲罷休?

  瞧瞧簪在鬢邊的花簇,算算花瓣數(shù)目將離人歸期預(yù)卜,才簪上花簇又摘下重數(shù);璋档臒艄庥痴罩_帳,夢中悲泣著哽咽難訴:是春天他的到來給我?guī)響n愁,而今春天又歸向何處?卻不懂將憂愁帶走。

  《祝英臺近·晚春》注釋

 、賹氣O分:釵為古代婦女簪發(fā)首飾。分為兩股,情人分別時,各執(zhí)一股為紀(jì)念。寶

  釵分,即夫婦離別之意。

 、谔胰~渡:在南京秦淮河與青溪合流之處。這里泛指男女送別之處。

 、勰掀郑核,泛指送別的地方。江淹《別賦》:“送君南浦,傷如之何!

  ④飛紅:落花。

 、萦U:細(xì)看,斜視。

  《祝英臺近·晚春》賞析/鑒賞

  這首詞是寫深閨女子暮春時節(jié),懷人念遠(yuǎn)、寂寞惆悵的相思之情。作者用曲折頓挫的筆法,把執(zhí)著的思念,表達(dá)得深刻細(xì)膩、生動傳神。它的風(fēng)格,在辛詞中是別具一格的。沈謙的《填詞雜說》曾說:“稼軒詞以激揚奮厲為工;至‘寶釵分,桃葉渡’一曲,昵狎溫柔,魂消意盡,詞人伎倆,真不可測!逼鋵,既能慷慨縱橫,又能昵狎溫柔,既擅于豪放,也長于婉約,正是辛棄疾詞作風(fēng)格和題材多樣化的大家風(fēng)度的表現(xiàn)。只不過這首詞作,感情表現(xiàn)得更為細(xì)膩罷了。

  這是一首具有政治內(nèi)涵的詞作,乃詞人假托一個女子敘說傷春和懷念親人的苦愁,寄寓對祖國長期分裂的悲痛。《蓼園詞選》云:“此必有所托,而借閨怨以抒其志乎!”

  上片起頭:“寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦!睂懸粚η槿耍跓熿F迷蒙的楊柳岸邊,情凄意切,不得不分釵贈別的情景。這向讀者暗示:情人離別是痛苦的,那么祖國南北人民長久地分離,人為地隔斷來往,不是更為痛苦嗎?這是我國古代文學(xué)家常見的以香草美人作為感情宣泄寄托的一種藝術(shù)手法,辛棄疾也繼承了這種藝術(shù)手法。

  “怕上層樓,十日九風(fēng)雨!鼻槿朔质趾,登樓遠(yuǎn)眺,懷念離人,已是使人不勝其感情負(fù)載了,更何況又總是十日有九日地遇到那風(fēng)雨晦冥的時節(jié)呢?刮風(fēng)下雨,雖能登樓而不能遠(yuǎn)望,這是使人痛楚的一個原因;風(fēng)雨晦冥,大自然的陰冷更加深離人的凄苦情懷,這又是使人痛苦的一個因素。只此一句話,就有多層涵義,層層深入,對比映襯,令人不忍卒讀!“斷腸片片飛紅,都無人管,更誰喚、流鶯聲住。”落花不要飄零了吧,啼鶯也不要叫喚了吧,但都無法擺脫心中那不絕如縷的憂愁,簡直叫人斷腸了!這是何等深沉曲折的筆觸啊,“都無人”和“更誰喚”,加強了那種寂寞凄清、無處尋求知音的氛圍。辛棄疾南歸后,多年流徙不定,報國之志難酬,天涯萬里,何處有知音?不正是這種感情嗎?

  下片,“鬢邊覷。試把花卜歸期,才簪又重數(shù)!弊髡呔倪x擇富有典型意義的細(xì)節(jié),把一個閨中少婦,盼望游子歸程的復(fù)雜心理狀態(tài),活靈活現(xiàn)描繪了出來。她把頭上的花鈿取下來,一個花瓣,一個花瓣地細(xì)細(xì)數(shù)過。她相信自己心中的占卜:一個花瓣代表游子歸程的一個日程;ò暧袛(shù),相信游子歸程也有定準(zhǔn),她心里因此得到了滿足。但是,她數(shù)過后又戴上,戴上后又不放心,再次取下重數(shù)。這種反復(fù)的動作,曲折地表現(xiàn)了閨中少婦那復(fù)雜的感情。

  “羅帳燈昏,哽咽夢中語:是他春帶愁來,春歸何處,卻不解、帶將愁去!睂懰词够枞蝗胨,還哽咽叨念,春天到來,把憂愁送來了;怎么春天離去,卻不把憂愁給帶走呢?這也就是說,季節(jié)變了,遠(yuǎn)方的游人啊,怎么還不回來呢?描寫思念遠(yuǎn)人歸來之情,真是無以復(fù)加了。作者把人物感情竟寫得如此細(xì)膩而纏綿,如同沈謙所形容的,使人“魂銷意盡”,藝術(shù)的魅力竟是那么強烈!

  《祝英臺近·晚春》作者簡介

  辛棄疾(公元1140年—1207年),南宋愛國詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。 辛棄疾藝術(shù)風(fēng)格多樣,以豪放為主,曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策,F(xiàn)存詞600多首,其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱,公元1207年秋,辛棄疾逝世,年68歲。

【《祝英臺近·晚春》鑒賞及譯文注釋】相關(guān)文章:

辛棄疾《祝英臺近·晚春》原文及賞析07-09

辛棄疾《祝英臺近·晚春》原文翻譯06-07

《近試上張水部》譯文及注釋鑒賞08-26

《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

《祝英臺近》戴復(fù)的古詞作鑒賞05-05

《訪落》注釋譯文鑒賞09-24

留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25

溫庭筠《望江南》注釋、譯文、鑒賞07-29

《歲晏行》杜甫譯文注釋及鑒賞08-27