- 相關(guān)推薦
悲歌原文翻譯及賞析古詩
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。還苦于找不到好的古詩?以下是小編整理的悲歌原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
悲歌原文翻譯及賞析古詩 1
原文:
悲歌贈吳季子
清代:吳偉業(yè)
人生千里與萬里,黯然消魂別而已。
君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長紈綺。
詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。
一朝束縛去,上書難自理。
絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。
彼尚愁不歸,我行定已矣。
八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳。
白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾。
前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。
大魚如山不見尾,張鬐為風(fēng)沫為雨。
日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!
譯文:
人生千里與萬里,黯然消魂別而已。
人生行路千萬里,讓人沮喪得似丟了魂的只有離別。
君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
您怎么弄到這樣的地步,山不是山啊水不是水,生不是生啊死不是死。
十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長紈綺。
您十三歲就學(xué)遍了經(jīng)史,您在江南出生,生長在富貴人家。
詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。
詞賦翩翩人們都無法與之相比,可是潔白無瑕的玉石,卻被蒼蠅所玷污,蒙受這不白之冤。
一朝束縛去,上書難自理。
被捆綁押走,給皇帝上書也難以給自己辯白。
絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。
塞外邊遠(yuǎn)那千山叢中行人斷絕,連押送的吏役都流淚不止,被流放的人還有什么可憑倚。
彼尚愁不歸,我行定已矣。
吏役還怕不能回去,我這次肯定已矣。
八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳。
可怕的是八月里龍沙堆上雪花起,雪深得沒過駱駝腰和馬耳朵。
白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾。
邊塞戰(zhàn)爭的遺跡都是累累白骨,黑水河里船只順利渡過的沒有幾個。
前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。
前頭怕遇上猛虎后面怕來蒼兕,在土穴里偷生好比螻蟻。
大魚如山不見尾,張鬐為風(fēng)沫為雨。
還有那山樣的大魚不見尾,張鬐成風(fēng)吐沫為雨。
日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。
日月倒行沉入了海底,白晝所見半數(shù)是人半是鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!
噫嘻乎悲哉!生了聰明的男孩切奠太歡喜,倉頡造字鬼要夜哭哭得有道理,吃苦遭災(zāi)只從讀書開始,君不見,我們這位吳季子!
注釋:
人生千里與萬里,黯然消魂別而已。
吳季子:吳兆騫在兄弟中排行第三,故稱季子。此處亦暗用吳王少子吳季札的典故,指吳兆騫的出身名門和才華出眾。《公羊傳》:“季子弱而才!摈鋈讳N魂:心神沮喪,好象靈魂離開了軀體。
君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長紈(wán)綺(qǐ)。
長紈綺:生長在富貴人家。紈綺:貴重的絲織品。
詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。
詞賦翩翩:形容文采風(fēng)流。白璧青蠅:潔白無瑕的玉石,被蒼蠅所玷污,指蒙受不白之冤。陳子昂詩:“青蠅一相點(diǎn),白壁遂成冤。”青蠅:蒼蠅的一種!对娊(jīng)·青蠅》:“營營青蠅,止于樊,豈弟君子,無信讒言!焙髞砬嘞壦毂挥脕肀扔髯嬔浴R娕旁g:受到排斥和詆毀。
一朝束縛(fù)去,上書難自理。
上書難自理:給皇帝上書也難以給自己辯白。理:伸張理由,辯釋罪名。
絕塞(sài)千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。
絕塞:邊塞極遠(yuǎn)的地方。千山:在遼寧省鳳城縣西北,即摩天嶺。斷行李:斷絕行人。送吏:押送流放犯人的吏役。流人:被流放者,遣戍邊遠(yuǎn)地區(qū)的犯人。倚:依靠、仰仗、憑借。
彼尚愁不歸,我行定已矣。
彼:指送吏。
八月龍沙雪花起,橐(tuó)駝垂腰馬沒耳。
龍沙:泛指塞外之地!逗鬂h書·班超傳》:“定遠(yuǎn)慷慨,專功西遐,坦步蔥、雪,咫尺龍沙!遍荫劥寡R沒耳:形容雪深、雪沒駱駝腰和馬耳朵。橐駝:駱駝。
白骨皚(ái)皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾。
白骨皚皚:暴露在地面上的死人骨殖白花花的。皚皚:形容潔白。戰(zhàn)壘:為戰(zhàn)爭構(gòu)筑的工事。這里指邊塞戰(zhàn)爭的遺跡。
前憂猛虎后蒼兕(sì),土穴偷生若螻蟻。
蒼兕:獸名,犀牛一類的野獸。土穴:住在地窖子里。螻蟻:螻蛄和螞蟻。
大魚如山不見尾,張鬐(qí)為風(fēng)沫為雨。
鬐:魚脊。沫:誕沫。
日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡(jié)夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!
