- 相關(guān)推薦
《馬說》原文及注釋譯文
在日常過程學(xué)習(xí)中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編為大家收集的《馬說》原文及注釋譯文,歡迎大家分享。
《馬說》
作者:韓愈
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(sì)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者,不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:"天下無馬!"嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也!
注釋
伯樂:春秋時(shí)秦穆公時(shí)人,本名孫陽,擅長相馬,F(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。
只:同"只",只是。辱:這里指受屈辱而埋沒的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢死:并列而死。駢:兩馬并駕,引申為一起。
槽櫪:喂牲口用的食器。櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。
馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句"馬"和"千里者"是部分復(fù)指關(guān)系。
一食:吃一次;颍河袝r(shí)。
盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是"吃盡"的意思。石,十斗為石。
食:同"飼",喂養(yǎng)。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見:才能和長處不能表現(xiàn)在外。見,同"現(xiàn)",表露。
且:將。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。
安:怎么,哪里,疑問代詞。
策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。
盡其材:全發(fā)揮它的才能。材,同"才",此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。
其:語氣助詞,加強(qiáng)反問語氣。
辱:指受屈辱而埋沒才能
故:所以
于:在。
以:把。
一食:吃一頓。食,吃。
或:有時(shí)
盡:全,這里作動(dòng)詞用,是"吃盡"的意思。
粟(sù):本指小米,也泛指糧食。石,容量單位,十斗為一石。
外見:表現(xiàn)在外面見:通"現(xiàn)",表現(xiàn);顯現(xiàn)。
且:猶,尚且。
欲:想要。
等:等同,一樣。
不可得:都做不到。
得,能,表示客觀條件允許。
安:怎么,哪里,疑問代詞。
策之:鞭打馬。
之:指千里馬,代詞。
以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)辦法。
道:正確的方法。
食之:食,通"飼",喂養(yǎng)它。
之:無意義。
通其意:通曉它的意思。
臨:面對(duì)
嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于"唉"。
其("其真無馬邪(yé)?"):恐怕,表推測
邪:同"耶",表示疑問。
雖:故雖(即使)有名馬雖(雖然)有千里之能
知:懂得。
通假字
(1)食馬者:"食"通"飼",喂。
(2)才美不外見:"見"通"現(xiàn)",顯現(xiàn)。
(3)食之不能盡其材:"材"通"才",才能。
(4)其真無馬邪:"邪"通"耶",表示疑問,相當(dāng)于"嗎"。
(5)祗辱于奴隸人之手:祗:通"只",只是。
古今異義
是古義:這樣的。例:是馬也,雖有千里之能今義:判斷詞。安古義:怎么。例:安能求其千里也?今義:安全;安定;安裝。等古義:同樣。例:且欲常馬等不可得。今義:等候;用在人稱代詞名詞后表示復(fù)數(shù)或列舉;蚬帕x:有時(shí),有的人。例:一食或盡粟一石今義:或者
譯文
世上有了伯樂,然后(才能)發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(卻)不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒在做仆役的馬車夫的手中,(和普通的馬)一同死在馬廄里,不用"千里(馬)"的稱號(hào)稱呼(它)。
能日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃下一石糧食。喂養(yǎng)馬的人不懂得(要根據(jù))它能(日行)千里(的特點(diǎn))來飼養(yǎng)(它)。(所以)這樣的馬,即使有(日行)千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無法顯示出來,況且想要跟普通的馬等同還辦不到,(又)怎么能要求它(日行)千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法,飼養(yǎng)它,又不能充分施展它的才能,聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。(只是)拿著鞭子(站)在它跟前,說:"天下沒有千里馬!"唉!難道果真沒有(千里)馬嗎?其實(shí)(是他們)真不識(shí)得(千里)馬。
創(chuàng)作背景
《馬說》大約作于唐德宗貞元十一年(795)至十六年(800)。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒能得到重用,但他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會(huì)遁跡山林。后來的幾年內(nèi),他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封,也并未得到特別的賞識(shí),所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂不常有”之嘆。他進(jìn)京城應(yīng)試以圖做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最終還是懷著無限怨憤離開了長安。韓愈的坎坷遭遇正是寫作《馬說》的思想基礎(chǔ),而此文的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣之情。
作者簡介
韓愈(768—824),字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。
【《馬說》原文及注釋譯文】相關(guān)文章:
馬說原文及譯文08-27
馬說原文及譯文05-18
馬說原文及譯文12-23
(通用)馬說原文及譯文02-06
《馬說》原文及翻譯注釋08-05
《馬說》原文和翻譯注釋09-24
初二語文《馬說》原文及注釋11-15
文言文《馬說》的譯文原文01-31
《蟬》原文注釋及譯文09-28
公輸原文、譯文、注釋05-14