男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

采桑子原文翻譯及賞析

時間:2023-04-05 18:00:24 古籍 我要投稿

采桑子原文翻譯及賞析(匯編15篇)

采桑子原文翻譯及賞析1

  原文:

  扁舟去作江南客,旅雁孤云。

  萬里煙塵。

  回首中原淚滿巾。

  碧山對晚汀洲冷,楓葉蘆根。

  日落波平。

  愁損辭鄉(xiāng)去國人。

  譯文

  乘舟避難江南,就像失群的大雁,孤獨(dú)的浮云。穿梭在連綿的煙塵之中,回首中原已淚滿襟。

  碧山對著水邊的平地有絲絲涼意,看著楓樹葉和蘆葦根。太陽落山了水波平靜了怨恨離開了家鄉(xiāng)。

  注釋

  彭浪磯:在江西省彭澤縣長江南岸。

  扁舟:小舟。

  汀洲:水中或水邊的平地。

  賞析:

  這是一首懷念中原故土的詞,作于金兵南侵后詞人離開故鄉(xiāng)洛陽南下避難,途經(jīng)今江西彭澤縣的彭浪磯時。全詞上片著重抒情,而情中帶景;下片側(cè)重寫景,而景中含情,整首詞于清婉中含沉重的傷時感亂之情,流麗而有沉郁之致。題為“彭浪磯”,當(dāng)是途經(jīng)今江西彭澤縣的彭浪磯而作,磯在長江邊,與江中的大、小孤山相對。

  起首二句敘事即景自寓身世經(jīng)歷。乘一葉扁舟,到江南去避難作客,仰望那長空中失群的旅雁和孤零飄蕩的浮云,不禁深感自己的境遇正復(fù)相類。兩句融敘事、寫景、抒情為一體,亦賦亦比亦興,起得渾括自然。“萬里煙塵,回首中原淚滿巾”,兩句寫回首北望所見所感。中原失守,國士同悲。這兩句直抒情懷,略無雕飾,取景闊大,聲情悲壯。

  過片“碧山對晚汀洲冷,楓葉蘆根”兩句,收回眼前現(xiàn)境。薄暮時分,泊舟磯畔,但見江中的.碧山正為暮靄所籠置,磯邊的汀洲,蘆根殘存,楓葉飄零,滿眼蕭瑟冷落的景象。這里寫磯邊秋暮景色,帶有濃厚的凄清黯淡色彩,這是詞人在國家殘破、顛沛流離中的情緒的反映!叭章洳ㄆ,愁損辭鄉(xiāng)去國人”,兩句總收,點(diǎn)明自己“辭鄉(xiāng)去國”以來的心情。日落時分,往往是增加羈旅者鄉(xiāng)愁的時刻,對于作者這樣一位倉皇避難的旅人來說,他的寂寞感、凄涼感不用說是更為強(qiáng)烈了。漸趨平緩的江波,在這里恰恰反托出了詞人不平靜的心情。

  這首詞上片著重抒情,而情中帶景;下片側(cè)重寫景,而景中含情。全篇清婉而又沉郁,有慷慨悲歌之新境界。

采桑子原文翻譯及賞析2

  采桑子·何人解賞西湖好

  朝代:宋代

  作者:歐陽修

  原文:

  何人解賞西湖好,佳景無時。飛蓋相追。貪向花間醉玉卮。

  誰知閑憑闌干處,芳草斜暉。水遠(yuǎn)煙微。一點(diǎn)滄洲白鷺飛。

  譯文

  誰能看得懂西湖的美麗?任何時候都是美景。驅(qū)車去追尋。只愿在花叢綠樹中飲酒貪歡。

  誰知道隨意站立在那水氣交錯的迷離之中,綠草斜陽正美。水波幽遠(yuǎn),煙霧飄渺,白鷺飛來,仿佛水濱之間只有一點(diǎn)。

  賞析

  歐陽修特意游覽西湖,于暮春敗景,歌散人去之處發(fā)現(xiàn)了特殊的美感與韻味。本詞表現(xiàn)出詞人別具慧眼的.審美特點(diǎn),尤其最后兩句營造出耐人尋味的意境。作者寫西湖美景,動靜交錯,以動顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡的藝術(shù)功力。這首詞通篇寫景,景中寓情,反映的雖是個人生活感受和剎那間的意緒波動,但詞境清雋疏澹,一掃宋初詞壇上殘余的“花間”習(xí)氣。全詞意境開闊,明麗曉暢,清新質(zhì)樸,讀來確有耳目一新之感。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠(yuǎn)的風(fēng)景畫,美不勝收,清新可愛,令人留連忘返,從中足見歐公乃詞壇寫景高手。

采桑子原文翻譯及賞析3

  采桑子·明月多情應(yīng)笑我

  明月多情應(yīng)笑我,笑我如今。辜負(fù)春心,獨(dú)自閑行獨(dú)自吟。

  近來怕說當(dāng)時事,結(jié)遍蘭襟。月淺燈深,夢里云歸何處尋。

  翻譯

  多情的明月應(yīng)嘲笑我的無情,嘲笑我辜負(fù)了她對我的柔情。如今她已離我遠(yuǎn)去,我只能獨(dú)自一人漫無目的地前行,獨(dú)自一人悲傷地吟唱。

  近來不敢提起當(dāng)初的事情,那時我還和她情投意合、相親相愛。如今在慘淡的月光下。在暗淡的燈影里,遠(yuǎn)去的情人就像夢里悠悠飄去的一朵白云,無處追尋。

  注釋

  多情應(yīng)笑我:可笑我有如此多的柔情。

  春心:指春日景色引發(fā)出的意興和情懷。

  蘭襟:芬芳的衣襟。比喻知已之友。

  鑒賞

  納蘭不僅看重愛情,也很注重友情,他“在貴不驕,處富能 貧”,短短一生中結(jié)交了不少朋友,說他“結(jié)遍蘭襟”也不算夸 大。他的老師徐乾學(xué)的弟弟徐元文在《挽詩》中贊道: “子之親師,服善不倦。子之求友,照古有爛。寒暑則移,金石無變。非俗 是循,繁義是戀。”

  開篇之筆“明月多情應(yīng)笑我”,幾乎令人驚艷。明月是如此的 多情,一定會笑我此時的孤單落寞,辜負(fù)春心。等讀到“獨(dú)自閑行獨(dú)自吟”這一句,這樣的意興闌珊、茫然心緒,描摹與敘說近似白話,樸實(shí)自然可謂獨(dú)步天下了。

  自古多情的人總是空惹煩惱,所以納蘭的'一方閑章刻上“白傷多情”四字,也正是表明了他由于“多情”而常給自己帶來失落、煩惱和惆悵。正是這種失落哀傷之感使他“近來怕說當(dāng)時事”。

  結(jié)句的“月淺燈深,夢里云歸何處尋”,化用了晏幾道《清平樂》中的“夢云歸處難尋,微涼暗人香襟。猶恨那回庭院,依前月淺燈深”,卻是平白直淺,流暢自然,意境幽深而不乏優(yōu)美動人。

  該詞做得非常細(xì)膩,上片寫出納蘭低沉黯然的心情,同時還烘托出納蘭悵然若失的心態(tài)!肮钾(fù)”、“閑行”、“獨(dú)自”從這些詞語中,能夠體會到納蘭內(nèi)心的寂寞和無聊,只有自己吟唱自己的孤獨(dú),因?yàn)樗瞬欢?/p>

  而到了下片的時候,詞人便解釋為什么自己會有如此沉郁的心情,首先是害怕回首往昔,詞人害怕提起當(dāng)日的事情。因?yàn)橥虏豢盎厥,一切過去的都將不再重來,納蘭面對的回憶不過是空城一座,而詞人自己,只有在城外興嘆。

  這也就是為何納蘭會在月光下愁苦,在燈光下,午夜夢回,依然能夠溫習(xí)往日的歲月。不論這首詞是納蘭作給朋友的,還是沈宛的。都是詞人發(fā)自內(nèi)心的感慨,細(xì)膩單純,干凈得幾乎透明。

