文王原文翻譯及賞析
在學習、工作乃至生活中,大家都沒少做古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,就是對古詩詞進行分析,從單純的字、詞到句子的翻譯解釋,體會作者的思想感情,了解其中內(nèi)涵。大家知道怎樣去完成古詩詞鑒賞嗎?以下是小編收集整理的文王原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
文王
〔先秦〕佚名
文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國。王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,祼將于京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無念爾祖。
無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。
譯文
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在天帝身邊多么崇高。
勤勉進取的文王,美名永遠傳揚人間。上天厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個王國降生。王國得以成長發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟濟一堂,文王可以放心安寧。
文王的風度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝順應天命。
商的子孫臣服周朝,可見天命無常會改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻身的忠臣,要感念你的祖先。感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長久地順應天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時,也能與天意相稱。應該以殷為戒鑒,天命不是不會變更。
天命不是不會改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國信服永遠。
注釋
1、文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
2、於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。
3、昭:光明顯耀。
4、舊邦:邦,猶“國”。周在氏族社會本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國從堯舜時代的后稷算起。
5、命:天命,即天帝的意旨。古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統(tǒng)治天下。周本來是西北一個小國,曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強大,獨立稱王。奠定滅商的基礎,遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。
6、有周:這周王朝。有,指示性冠詞。
7、不(pī):同“丕”,大。
8、時:是。
9、陟降:上行曰陟,下行曰降。
10、左右:猶言身旁。
11、亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
12、令聞:美好的名聲。
13、不已:無盡。
14、陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。
15、哉:“載”的假借,初、始。
16、侯:乃。
17、孫子:子孫。
18、本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。
19、士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
20、亦世:猶“奕世”,即累世。
21、厥:其。
22、猶:同“猷”,謀劃。
23、翼翼:恭謹勤勉貌。
24、思:語首助詞。
25 、皇:美、盛。
26 、克:能。
27、楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩經(jīng)分類詮釋》據(jù)《?庇洝分^“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。
28、濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
29、穆穆:莊重恭敬貌。
30、緝熙:光明。
31、敬止:敬之,嚴肅謹慎。
32、止猶“之”。
33、假:大。
34、有:得有。
35、其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語助詞;億,周制十萬為億,這里只是概數(shù),極言其多。
36、周服:服周。
37、靡常:無常。
38、殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。
39、膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚!庇嘘惗Y時陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
40 、祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。
41、將:行。
42、常服:祭事規(guī)定的服裝。
43、黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。
44 、冔(xú):殷冕。
45 、藎臣:忠臣。
46 、無:語助詞,無義。
47、聿:發(fā)語助詞。
48、永言:久長。
49、言同“焉”,語助詞。
50 、配命:與天命相合。
51 、配,比配,相稱。
52、喪師:指喪失民心。
53、喪,亡、失;師,眾、眾庶。
54 、克配上帝:可以與上帝之意相稱。
55 、駿命:大命,也即天命。駿,大。
56 、遏:止、絕。
57 、爾躬:你身。
58、宣昭:宣明傳布。
59、義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。
60 、有:又。
61 、虞:審察、推度。
62、殷:于省吾《澤螺居詩經(jīng)新證》謂為“依”之借字。
63、載:行事。
64 、臭(xiù):味。
65、儀刑:效法。
66、刑,同“型”,模范,儀法,模式。
67、孚:信服。
賞析
這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據(jù)《呂氏春秋·古樂》篇為此詩解題曰:“周人追述文王之德,明國家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”這指明此詩創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說《詩》,多從此說。余培林《詩經(jīng)正詁》說:“觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也。至此詩之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖!贝苏摽芍^簡明的當。
《詩經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚為“圣人”的周公,詩的內(nèi)容表達了重大的政治主題,對西周統(tǒng)治階級具有現(xiàn)實的和長遠的重要政治意義。
歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因為文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個農(nóng)業(yè)小國,逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準備;他采取比較開明的政策,以代天行道、反對暴政實行“仁德”為旗幟,適合當時各民族各階級反對暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時代潮流,因而得到各族人民的擁護。他死后三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開明的周王朝。文王是當之無愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題。每個時代都曾產(chǎn)生自己時代的頌歌,歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖,歌頌為自己的民族、階級、國家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現(xiàn)實基礎上理所當然的歷史產(chǎn)物。
如同每個時代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時的時代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時期的時代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。
這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮、富有政治經(jīng)驗的政治家的識見,向時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長治永安。
全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長治久安。
很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經(jīng)過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學,即“君權神授”,統(tǒng)治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠不會改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國的經(jīng)驗教訓,提出“天命無常”、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上天,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩的中心思想。
全詩沒有空發(fā)議論,而是通過對文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實為依據(jù),動之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創(chuàng)立的王朝,就沒有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國為鑒戒,殷商人口比原來的周國多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實,引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啟發(fā),有引導,理正情深,表現(xiàn)了老政治家對后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術也較為成功的一篇。
全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結構整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語句蟬聯(lián),詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯(lián),除了結構緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩經(jīng)通論》所說:“每四句承上語作轉韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈白馬王彪詩》本此!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》還說:“曹詩只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇!
【文王原文翻譯及賞析】相關文章:
文王原文翻譯及賞析【熱門】06-02
《大雅·文王有聲》原文注釋翻譯及賞析07-10
原文翻譯及賞析03-18
《文王》原文及譯文04-05
《運河》原文及翻譯賞析05-22
野老原文翻譯及賞析08-14
《春日》的原文及翻譯賞析03-21
《寒食》原文翻譯賞析03-05
秋日原文翻譯及賞析01-02