男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

東門(mén)行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-09 19:10:57 秀雯 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

東門(mén)行原文翻譯及賞析

  在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編精心整理的東門(mén)行原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  東門(mén)行原文翻譯及賞析 1

  原文

  漢家三十六將軍,東方雷動(dòng)橫陣云。

  雞鳴函谷客如霧,貌同心異不可數(shù)。

  赤丸夜語(yǔ)飛電光,徼巡司隸眠如羊。

  當(dāng)街一叱百吏走,馮敬胸中函匕首。

  兇徒側(cè)耳潛愜心,悍臣破膽皆杜口。

  魏王臥內(nèi)藏兵符,子西掩袂真無(wú)辜。

  羌胡轂下一朝起,敵國(guó)舟中非所擬。

  安陵誰(shuí)辨削礪功,韓國(guó)詎明深井里。

  絕胭斷骨那下補(bǔ),萬(wàn)金寵贈(zèng)不如土。

  翻譯

  亞夫平叛,天兵發(fā)威;橫掃千里,所向披靡。

  雞鳴狗盜,雕蟲(chóng)小技;如蟻門(mén)客,貌合神離。

  少年刺客,殺人無(wú)忌;官兵捕快,喪失警惕。

  歹徒一吼,護(hù)衛(wèi)逃逸;可憐馮敬,遇刺歸西。

  兇手得逞,獰笑竊喜;文武噤聲,驚若木雞。

  魏王救趙,虛情假意;子西被害,可痛可惜。

  相如諷喻,車(chē)軾防斷;吳起勸諫,修德第一。

  袁盎枉死,真兇難辨;聶政行俠,深井認(rèn)尸。

  忠良殉國(guó),人頭落地;厚葬猶可,寵贈(zèng)予誰(shuí)?

  注釋

  漢家三十六將軍:漢景帝三年(前154),吳王劉濞糾合六個(gè)諸侯王叛亂,史稱(chēng)“吳楚七國(guó)之亂”。景帝命太尉周亞夫率領(lǐng)三十六位將軍前往討伐。

  東方:本指吳楚等國(guó),這里是借以暗指叛將吳元濟(jì)盤(pán)踞的淮西地區(qū)。

  客如霧:指當(dāng)時(shí)過(guò)關(guān)的人很多。

  貌同心異:指人群中的人雖然貌同常人,但各自懷有心事,有的心懷鬼胎。

  數(shù):計(jì)算,這里轉(zhuǎn)意為識(shí)別的意思。

  夜語(yǔ):指刺客夜間聯(lián)系的暗號(hào)。

  飛電光:形容兇器閃閃發(fā)光。

  徼巡司隸:掌管京城巡邏和緝捕盜賊的官吏及其手下。

  一叱:一聲大吼。

  百吏走:護(hù)衛(wèi)們四散逃跑。

  馮敬:漢文帝時(shí)的御史大夫,因奏議淮南厲王謀叛,被刺客殺死。

  函:劍匣,這里用作動(dòng)詞,刺進(jìn)的意思。

  兇徒:指王承宗、李師道派出的刺客。

  側(cè)耳:躲在一旁探聽(tīng)。

  潛愜心:心里暗暗高興。

  悍臣:強(qiáng)悍的大臣,指朝中有權(quán)勢(shì)的文武官員。

  杜口:不敢開(kāi)口說(shuō)話。

  羌胡轂下:羌胡,是中國(guó)古代西北部少數(shù)民族的泛稱(chēng),統(tǒng)治者往往把他們看作威脅自己的危險(xiǎn)勢(shì)力。

  轂:車(chē)輪。

  一朝起:突然出現(xiàn)。

  擬:比擬。

  詎:哪里。

  絕胭斷骨:割斷咽喉,砍斷骨頭。胭,一作“咽”。

  那下補(bǔ):哪能補(bǔ)救。下,一作“可”。

  創(chuàng)作背景

  元和十年(815)六月三日清晨力主平叛的宰相武元衡被殺死于上朝途中,力主討藩的御史中丞裴度也在通化坊被歹徒刺成重傷。事件發(fā)生后,朝野嘩然,一些當(dāng)權(quán)的朝官畏懼強(qiáng)藩?jiǎng)萘,只以寵?zèng)厚葬了事。而另一些主戰(zhàn)的官員如許孟容、白居易等,則堅(jiān)決要求緝捕罪犯,追查首惡。剛到柳州上任的柳宗元得知這一情況,無(wú)比悲憤。于是用樂(lè)府舊題《古東門(mén)行》的形式表明了自己的政治態(tài)度。