噫嘻:感嘆詞。倉頡:傳說是黃帝的史官,創(chuàng)造漢字的人。
賞析:
這首詩直抒對吳兆騫蒙冤遭難的無限同情,含蓄地表達(dá)了對清廷高壓漢族才士的極端不滿。詩中交替運(yùn)用三言、五言、七言的句式,并雜用散文化的句子,時短言慷慨,時長號哀訴,百折回環(huán),令人肝腸寸斷。
詩的開頭五句,詩人飽感情筆墨,發(fā)出強(qiáng)烈的感嘆。前兩句語出南朝江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣!币庵^人生途中,最使人傷痛的莫過于遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),告別親人。后三句,“君獨(dú)何為至于此?”是說萬想不到像你這樣的人,竟會落到如此地步!吧椒巧劫馑撬巧馑婪撬。”流放的去處窮山惡水,荒漠凄涼,你在那里將要受到種種摧殘,度過那求生不得,求死不能,非人非鬼的漫長歲月。這是多么令人揪心的事。
接著就是實(shí)寫。先寫吳兆騫的出身、才華和受誣。吳兆騫出身江南富貴人家,十三歲學(xué)經(jīng)學(xué)史,詞賦文采無人能比。正是由于才華出眾而受到打擊排擠。“白璧青蠅”比喻好人為讒言小人所誣一旦捆綁去了,就無法分辨,等待著的厄運(yùn)是流放到行客不至的遙遠(yuǎn)邊塞。
次寫吳兆騫行前情景:“送吏淚不止,流人復(fù)何倚?彼尚愁不歸,我行定已矣!毖核偷墓倮羟伊鳒I不止,流徙者更無指望了。他尚且愁著不能歸來,我這次去一定要死在成所了。這里寫出了流徙者不能生還的愁苦心情。
再次寫寧古塔流放地的惡劣環(huán)境,一幅邊塞荒漠可怕的圖畫立現(xiàn)眼前!鞍嗽慢埳逞┗ㄆ,橐駝垂腰馬沒耳”是寫塞外沙漠中大雪飛舞,積雪之深。八月江南正是天高氣爽,景色宜人之際,而在邊塞沙漠已是冰天雪地,久居江南的吳兆騫怎能習(xí)慣如此惡劣的氣候呢?“白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾!”這里的古戰(zhàn)場白骨皚皚,黑龍江上無船無渡,人煙稀少。“前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻!边@里有兇猛的老虎和犀牛,流徙者只能像螻蟻一樣生活在土穴中。周輝《南燼紀(jì)聞》:“北土極寒,必掘地作穴以居,深五七尺,晝夜伏其中!边@里還有可怕的鯨魚,“大魚如山不見尾,張鬐為風(fēng)沫如雨”,翻江倒海,煞是駭人!叭赵碌剐腥牒5住,這里幾乎分不清白晝黑夜,日月似乎都沉入海底了。“白晝相逢半人鬼”,白天人們相逢似人非人,似鬼非鬼。這里的流徙者過著非人般的困苦生活。
詩的末尾,詩人發(fā)出深深的感嘆!吧新斆魃魑鹣,倉頡夜哭良有以”,生了聰明的男孩也不必高興,昔日倉頡造字有鬼夜哭真有道理。
“受患只從讀書始,君不見,吳季子!”吳季子受誣流放就是樣子。生男聰明應(yīng)該歡喜而不必歡喜,倉頡造字而有鬼夜哭,讀書竟與受患聯(lián)系在一起。這種不正常現(xiàn)象,正是由于統(tǒng)治者的殘暴統(tǒng)治造成的。詩人在感嘆中有憤怒,在憤怒中有感嘆,同情與憤怒溢于言表。
創(chuàng)作背景
《悲歌贈吳季子》是清代詩人吳偉業(yè)的詩作,其創(chuàng)作背景與清代順治年間的科舉案密切相關(guān)。在這次科場案件中,許多江南士子因受到牽連而被流放,其中便包括吳偉業(yè)的故交好友吳兆騫。吳兆騫因科舉案牽連被發(fā)配至寧古塔,這一事件深深觸動了吳偉業(yè),他深感朝廷內(nèi)部的派系的斗爭和黨爭對士人的迫害之深。在這樣的背景下,吳偉業(yè)創(chuàng)作了《悲歌贈吳季子》,以表達(dá)對友人遭受不幸的悲痛和憤慨。
作者簡介
基本信息:
姓名:吳偉業(yè)
時代:清代
身份:文學(xué)家、詩人
生平簡介:
吳偉業(yè)生活在清代初期,其生平經(jīng)歷與當(dāng)時的政治的動蕩緊密相連。他親眼目睹了朝廷內(nèi)部的派系林立、黨爭激烈,以及這種政治的斗爭對士人的迫害。
在這樣的環(huán)境下,吳偉業(yè)以丁憂南歸,從此再不復(fù)出,表現(xiàn)出對清廷的失望和不滿。
文學(xué)成就:
吳偉業(yè)是清代的文學(xué)家和詩人,其詩歌作品具有深刻的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。
《悲歌贈吳季子》是他的代表作之一,通過這首詩,他直抒對吳兆騫蒙冤遭難的無限同情,同時含蓄地表達(dá)了對清廷高壓漢族才士的極端不滿。
作品特點(diǎn):
《悲歌贈吳季子》中交替運(yùn)用三言、五言、七言的句式,并雜用散文化的句子,形成了獨(dú)特的藝術(shù)效果。
詩中時短言慷慨,時長號哀訴,百折回環(huán),令人肝腸寸斷,展現(xiàn)出吳偉業(yè)深厚的文學(xué)功底和強(qiáng)烈的情感表達(dá)能力。
綜上所述,《悲歌贈吳季子》不僅是吳偉業(yè)個人情感的抒發(fā),更是對當(dāng)時社會現(xiàn)實(shí)的深刻反映和批判。通過這首詩,我們可以更加深入地了解吳偉業(yè)的生平經(jīng)歷、文學(xué)成就以及他對清代初期社會的觀察和思考。
悲歌原文翻譯及賞析古詩 2
原文:
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
