男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《州橋》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2023-05-30 15:39:28 梓欣 古籍 我要投稿

《州橋》原文及翻譯賞析

  賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的《州橋》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文:

  茂陵多病后,尚愛(ài)卓文君。

  酒肆人間世,琴臺(tái)日暮云。

  野花留寶靨,蔓草見(jiàn)羅裙。

  歸鳳求皇意,寥寥不復(fù)聞。

  譯文

  司馬相如年老體衰時(shí),依然像當(dāng)初一樣愛(ài)戀卓文君,二人的感情絲毫沒(méi)有減弱。

  司馬相如家中貧寒,生活窘迫,于是他們便開(kāi)酒舍維持生計(jì)。我在琴臺(tái)之上徘徊,遠(yuǎn)望碧空白云。心中欣羨萬(wàn)分!

  看到琴臺(tái)旁的一叢野花,我覺(jué)得它就像卓文君當(dāng)年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同卓文君當(dāng)年所穿的碧羅裙。

  司馬相如追求卓文君的千古奇事,后來(lái)幾乎聞所未聞了。

  注釋

  ⑴琴臺(tái):漢司馬相如撫琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。

 、泼辏核抉R相如病退后,居茂陵,這里代指司馬相如。多。核抉R相如有消渴病,即糖尿病。

 、亲课木簼h才女,與司馬相如相愛(ài)。

 、染扑粒╯ì):賣(mài)酒店鋪。

 、蓪氺v(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時(shí)婦女多貼花細(xì)于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。

 、事╩àn)草:蔓生野草。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。

 、锁P凰:中國(guó)古代傳說(shuō)中的百鳥(niǎo)之王。雄為鳳,雌為凰。

  賞析:

  此詩(shī)是杜甫晚年在成都憑吊司馬相如遺跡琴臺(tái)時(shí)所作。

  “茂陵多病后,尚愛(ài)卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫(xiě)他倆始終不渝的真摯愛(ài)情。司馬相如晚年退居茂陵,這里以地名指代相如。這兩句是說(shuō),司馬相如雖已年老多病,而對(duì)文君仍然懷著熱烈的愛(ài),一如當(dāng)初,絲毫沒(méi)有衰減。短短二句,如仇兆鰲說(shuō):“病后猶愛(ài),言鐘情之至!保ā抖旁(shī)詳注》)還有人評(píng)論說(shuō):“言茂陵多病后,尚愛(ài)文君,其文采風(fēng)流,固足以傳聞后世矣。”(《杜詩(shī)直解》)詩(shī)的起筆不同尋常,用相如、文君晚年的相愛(ài)彌深,暗點(diǎn)他們當(dāng)年琴心相結(jié)的愛(ài)情的美好。

  “酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉(zhuǎn),從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時(shí)代。司馬相如因愛(ài)慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺(tái)上彈《鳳求凰》的琴曲以通意,文君為琴音所動(dòng),夜奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對(duì),不給他們?nèi)魏渭迠y和財(cái)禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,夫妻倆便開(kāi)了個(gè)酒店,以賣(mài)酒營(yíng)生。“文君當(dāng)壚,相如身自著犢鼻褌(即圍裙,形如犢鼻),與庸保雜作,滌器于市中”(《史記·司馬相如列傳》)。一個(gè)文弱書(shū)生,一個(gè)富戶(hù)千金,竟以“酒肆”來(lái)蔑視世俗禮法,在當(dāng)時(shí)社會(huì)條件下,是要有很大的勇氣的。詩(shī)人對(duì)此情不自禁地表示了贊賞!扒倥_(tái)日暮云”句,則又回到詩(shī)人遠(yuǎn)眺之所見(jiàn),景中有情,耐人尋味。我們可以想象,詩(shī)人默默徘徊于琴臺(tái)之上,眺望暮靄碧云,心中自有多少追懷歆羨之情!“日暮云”用江淹詩(shī)“日暮碧云合,佳人殊未來(lái)”語(yǔ),感慨今日空見(jiàn)琴臺(tái),文君安在?引出下聯(lián)對(duì)“野花”、“蔓草”的聯(lián)翩浮想。這一聯(lián),詩(shī)人有針對(duì)性地選擇了“酒肆”、“琴臺(tái)”這兩個(gè)富有代表性的事物,既體現(xiàn)了相如那種倜儻慢世的性格,又表現(xiàn)出他與文君愛(ài)情的執(zhí)著。前四句詩(shī),在大開(kāi)大闔、陡起陡轉(zhuǎn)的敘寫(xiě)中,從晚年回溯到年輕時(shí)代,從追懷古跡到心中思慕,縱橫馳騁,而又緊相鉤連,情景俱出,而又神思邈邈。