  鑒賞

  此詩(shī)從某種意義上看,也只是發(fā)發(fā)牢騷而已。詩(shī)中多典故,皆隱語(yǔ),借古諷今,隱而有指,十分曲折含蓄地表達(dá)了詩(shī)人復(fù)雜的思想感情。

  眾所周知,封建王朝的皇帝是至高無(wú)上的。歷朝歷代,臣下對(duì)皇上進(jìn)諫,必須投其所好,只能用前朝故事或看似不相干的生活趣聞引喻取譬,轉(zhuǎn)彎抹角地表達(dá)自己的意見(jiàn),皇上才有可能恩準(zhǔn)采納。無(wú)人敢觸龍鱗,逆圣聽(tīng)。否則,輕者丟掉烏紗,為民為奴;重者人頭落地,甚至九族遭誅。所以,自古以來(lái),文武百官諷諫啟奏都很講究,唯恐龍顏大怒。柳宗元自然深諳此理,故其樂(lè)府《古東門(mén)行》幾乎句句有典,并無(wú)鋒芒。表面看來(lái),所引者皆前朝之事;但細(xì)細(xì)琢磨,所射者乃當(dāng)朝之政,言在此而意在彼也。試舉之則有:

  一、二句明敘周亞夫奉命率領(lǐng)三十六位將軍前往討伐劉濞等吳楚七國(guó)亂賊之事,暗指朝廷命令宣武等十六道進(jìn)軍討伐吳元濟(jì)等叛逆之功,歌頌了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的正義性。

  三、四句明寫(xiě)孟嘗君賴(lài)門(mén)客“雞鳴函谷”之力出關(guān)逃逸之怪事,暗射王承宗之流居心叵測(cè),意渾水摸魚(yú),刺殺忠良之歹心。柳宗元不怎么贊成雞鳴狗盜,因?yàn)椤翱腿珈F”,因?yàn)椤懊餐漠悺,潛伏著的`危險(xiǎn)多,因而釀成了武元衡被刺的悲劇。用“雞鳴”之典便有了一箭雙雕的作用:既是一種否定,又是一次警策。

  第十一、十二兩句明贊信陵君竊符救趙之舉,暗刺唐憲宗平叛不力之實(shí);援子西“以袂掩面而死”的故事,喻武元衡無(wú)辜殉國(guó)的悲劇。這兩句話寫(xiě)得大膽,卻也極有講究:魏王不下令,救趙乃是一句空話;唐王猶豫不決,吳元濟(jì)等益發(fā)猖狂,這是明擺著的道理。子西固死得無(wú)辜,武元衡也死非其所。說(shuō)的是春秋故事,為的是“究天人之際,通古今之變”,卻又不露痕跡,可謂妙絕。

  又如第十三、十四兩句,引司馬相如《諫獵疏》之意,談吳起舟中勸諫武侯之語(yǔ),目的是提醒憲宗:“潛伏在您身邊的危險(xiǎn)遠(yuǎn)比當(dāng)年大得多,稍有懈怠,便有車(chē)翻舟覆的悲劇發(fā)生。所幸的是,現(xiàn)在這些危險(xiǎn)已暴露無(wú)遺,皇上您該采取措施了吧!”這兩句話,語(yǔ)重心長(zhǎng),言外有意,弦外有音。

