男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《偶書》原文翻譯及賞析

時間:2023-11-03 08:36:38 志升 古籍 我要投稿

《偶書》原文翻譯及賞析(精選8篇)

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對賞析都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的《偶書》原文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

  《偶書》原文翻譯及賞析 1

  回鄉(xiāng)偶書原文、翻譯及賞析(賀知章古詩)

  少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來。

  ——唐代·賀知章《回鄉(xiāng)偶書》

  譯文及注釋

  譯文

  年少時離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,沒鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。

  家鄉(xiāng)的兒童們看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?

  注釋

  偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有i見、有i感就寫下來的。

  少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。

  鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。

  鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現(xiàn)一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

  相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

  笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

  賞析

  蓄是似不久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來”到之時,抒寫久客傷老之情。

  “少小離家老大回”,詩似開始,就緊扣題目,單刀直入,點明離家與回鄉(xiāng)相距年歲之久、時間之遙,其中已蘊藏著很深的感慨。蓄感慨在同題第二不詩中即有明白的描寫:“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。唯有門前鏡湖水,春風(fēng)不因舊時波!鄙胶右琅f,人事消磨,將自然的永恒與人生的多變作了鮮明的對照。蓄里是明寫,在“少小離家老大回”中是隱含,表現(xiàn)手法不同,藝術(shù)效果也不同。

  第二句“鄉(xiāng)音無因鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語言與鬢發(fā)的對比。語言習(xí)慣似經(jīng)形成,雖經(jīng)歲月磨礪也難以更因;美好青春難以永駐,童顏黑發(fā)轉(zhuǎn)眼即可衰頹!班l(xiāng)音無因”既是故鄉(xiāng)在詩人身上打下的永遠抹不掉的烙印,又是詩人親近故鄉(xiāng)兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉(xiāng)數(shù)十年來宦游奔波的必然結(jié)果,幸而葉落歸根,在白發(fā)飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉(xiāng),因而倍覺幸運。詩人蓄時的感情是悲喜交集,感慨與激動參半。

  三四句從充滿感慨的似幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼,在兒童,蓄只是淡淡的似問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的`似擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在蓄看似平淡的似問中了。全詩就在蓄有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。

  就全詩來看,似二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童似面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被蓄似饒有趣味的生活場景所打動。

  此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉(xiāng)的對比,以突出離開家鄉(xiāng)時間之長;通過鄉(xiāng)音難因與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現(xiàn)了詩人回鄉(xiāng)歡愉之情和人世滄桑之感,并且將蓄兩種迥不相同的感情凝合在似起。全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊藏著似片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。

  《偶書》原文翻譯及賞析 2

  原文

  其一

  少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來。

  其二

  離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。

  惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。

  翻譯

  其一

  我年少時離開家鄉(xiāng),到遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,鬢角的毛發(fā)卻已斑白。

  家鄉(xiāng)的孩童看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?

  其二

  我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。

  只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

  賞析

  第一首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩,寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的'妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。

  第二首可看作是第一首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來!半x別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論:“近來人事半消磨。”三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波”的詩句。

  《偶書》原文翻譯及賞析 3

  原文

  春來春去催人老。老夫爭肯輸年少。醉后少年狂。白髭殊未妨。

  插花還起舞。管領(lǐng)風(fēng)光處。把酒共留春。莫教花笑人。

  翻譯

  ⑴晦:陰歷月末。

 、戚敚贺。

 、前作冢鹤爝叺暮影l(fā)白了。

 、裙茴I(lǐng):主管的意思。

  賞析

  在唐宋時期,以送春感懷為題材的詞作相當(dāng)普遍。其構(gòu)思立意,大都是抒寫男女情思,春去撩入,離愁別恨,或者惜春冶的.情景。比如詩意。此處與“插花還起舞”相連接,充分體現(xiàn)出作者的真情實感,曠達樂觀的風(fēng)貌。周頤《蕙風(fēng)詞話》卷一說:“真字是詞骨!边@首詞中性靈的流露,具有一種真實、自然之美。