  “野花留寶靨,蔓草見(jiàn)羅裙”兩句,再現(xiàn)文君光彩照人的形象。相如的神彩則伴隨文君的出現(xiàn)而不寫(xiě)自見(jiàn)。兩句是從“琴臺(tái)日暮云”的抬頭仰觀而回到眼前之景:看到琴臺(tái)旁一叢叢美麗的野花,使作者聯(lián)想到它仿佛是文君當(dāng)年臉頰上的笑靨;一叢叢嫩綠的蔓草,仿佛是文君昔日所著的碧羅裙。這一聯(lián)是寫(xiě)由眼前景引起的,出現(xiàn)在詩(shī)人眼中的幻象。這種聯(lián)想,既有真實(shí)感,又富有浪漫氣息,宛似文君滿(mǎn)面花般笑靨,身著碧草色羅裙已經(jīng)飄然悄臨。

  結(jié)句“歸鳳求凰意,寥寥不復(fù)聞”,明快有力地點(diǎn)出全詩(shī)主題。這兩句是說(shuō),相如、文君反抗世俗禮法,追求美好生活的精神,后來(lái)幾乎是無(wú)人繼起了。詩(shī)人在憑吊琴臺(tái)時(shí),其思想感情也是和相如的《琴歌》緊緊相連的!肚俑琛分谐溃骸傍P兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰!R頡頏頏兮共翱翔!闭?yàn)樵?shī)人深深地了解相如與文君,才能發(fā)出這種千古知音的慨嘆。這里,一則是說(shuō)琴聲已不可再得而聞;一則是說(shuō)后世知音之少。因此,《琴歌》中所含之意,在詩(shī)人眼中決不是一般后世輕薄之士慕羨風(fēng)流,而是“頡頡頏頏兮共翱翔”的那種值得千古傳誦的真情至愛(ài)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)約作于公元761年(唐肅宗上元二年),是杜甫晚年在成都憑吊司馬相如遺跡琴臺(tái)之作。

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)杜工部、杜少陵等,唐朝河南府鞏縣(河南鄭州鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”。杜甫憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),集為《杜工部集》,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。

  州橋

  朝代:宋代

  作者:范成大

  南望朱雀門(mén),北望宣德樓,皆舊御路也。

  州橋南北是天街,父老年年等駕回。

  忍淚失聲詢(xún)使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)?

  譯文

  天漢橋南北的天街之上,中原父老年年都佇足南望,盼望王師返回。

  哭不成橋,強(qiáng)忍淚水詢(xún)問(wèn)使者:什么時(shí)候真有我們朝廷的軍隊(duì)過(guò)來(lái)?

  注釋

  州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開(kāi)封市)宣德門(mén)和朱雀門(mén)之間,橫跨汴河。

  朱雀門(mén):汴京(今河南開(kāi)封市)舊城南面有三座門(mén),朱雀門(mén)是中間的一座,為正南門(mén)。

  宣德樓:宮城的正門(mén)樓。

  天街:京城的街道叫天街,這里說(shuō)州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車(chē)駕行經(jīng)的御道。

  父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車(chē)駕回來(lái)。駕,皇帝乘的車(chē)子。

  失橋:哭不成橋。詢(xún):探問(wèn),打聽(tīng)。

  六軍:古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬(wàn)二千五百人,天子設(shè)六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊(duì)。

  創(chuàng)作背景

  公元1170年(宋孝宗乾道六年),范成大奉命出使金國(guó),渡過(guò)淮河,踏上中原土地,感慨很深,將沿途所見(jiàn)所聞所感寫(xiě)成日記《攬轡錄》一卷,又有詩(shī)一卷,收其所作七十二首七言絕句。此詩(shī)為過(guò)汴京時(shí)所作。

  賞析

  乾道六年(1170),范成大以資政殿大學(xué)士的名義出使金國(guó),在途中將見(jiàn)聞及感受寫(xiě)成七十二首七絕及《攬轡錄》一卷,反映了淪陷區(qū)的百姓對(duì)金國(guó)的憤恨及對(duì)恢復(fù)國(guó)土、重見(jiàn)天日的期望,表達(dá)了自己強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)精神,這里選的是其中最著名的一首。

  詩(shī)題寫(xiě)汴京宮殿南面著名的州橋,但詩(shī)沒(méi)有對(duì)州橋作具體的描寫(xiě),僅僅是以之為背景,選取了父老向宋使急切地詢(xún)問(wèn)什么時(shí)候有宋兵到來(lái)、皇帝回宮這一情節(jié)來(lái)寫(xiě)。因?yàn)楦咐鲜窃谒螌m前的州橋發(fā)問(wèn),因而更有典型意義,也更使人傷懷。詩(shī)中汴京父老的問(wèn)話(huà),也有可能是作者假托,在金接伴使的監(jiān)視下,汴京人應(yīng)當(dāng)無(wú)法與范成大作這樣的交談,但至少心靈是相通的。