  基于上面數(shù)例的分析,柳宗元完全可以將《古東門(mén)行》寫(xiě)成另一首內(nèi)容與之對(duì)應(yīng)而不用一典的樂(lè)府詩(shī)。在這首新的《古東門(mén)行》中,所有的典故均可改為現(xiàn)實(shí),所有的歷史人物都將被換成吳元濟(jì)、王承宗、李師道、武元衡、裴度、唐憲宗等,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代自然也化作中唐社會(huì),這應(yīng)該是柳宗元的本意。但是,柳宗元膽子再大也不敢寫(xiě)這樣一首《古東門(mén)行》。從另一角度審視,倘若柳氏寫(xiě)的真是此詩(shī),他的官位可否保住,有無(wú)生命之虞,姑且不談,而其藝術(shù)效果也只能差強(qiáng)人意,很難滿(mǎn)足讀者二度創(chuàng)造的審美愉悅,故這種借古諷今的藝術(shù)手法非?扇。

  章培恒、駱玉明對(duì)柳宗元的詩(shī)作有一個(gè)評(píng)價(jià):“柳宗元詩(shī)確如蘇軾所說(shuō),兼有簡(jiǎn)潔、靖深、溫麗、含蓄之長(zhǎng),在自然樸素的語(yǔ)言中蘊(yùn)含了幽遠(yuǎn)的情思!弊x《古東門(mén)行》,的確令人有這種感覺(jué)。此詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔曉暢,不奧僻,少雕琢,通俗易懂,意味深長(zhǎng)。讀者可以在這自然樸素的語(yǔ)境中體會(huì)到含蓄,領(lǐng)悟到靖深,感受到詩(shī)人熾烈的愛(ài)國(guó)之情和深沉的悲憤之意。如透過(guò)“徼巡司隸眠如羊”,讀者可感受到詩(shī)人痛惜哀嘆之情。刺客們行兇之前,官府捕快只要稍加防備,多點(diǎn)警惕,叛逆?zhèn)儧Q不可能輕易得手,只可惜官兵百姓均松懈,故漢代恐怖活動(dòng)頻繁,唐代刺客殺手不絕。善良的人們,太麻痹了,太大意了,真是可嘆。讀“子西掩袂真無(wú)辜”一句,讀者分明體會(huì)到詩(shī)人既惋惜 “掩袂而死”的子西,也同樣悲嘆武元衡的殉國(guó),而更深一層的意蘊(yùn)和情思是,詩(shī)人用不完全歸納法昭示人們:忠君報(bào)國(guó)者未必有好下場(chǎng),子西、武元衡如此,“二王八司馬”如此,古往今來(lái),幾概莫能外!澳钐斓刂朴,獨(dú)愴然而涕下”,柳宗元分明是借別人的酒杯澆自己心中的壘塊。

  此詩(shī)最后兩句“絕胭斷骨那下補(bǔ),萬(wàn)金寵贈(zèng)不如土”,更是通俗易懂。其字面意思是,頭已斷,骨已碎,無(wú)法起死回生,再多的贈(zèng)予和恩寵都已毫無(wú)意義;實(shí)際上是為武元衡鳴不平,對(duì)主和派的妥協(xié)表示強(qiáng)烈憤慨,對(duì)“寵贈(zèng)厚葬”的建議嗤之以鼻,對(duì)唐憲宗的首鼠兩端表示不滿(mǎn),對(duì)時(shí)政進(jìn)行了嘲諷和鞭撻。這卒章之句極觀柳宗元的愛(ài)憎之情,為此詩(shī)點(diǎn)睛之筆。

  東門(mén)行原文翻譯及賞析 2

  東門(mén)行原文:

  出東門(mén),不顧歸。

  來(lái)入門(mén),悵欲悲。

  盎中無(wú)斗米儲(chǔ),還視架上無(wú)懸衣。

  拔劍東門(mén)去,舍中兒母牽衣啼:

  “他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。

  上用倉(cāng)浪天故,下當(dāng)用此黃口兒。今非!”

  “咄!行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居!