家里已經(jīng)沒有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為前途坎坷,走投無路,無船可渡。
思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動,一股陣陣絞痛。
注釋
①可以:此處作“聊以”解。當(dāng):代替。
、谟粲衾劾郏盒稳輵n思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
③思:悲也。
、苣c中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報任安書》:“腸一日而九回!
賞析:
這首古辭收在《樂府詩集·雜曲歌辭》中,寫游子思鄉(xiāng)不得歸的悲哀!氨杩梢援(dāng)泣”,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?
“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,原來是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。真的“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”嗎?只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫遠(yuǎn)望所見,見到了故鄉(xiāng)嗎?沒有。郁郁,是寫草木郁郁蔥蔥。累累是寫山崗累累。“嶺樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,故鄉(xiāng)何在?親人何在?
“欲歸家無人,欲渡河無船!边@兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒有親人了,哪里還有家?無家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思。張衡在《四愁詩》中說:“我所思兮在太山,欲往從之梁父艱”,“我所思兮在桂林,欲往從之湘水深”,“我所思兮在漢陽,欲往從之隴坂長”,“我所思兮在雁門,欲往從之雪紛紛”。連結(jié)用東西南北四個比喻來象征自己有志難伸,憂傷失意。李白在《行路難》中說“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。[1]”以行路難象征人生道路的艱難!坝珊訜o船”也應(yīng)作如是觀,是這位游子悲慘命運(yùn)的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。”他的思鄉(xiāng)之情,他的痛苦遭遇,很想向人訴說,但有許多難言之隱,不敢亂說,只好悶在心中,萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動一般,陣陣絞痛。
這首詩和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗而動人心弦?梢哉f,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
創(chuàng)作背景:
《悲歌》是一首漢樂府民歌,通常認(rèn)為它創(chuàng)作于東漢時期。東漢后期,社會的動蕩不安,由于戰(zhàn)亂頻繁,許多普通百姓被迫流浪在外,無家可歸。在這樣的社會背景下,許多文人或民間藝術(shù)家通過詩歌來表達(dá)對故鄉(xiāng)的思念和對戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦的控訴。這首《悲歌》可能就作于這種社會的動蕩、百姓流離失所的背景下。
作者簡介:
《悲歌》的作者不詳,被稱為“佚名”。佚名,亦稱無名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。在古代或民間,由于信息記錄和傳播的限制,許多優(yōu)秀的文學(xué)、音樂作品無法確切地知道其作者姓名,因此便以“佚名”作為作者名稱。這些作品往往來源于民間,經(jīng)過口耳相傳,最終被文人或?qū)W者記錄下來,成為我們今天所見的經(jīng)典之作。
總結(jié)來說,《悲歌》是一首描寫游子思鄉(xiāng)、控訴戰(zhàn)爭徭役之苦的漢樂府民歌,創(chuàng)作于東漢后期社會的動蕩不安的背景下。其作者不詳,以“佚名”稱之,體現(xiàn)了古代文學(xué)作品來源的多樣性和傳承的復(fù)雜性。
悲歌原文翻譯及賞析古詩 3
原文:
悲歌
[兩漢]佚名
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文:
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠(yuǎn)方就當(dāng)做返回了故鄉(xiāng)。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠(yuǎn)望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心里思鄉(xiāng)的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動一般,陣陣絞痛。
注釋:
可以:這里是“聊以”的意思。當(dāng)(dāng):代也。
郁郁累累(léi léi):重重積累之貌,形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內(nèi)心十分痛苦。
賞析:
這是一首描寫游子思鄉(xiāng)的詩,控訴戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉(xiāng)不得歸的百轉(zhuǎn)愁思。
“悲歌可以當(dāng)泣”,詩一開頭,噼頭噼腦攔腰斬斷許多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著寫他這樣悲哀的原因:“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”。原來是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。不是真的“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,而只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫遠(yuǎn)望所見,遠(yuǎn)望還是沒有見到故鄉(xiāng)!坝粲簟笔菍懖菽居粲羰[蔥!袄劾邸笔菍懮綅徖劾!皫X樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,難見故鄉(xiāng),不見親人。
“欲歸家無人,欲渡河無船。”這兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒有親人了,已經(jīng)無家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思,是這位游子悲慘命運(yùn)的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》所表達(dá)的要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。”這兩句寫游子心中紛煩復(fù)雜、無限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉(zhuǎn)動。末句用形象的比喻手法寫出遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的征夫的無限離愁,把感覺中的心理體驗轉(zhuǎn)化為視覺上的形象存在,比喻貼切恰當(dāng),不但“轉(zhuǎn)”字關(guān)合得自然,同時能準(zhǔn)確傳神地傳達(dá)出痛楚之感:愁緒隨車輪轉(zhuǎn)動而緩緩抽出,綿延不絕。
這首詩和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以真摯的感情痛苦的體驗而動人心弦?梢哉f,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
創(chuàng)作背景:
《悲歌》是一首漢樂府民歌,其創(chuàng)作背景可追溯至東漢時期。東漢后期,社會的動蕩不安,普通百姓因戰(zhàn)亂而流浪在外,無家可歸。這首詩可能就作于這種背景之下,反映了游子對故鄉(xiāng)的深深思念,以及因戰(zhàn)亂帶來的徭役之苦和無法歸家的無奈與痛苦。
作者簡介:
作者:佚名,亦稱無名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。這首《悲歌》的作者就是一位不知名的詩人,其真實(shí)身份已無從考證。
時期:兩漢,即中國歷史上的漢朝時期,包括西漢和東漢兩個時期。這首詩作于東漢后期,具體創(chuàng)作時間未詳。
詩歌賞析:
《悲歌》以“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”開篇,直接表達(dá)了游子對故鄉(xiāng)的思念之情。接著,詩人通過描述“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”的情境,進(jìn)一步加深了這種思鄉(xiāng)之情。隨后,“欲歸家無人,欲渡河無船”兩句,則揭示了游子無法歸家的現(xiàn)實(shí)困境。最后,“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”兩句,以生動的比喻表達(dá)了游子內(nèi)心的痛苦和無奈。
整首詩情感真摯,語言樸實(shí),通過游子的視角,控訴了戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦,展現(xiàn)了詩人對故鄉(xiāng)的深深眷戀和對現(xiàn)實(shí)的無奈。同時,這首詩也具有一定的歷史價值,為我們了解東漢時期的社會狀況提供了寶貴的資料。
【悲歌原文翻譯及賞析古詩】相關(guān)文章:
悲歌原文,翻譯,賞析08-25
《悲歌》原文翻譯及賞析08-26
悲歌原文翻譯及賞析12-18
《悲歌》原文翻譯及賞析3篇08-26
悲歌原文翻譯及賞析(精選3篇)07-20
悲歌原文,翻譯,賞析3篇08-25
《悲歌》原文、翻譯注釋及賞析09-02
悲歌原文翻譯及賞析(通用3篇)07-20
悲歌原文及賞析08-25
《詠柳》原文及翻譯賞析古詩04-21