  這首自抒情懷的詞作,語言樸質(zhì)自然,明白曉暢!白砗笊倌昕瘢作谑馕捶痢、“把酒共留春,莫教花笑人”,語意顯露,造句自然,毫無矯揉造作之態(tài),又不落前人窠臼。這種個性化語言的傾吐,既是時光與生命相撞擊產(chǎn)生的火花,又疑聚著詞人“坐中”瞬間的真實感受,因而富有自然的風(fēng)韻。

  《偶書》原文翻譯及賞析 4

  原文

  回鄉(xiāng)偶書二首其一

  賀知章〔唐代〕

  少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來。

  拼音解讀

  shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī 。

  ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,xiào wèn kè cóng hé chù lái 。

  相關(guān)翻譯

  少小時離開家鄉(xiāng),年老了方才回來,鄉(xiāng)音沒有改變,鬢發(fā)卻已經(jīng)班白稀疏。

  兒童們看見我都不認識,笑著問我:客人你是從哪里來?

  相關(guān)賞析

  天寶二年(743)十二月,賀知章辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時已八十六歲,距他少年離鄉(xiāng)已經(jīng)有五十來個年頭了。詩人在年老之際置身于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心頭有無限感慨,寫下兩首詩,此其一。

  少小時就離開故鄉(xiāng),直到年老了方才回來,中間不知發(fā)生了多少人事滄桑變化。鄉(xiāng)音雖供的鬢發(fā)卻早已斑白稀疏,兩相對照中自有不勝業(yè)之感。

  久別家鄉(xiāng)老大回來,昔日相識的人不見。務(wù)有兒童迎笑相問:“客從何處來?”在家鄉(xiāng)已為且客了。全詩在有問無答中悄然作結(jié),哀婉備至動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。

  詩中一、二句尚是常語,三、四句從一個兒童不識相問的小小情節(jié)說來,將年老重返故鄉(xiāng)時那種既喜悅又悵惘的'復(fù)雜心情表現(xiàn)得十分真切、讓人味之無窮,是“以少總多”的范例。

  宋人范晞文《對床夜語》卷三:“楊衡詩云:正是憶山時,復(fù)送歸山客!瘡埣:‘長因送人處,憶得別家時。’盧象《還家》詩云:“小弟更孩幼,歸來不相識!R知章云:‘兒童相見不相識,笑問客從何處來。”語益換而益佳,善脫治者宜參之。”

  作者介紹

  賀知章賀知章(659-744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進士第,官至秘書監(jiān),故稱“賀秘監(jiān)”。天寶三年,請度為道士,回鄉(xiāng)不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩歌及草隸書,與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩大多散失,今存二十首。《全唐詩》存其詩一卷。有《賀秘監(jiān)集)。

  《偶書》原文翻譯及賞析 5

  偶書

  日出扶桑一丈高,人間萬事細如毛

  野夫怒見不平處,磨損胸中萬古刀。

  翻譯

  每天太陽從東方升起的時候,人世間紛繁復(fù)雜多如牛毛的事便開始一件件發(fā)生。

  很多不平之事發(fā)生在周圍,心里充滿了憤怒,于是不斷對它們進行抨擊,但不平事太多,多得把胸中那把與不平之事相抗?fàn)幍摹暗丁倍紳u漸地磨損了。

  注釋

  扶桑:神話傳說中的大樹。

  野夫:草野之人,指詩人自己。

  處:一作“事”。

  磨損:一作“磨盡”。

  鑒賞

  此詩載于《全唐詩》卷三百九十五。下面是原揚州大學(xué)教授李廷先先生對此詩的賞析。

  這是一首詩風(fēng)粗獷,立意奇警的抒懷詩。奇就奇在最后一句:“磨損胸中萬古刀!