  翻譯:

  剛才出東門(mén)的時(shí)候,就不想著再回來(lái)了。

  回到家進(jìn)門(mén)惆悵悲愁。

  米罐里沒(méi)有多少糧食,回過(guò)頭看衣架上沒(méi)有衣服。

  拔劍出東門(mén),孩子的母親牽著衣服哭泣說(shuō): “別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。

  在上有青天。在下有年幼的孩子。你現(xiàn)在這樣做不對(duì)!

  ” 丈夫說(shuō):“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見(jiàn)白發(fā)脫落了,這種苦日子誰(shuí)知還能夠活幾天?”

  賞析:

  《東門(mén)行》描繪了一幅凄慘又壯麗的畫(huà)面。主人公走出家門(mén),不想回家,可是妻子兒女又難以割舍。一進(jìn)屋門(mén),家徒四壁,生活無(wú)望,又拔劍出門(mén),妻子生怕出事,一邊哭泣一邊勸阻,但主人公仍感到無(wú)路可走,終于揮衣而去。

  詩(shī)的前半寫(xiě)主人公要去“為非”的原因,用了六句。前二句寫(xiě)他下了決心走出東門(mén),詩(shī)中卻說(shuō)“出東門(mén),不顧歸”!安活櫄w”,是說(shuō)原本下了決心,不打算來(lái)歸,但又不得不歸,因?yàn)樾闹挟吘褂兴櫮。所顧念的自然是妻子兒女。可以想象:主人公在東門(mén)外踟躕、扼腕,過(guò)了好一會(huì),終于又腳步沉重地走回家來(lái)。然而,家中的景況,對(duì)于他來(lái)說(shuō),不啻當(dāng)頭棒喝,打消他的任何幻想。所以接下的兩句說(shuō),“來(lái)入門(mén),悵欲悲”。現(xiàn)在他清醒地意識(shí)到:除了那一條路,別無(wú)他路可尋。心中悲酸,都系于一個(gè)“悵”字,這并非平常的悵然之嘆,而是一種絕望之感。擺在他面前的,是殘酷的現(xiàn)實(shí):“盎中無(wú)斗米儲(chǔ),還視架上無(wú)懸衣!睙o(wú)衣無(wú)食,這比出去干那樁事更可怕。要么凍餒待斃,要么拚作一腔熱血,同命運(yùn)作最后的決斗。如取后者,尚存萬(wàn)一生的`希望,頂多犧牲個(gè)人,卻可能救活可憐的一家老小,若取前者,全家人只有死路一條。這是明擺著的事。這一段,通過(guò)主人公復(fù)雜心理活動(dòng)的描敘,把主人公推向矛盾的頂點(diǎn)。詩(shī)中入情入理地寫(xiě)出此君之所以走上這樣一條可怕的道路,乃是為貧窮所逼。詩(shī)的主題建立在這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)之上,就不致使人產(chǎn)生倫理上的厭惡之感。這便是此詩(shī)的不可動(dòng)搖的美學(xué)價(jià)值。

  這六句在煉意上頗有獨(dú)到之處。一個(gè)本來(lái)安分的人怎樣走上那條危險(xiǎn)之路,這是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程。而詩(shī)人則緊緊抓住主人公幾度徘徊,歸而復(fù)出這一心理和行為的激烈矛盾,就寫(xiě)出其中的必然性。又如“盎中”以下兩句。盎中無(wú)米,架上無(wú)衣,都是主人公眼見(jiàn)的事,可是,詩(shī)人卻將“視”字屬下句。這樣,在表現(xiàn)效果上就大不同。盎中無(wú)米,架上無(wú)衣,是悲感之所由發(fā),也就是主人公之所以不得不去冒險(xiǎn)的根本原因。這是全詩(shī)的關(guān)鍵所在。如說(shuō)“視盎中無(wú)斗米儲(chǔ)”,就將本句與上句隔斷,從而使語(yǔ)勢(shì)陡然轉(zhuǎn)折,上句的“悲”字就失卻那種震撼心靈的力量。像詩(shī)中這樣將“視”下屬且加“還”字,就更加重了上句的意義:吃沒(méi)吃,穿沒(méi)穿,還有什么活路呢?因而具有征服讀者的不可辯駁的力量。

