男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《江宿》原文及翻譯賞析

時間:2023-03-24 13:25:03 芷欣 古籍 我要投稿

《江宿》原文及翻譯賞析

  《江宿》是明代詩人湯顯祖寫的一首七言絕句。前二句寫秋江所見遠景,殘月西垂,漁火稀疏,殘月微光,映照樹梢,四處呈現(xiàn)萬籟俱寂的寧靜景象。后二句寫秋江近景,鳥宿螢濕,蒼林隱約。此詩描寫秋江夜宿中所見景象,選景典型,描寫細膩,真實生動,深切感人,使人如置身其中。表現(xiàn)了詩人夜宿秋江十分復雜的心緒。全詩以深邃廣闊的意境,形象地寫出了秋夜的靜幽與清寒。下面是小編為大家整理的《江宿》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀。

  江宿

  寂歷秋江漁火稀,起看殘月映林微。

  波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

  譯文

  深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘月的光輝,映照樹林上也很暗微。

  水面閃動的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

  注釋

  江宿:宿于江上舟中。

  寂歷:寂寞、冷落。

  漁火:夜間漁船上的燈火。

  殘月:這里指下弦月。

  微:隱約,微弱,這里指殘月的清淡光芒。

  猶:仍然。

  流螢:飛動的螢火蟲。

  濕:浸濕。

  賞析

  這首詩的構思圍繞著一個“光”字。全詩四句,每句都烘托出一種光。

  第一句寫清秋之夜,江上的點點漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二句寫一彎殘月的迷蒙之光映襯著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃;第三句寫江中波光流動,時時驚醒宿鳥。這句是以動寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波光驚醒,不時發(fā)出鳴叫聲,其中動的因素更增加了靜的感覺。最后一句是以靜寫動,螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術想象仍是以夜空中流螢飛動,留點點光亮為基礎的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動著朵朵光亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這句話雖事實上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動的效果。漁火、殘月、波光、流螢在夜幕里交相輝映,錯落有致,形成靜夜下的一支夜光曲。

  詩人用筆靈巧工細到了極點,先引讀者進入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領讀者去體驗水鳥、流螢的感覺。在對鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經和全詩的意境合成了一個有機的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

  這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細,將明晰(后二句)和模糊(前二句)結合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動和靜、驚擾和安寧。

  創(chuàng)作背景

  秋江寂寂,漁船上燈火點點。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復雜,便寫下了這首詩。

  名家點評

  浙江省儒學學會名譽理事黃紹筠:《中華古典詩歌吟味》:秋夜天色將明而未明時,江上特有的一種寧靜、幽清的境界被生動地表現(xiàn)出來了。

  江西省雜文學會副會長馬雪松:《明詩三百首詳注》:此詩所表現(xiàn)的是江宿中所見的秋夜已深,天色未明時的一種境界。

  原暨南大學中文系教授、著名學者艾治平:《歷代絕句精華全解》:這首詩句句寫景:秋江、漁火、殘月映懷,波光、水鳥、露冷螢濕,清幽寂寂,一種不染。

  作者簡介

  湯顯祖(1550—1616),中國明代戲曲家、文學家。字義仍,號海若、若士、清遠道人。漢族,江西臨川人。湯氏祖籍臨川縣云山鄉(xiāng),后遷居湯家山(今撫州市),出身書香門第,早有才名,他不僅于古文詩詞頗精,而且能通天文地理、醫(yī)藥卜筮諸書。三十四歲中進士,曾任南京太常寺博士、詹事府主簿等職。后因上書抨擊朝政被貶,先后任徐聞典史和遂昌知縣,萬歷二十六年(1598)棄官。

  他的主要成就在戲劇創(chuàng)作方面,其詩亦在當時獨樹一幟。他反對后七子模擬作風,提倡抒寫靈性,有不少清新典雅、頗見功力之作。其詩作有《玉茗堂全集》四卷、《紅泉逸草》1卷,《問棘郵草》2卷。作戲劇《牡丹亭》、《紫釵記》、《邯鄲記》和《南柯記》,合稱“臨川四夢”,其中《牡丹亭》是他的代表作,在明代傳奇劇中占有重要地位。

【《江宿》原文及翻譯賞析】相關文章:

江宿原文翻譯及賞析07-02

《江宿》原文及翻譯賞析2篇02-22

江宿原文、翻譯注釋及賞析08-16

《江村》原文翻譯及賞析04-06

《江雪》原文翻譯及賞析06-01

《江雪》原文及翻譯賞析03-02

江行原文翻譯及賞析10-26

江村原文翻譯及賞析10-11

《江雪》原文及翻譯賞析01-07