  詩中說,每天太陽從東方升起,人世間紛繁復(fù)雜的事情便一一發(fā)生。韓愈也有“事隨日生”的詩句,意思相同。當(dāng)時正是唐代宦官專權(quán),藩鎮(zhèn)割據(jù),外族侵擾的混亂時期。詩人經(jīng)?吹皆S多不合理的事情:善良的人受到欺壓,貧窮的人受到勒索,正直的人受到排斥,多才的人受到冷遇。每當(dāng)這種時候,詩人便憤懣不平,怒火中燒,而結(jié)果卻不得不“磨損胸中萬古刀”。

  作者是個富有正義感的'詩人!短撇抛觽鳌氛f他在少年時期“尚義行俠,旁觀切齒,因被酒殺人亡命,會赦乃出,更改志從學(xué)!边@位年少時因愛打抱不平而鬧過人命案的人物,雖然改志從學(xué),卻未應(yīng)舉參加進士考試,繼續(xù)過著浪跡江湖的生活。他自幼形成的“尚義行俠”的秉性,也沒有因“從學(xué)”而有所改變,而依然保持著傲岸剛直的性格。只是鑒于當(dāng)年殺人亡命的教訓(xùn),手中那把尚義行俠的有形刀早已棄而不用,而自古以來迭代相傳的正義感、是非感,卻仍然珍藏在作者胸懷深處,猶如一把萬古留傳的寶刀,刀光熠爍,氣沖斗牛。然而因為社會的壓抑,路見不平卻不能拔刀相助,滿腔正義怒火郁結(jié)在心,匡世濟民的熱忱只能埋藏心底而無法傾瀉,這是十分苦痛的事情。他胸中那把無形的刀,那把除奸佞、斬邪惡的正義寶刀,只能任其銷蝕,聽其磨損,他的情緒十分激憤。詩人正是以高昂響亮的調(diào)子,慷慨悲歌,唱出了他自己的心聲。

  這首詩用“磨損的刀”這一最普通、最常見的事物,比喻胸中受到壓抑的正義感,把詩人心中的復(fù)雜情緒和俠義、剛烈的個性鮮明地表現(xiàn)出來,藝術(shù)手法十分高妙。在唐代詩人的作品中,還沒有看到用“刀”來比喻人的思想感情的。這種新奇的構(gòu)思和警辟的比喻,顯示了劉叉詩歌的獨特風(fēng)格。

  《偶書》原文翻譯及賞析 6

  《偶書》是唐代詩人劉禹錫的一首五言古詩。以下是這首詩的原文、翻譯及賞析:

  原文:

  日出寒山外,江流宿霧中。

  扁舟無系纜,吹笛此從容。

  翻譯:

  太陽從寒冷的群山之外升起,江水流淌在夜晚的霧氣之中。

  小船沒有系纜,吹著笛子在這寧靜的氛圍中悠然自得。

  賞析:

  這首詩描繪了一幅寧靜的山水畫面,展現(xiàn)了詩人在自然中的心境。首句“日出寒山外”,寫出了太陽從寒冷的山脈之后升起,給人一種溫暖的感覺。第二句“江流宿霧中”,描繪了江水在夜晚的霧氣中流淌,給人一種寧靜的感覺。這兩句詩通過對自然景色的描繪,展現(xiàn)了詩人對生活的熱愛和對自然的敬畏。

  詩的后兩句“扁舟無系纜,吹笛此從容”,則是對詩人心境的直接描繪。詩人乘坐的小船沒有系纜,可以自由地在江面上漂浮,象征著詩人自由自在的生活態(tài)度。而詩人吹著笛子,則是他對生活的享受和對音樂的'熱愛。這兩句詩通過對詩人生活的描繪,展現(xiàn)了詩人對生活的熱愛和對自由的追求。

  總的來說,這首詩通過對自然景色的描繪和對詩人心境的描繪,展現(xiàn)了詩人對生活的熱愛和對自然的敬畏,以及對自由和音樂的熱愛。這首詩的語言優(yōu)美,意境深遠,是一首值得一讀再讀的好詩。

  《偶書》原文翻譯及賞析 7

  《偶書》是唐代詩人劉叉創(chuàng)作的一首五言絕句。原文如下:

  日出扶桑一丈高,

  人間萬事細如毛

  野夫怒見不平處,

  磨損胸中萬古刀。

  翻譯:

  太陽從東方升起,光芒照耀萬物,世間的瑣事紛雜繁多。我作為一個山野之人,看到不公平的事情就會憤怒,心中那把代表正義的刀已經(jīng)磨損了很久。

  賞析:

  這首詩以日出扶桑為背景,表現(xiàn)了詩人胸懷壯志、嫉惡如仇的'性格。前兩句描繪了日出的景象,暗示著光明和正義的到來。接下來的兩句則表達了詩人對世間不公現(xiàn)象的憤慨,以及他堅定地捍衛(wèi)正義的決心。最后一句“磨損胸中萬古刀”形象地表現(xiàn)了詩人內(nèi)心強烈的正義感和堅定的信念。整首詩語言簡練,意境深遠,具有很高的藝術(shù)價值。

  《偶書》原文翻譯及賞析 8

  《偶書》是宋代文學(xué)家汪藻創(chuàng)作的一首詩。下面是《偶書》的原文、翻譯和賞析。

  原文:

  長簟北窗下,拋書任縱橫。娟娟稚筱上,熠熠叢榴明。眷此感佳節(jié),怊然愴平生。少年文翰場,結(jié)客俱擅名。瑤草俟采掇,云鴻肆遐征。如何二十載,日與憂患并。骨肉隨逝水,兒童長柴荊。向來交臂人,接武霄漢行。姻親歲時會,尊酒懷抱傾。茲余豈復(fù)愿,顧影良自驚。飛雨夜來急,濤翻江上城。田家夢亦好,想像秋稼成。新春了在眼,續(xù)我齋庖清。

  翻譯:

  在北窗下,鋪展開長簟,拋起書籍,任意縱橫。娟娟的嫩竹和叢叢的石榴花在陽光下閃耀著光芒。感慨這個美好的節(jié)日,憂傷自己的一生。年輕時在文學(xué)賽場上,結(jié)交了許多名人。曾經(jīng)采摘瑤草,放鷹于藍天白云之間。但如今二十年過去,日日與憂患相伴。親人和朋友如流水般逝去,只留下我孤獨的身影。姻親歲時聚會,我舉杯暢飲,但內(nèi)心的孤獨和恐懼卻無法掩飾。暴雨夜晚來臨,波濤翻滾的江水撞擊著城市。夢中的田園生活美好而難忘,讓我想象秋季莊稼的豐收。新春即將到來,齋房庖廚中的`清香四溢,讓我感到生命的希望和力量。

  賞析:

  這首詩以“偶書”為題,表現(xiàn)了作者在北窗下展卷讀書時的感受。全詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對生命和人生的深刻思考。詩中運用了大量的比喻和象征手法,如“娟娟稚筱”、“云鴻肆遐征”、“瑤草俟采掇”等,營造出一種清新、淡雅、高遠的氛圍。同時,詩中也表達了詩人對時光流逝的感慨和對友情、親情的珍視,如“眷此感佳節(jié),怊然愴平生”、“年來交臂人,接武霄漢行”等,體現(xiàn)了詩人對人生的深刻領(lǐng)悟和對世態(tài)的洞察。最后,詩人以積極的態(tài)度面對生活,呼喚著生命的希望和力量,如“新春了在眼,續(xù)我齋庖清”等,給人以啟示和鼓舞。

【《偶書》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

偶書原文、翻譯及賞析03-18

回鄉(xiāng)偶書原文及賞析翻譯02-02

回鄉(xiāng)偶書原文翻譯及賞析10-24

偶成原文翻譯及賞析04-23

偶書原文、翻譯及賞析10篇03-18

偶書原文、翻譯及賞析(10篇)03-18

《偶書》原文翻譯及賞析7篇05-15

《偶書》原文翻譯及賞析(7篇)05-16

《偶書》原文翻譯及賞析9篇10-24