  后半,“拔劍東門(mén)去”承上句而來(lái),是主人公由猶豫、反復(fù)到下定最后的決心。主人公要出去做事,不一定非要作出一副劍拔弩張的架勢(shì)。但詩(shī)中這樣處理,卻特別真實(shí)地表現(xiàn)出主人公決絕而無(wú)反顧。以下妻子牽衣哭勸一段文字,是對(duì)主人公這不顧一切的行動(dòng)的戲劇性烘托。妻子說(shuō),別人富貴我不羨慕,我甘愿和你喝稀飯。這是自欺欺人的話。家中灶下連一粒米都沒(méi)有了。大約她也覺(jué)出自己的話沒(méi)有說(shuō)服力,就又說(shuō):你看在老天爺?shù)姆稚习伞_@話當(dāng)然也不會(huì)生出什么效果。主人公早就不信老天爺了。她又讓他為兒女著想,而他正是為了兒女才這樣做的啊。妻子想到的是另一層:一旦事敗,觸犯“王法”,不但救不了一家老小,而且還會(huì)將他們投入更深的深淵。這句話對(duì)前面主人公的極度矛盾的心理作了注腳;同時(shí)前后照應(yīng),加深了此詩(shī)悲劇的內(nèi)涵。主人公的行為不免飲鴆止渴,又勢(shì)在不得不飲。最后妻子無(wú)可奈何地說(shuō),“今時(shí)清,不可為非!保ㄓ喙谟⒄J(rèn)為“今非”中似有脫文,應(yīng)作“今時(shí)清,不可為非”)主人公這樣回答他的妻子:“咄!行!我去為遲!”兩個(gè)單字句,一個(gè)四字句,短促有力,聲情畢肖地表現(xiàn)了主人公的決難回轉(zhuǎn),他是就要去拚命了!斑汀痹谶@里是急叱之聲,吆喝他的妻子走開(kāi),不要攔阻他。他說(shuō)現(xiàn)在去已經(jīng)為時(shí)太晚,并非指這次行動(dòng),而是說(shuō)先前對(duì)自己的可悲處境尚不覺(jué)悟,對(duì)這世道尚缺少清醒的認(rèn)識(shí)。“白發(fā)”一句,可能是漢代的俗語(yǔ),意思大概如今天說(shuō)的“誰(shuí)知還能活幾天”。表明主人公把這罪惡的人生看穿了,而不是說(shuō)人的年齡。

  這篇詩(shī)歌雖然采取了雜言形式,但是由于用字簡(jiǎn)練,句子長(zhǎng)短相濟(jì),讀來(lái)有頓挫流離之感。

  樂(lè)府中有兩篇《東門(mén)行》歌辭,這里用的是本辭。另一篇為晉樂(lè)所奏,共四節(jié),較本辭有所增衍。其中最顯眼的是“今時(shí)清廉,難犯教言”之類(lèi)的句子。這是站在封建統(tǒng)治者的立場(chǎng),對(duì)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)加以粉飾。盡管作了這樣的改動(dòng),基本思想內(nèi)容還是不能改變,最后只好予以排斥。這篇民歌的遭遇,見(jiàn)諸《古今樂(lè)錄》所引王僧虔《技錄》的記載:“《東門(mén)行》歌古‘東門(mén)’一篇,今不歌!

【東門(mén)行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《東門(mén)之墠》原文、翻譯及賞析05-23

東門(mén)之墠原文翻譯及賞析12-19

《出其東門(mén)》原文、翻譯及賞析10-19

東門(mén)之墠原文翻譯及賞析03-29

出其東門(mén)原文翻譯及賞析06-01

東門(mén)之枌原文翻譯及賞析12-18

東門(mén)之墠原文翻譯及賞析[推薦]12-03

步出城東門(mén)古詩(shī)原文賞析及翻譯12-26

《東門(mén)之墠》原文、翻譯及賞析3篇05-23

苦寒行原文翻譯及賞析12-28