  詩(shī)描摹的情節(jié)很感人,用語(yǔ)也很精到。“失聲”二字下得很形象,表明了下面問(wèn)的話(huà)是埋藏心底不能出口的話(huà),加深了父老的壓抑感。一個(gè)“真”字,也費(fèi)盡斟酌,千錘百煉而出!皫讜r(shí)真有六軍來(lái)”一句,至少有二層意思,一是父老日夜盼望宋朝大兵的到來(lái);一是消息聽(tīng)得多了,只看見(jiàn)宋朝的使者經(jīng)過(guò),不見(jiàn)大兵到來(lái),也許他們每次都問(wèn)南方來(lái)的使者,回答都是“快了”一類(lèi)話(huà),失望了不知多少次,蹉跎了不知多少年,因而這次他們執(zhí)著地問(wèn),請(qǐng)告訴我們一個(gè)準(zhǔn)確的消息,什么時(shí)候大軍真的到來(lái)。這一問(wèn),淪陷區(qū)百姓的無(wú)數(shù)血淚、無(wú)數(shù)希望都凝結(jié)在中間;作者對(duì)恢復(fù)失土的向往也融會(huì)在內(nèi),強(qiáng)烈地撼動(dòng)人的心弦。然而,這個(gè)問(wèn)題是難以回答也無(wú)法回答的,因此詩(shī)即以之收煞,給人以回味。

  北方人希望大軍去收復(fù)失土,能重見(jiàn)天日,南方的愛(ài)國(guó)志士也希望見(jiàn)到趕走金虜、祖國(guó)統(tǒng)一,這一主題成為許多詩(shī)人作品中的主流。最突出的是陸游,他的詩(shī)反復(fù)出現(xiàn)這類(lèi)詞句,如“遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年”(《秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感》)、“三秦父老應(yīng)惆悵,不見(jiàn)王師出散關(guān)”(《觀長(zhǎng)安城圖》)、“遺民忍死望恢復(fù),幾處今宵垂淚痕”(《關(guān)山月》)。不過(guò),陸游是身居南宋,沒(méi)有范成大親臨淪陷區(qū)那么感觸深厚,所以清潘德輿《養(yǎng)一齋詩(shī)話(huà)》評(píng)范詩(shī)說(shuō)“沉痛不可多讀,此則七絕至高之境”。陸游讀了范成大的《攬轡錄》后,也作詩(shī)云:“公卿有黨排宗澤,帷幄無(wú)人用岳飛。

  遺老不應(yīng)知此恨,亦逢漢節(jié)解沾衣!北硎玖藷o(wú)窮的感慨。

  作者簡(jiǎn)介

  范成大(1126年6月26日—1193年10月1日),字至能,一字幼元,早年自號(hào)此山居士,晚號(hào)石湖居士。漢族,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋名臣、文學(xué)家、詩(shī)人。

  宋高宗紹興二十四年(1154年),范成大登進(jìn)士第,累官禮部員外郎兼崇政殿說(shuō)書(shū)。乾道三年(1167年),知處州。乾道六年(1170年)出使金國(guó),不畏強(qiáng)暴,不辱使命,還朝后除中書(shū)舍人。乾道七年(1171年),出知靜江府。淳熙二年(1175年),受任敷文閣待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),拜參知政事,僅兩月,被劾罷。晚年退居石湖,加資政殿大學(xué)士。紹熙四年(1193年)卒,年六十八,追贈(zèng)五官,后加贈(zèng)少師、崇國(guó)公,謚號(hào)文穆,后世遂稱(chēng)其為“范文穆”。

  范成大素有文名,尤工于詩(shī)。他從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱(chēng)南宋“中興四大詩(shī)人”。其作品在南宋末年即產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,有“家劍南而戶(hù)石湖”的說(shuō)法。著有《石湖集》、《攬轡錄》、《吳船錄》、《吳郡志》、《桂海虞衡志》等。

【《州橋》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

州橋原文翻譯及賞析12-17

州橋原文翻譯及賞析05-04

州橋原文翻譯及賞析3篇05-07

州橋原文翻譯及賞析(3篇)05-07

州橋原文翻譯及賞析(4篇)01-26

州橋原文翻譯及賞析4篇12-17

《州橋》原文及翻譯賞析3篇10-26

州橋原文及賞析07-16

州橋原文及賞析03-05