  創(chuàng)作背景

  這首詞的寫作背景有兩種,一是懷友之作。還有一說是,這首詞是納蘭為沈宛而寫,當(dāng)時納蘭娶江南藝妓沈宛為妾侍,后來因?yàn)榧彝サ膲毫,二人被迫分離。這首詞就是納蘭在離別之后,思念沈宛的佳作。

采桑子原文翻譯及賞析4

  采桑子·清明上巳西湖好

  朝代:宋代

  作者:歐陽修

  原文:

  清明上巳西湖好,滿目繁華。爭道誰家。綠柳朱輪走鈿車。

  游人日暮相將去,醒醉喧嘩。路轉(zhuǎn)堤斜。直到城頭總是花。

  譯文及注釋:

  譯文

  清明節(jié)與上巳節(jié)的時候,西湖風(fēng)光很好。滿眼都是一片繁華景象。誰家的車馬在搶道爭先?一輛有著紅色輪子和金色花朵的車子,為了超前,繞從道旁的柳樹行中奔馳而過。

  游人在日暮時分相隨歸去。醒的醒,醉的醉,相互招呼,喧嘩不已。從西湖彎斜的堤岸一直到城頭,沿途都是開放的鮮花。

  注釋

  ①上巳:節(jié)日名,古時以陰歷三月上旬巳日為上巳,這一天人們多到水邊嘻游,以消除不祥。

  ②爭道:游人車輛爭先而行。

 、壑燧啠浩嶂t色的輪子。漢制,太守所乘之車,以紅漆涂輪。

 、茆氒嚕呵渡辖鸾z花紋作為裝飾的車子。這句是說裝著朱輪的鈿車在綠柳之下駛過。

 、菹鄬ⅲ合嚯S,相攜,即手牽手。

 、拮硇眩鹤砭频娜撕途菩训娜。

  賞析:

  這首詞是寫清明時節(jié)西湖游春的熱鬧繁華景象,從側(cè)面來寫西湖之美,著意描繪游春的歡樂氣氛!吧纤取保(jié)日名,古時以農(nóng)歷三月上旬巳日為“上巳”,這一天歷來有到水濱踏青的習(xí)俗!秹袅轰洝肪矶d:“三月三日上已之辰,曲水流觴故事,起于晉時。唐朝賜宴曲江,傾都禊飲踏青,亦是此意!薄稏|京夢華錄》也記載:“四野如市,往往就芳樹之下,或園囿之間,羅列杯盤,互相勸酬。都城之歌兒舞女,遍滿園亭,抵暮而歸!边@就可以看出是郊外人們游春的盛況。西湖景色迷人,是游人的最佳去處。其盛況如何,作者一開始點(diǎn)明節(jié)令后,就說:“滿目繁華!庇靡痪湓拋砀爬ó(dāng)時紅男綠女、車水馬龍、熙來攘往的情景。接下去便作具體描述:“爭道誰家”是說在人群里,不知是誰東推西擠搶道前走,這就把那種鬧哄哄的人群擁擠的'場面活繪出來了。不僅行人眾多,而且車輛也川流不息:“綠柳朱輪走鈿車”,“朱輪”是用紅漆涂過的車輪;“鈿車”是用金屬、寶石鋃嵌作裝飾的轎車。這是說,在綠柳那邊,還有紅色輪子、光彩閃耀的轎車來來往往呢!這兩句回應(yīng)了“滿目繁華”句,是“滿目繁華”句的具體描寫。這里作者沒有直接寫西湖風(fēng)光,而是寫游人爭先恐后涌到西湖邊來,從這個側(cè)面來表現(xiàn)西湖景色對人們的吸引力。

  上片是寫人們在清明上已來湖邊游春的情景,下片則是寫他們?nèi)漳号d盡而歸的路上景象。人們經(jīng)過一天的游春活動,到日暮時,相隨而去。他們有些在節(jié)日野宴中喝得醉醺醺的,“醒醉喧嘩”句,頗有份量。它把那些不管是醉的、醒的、歌唱著的,嬉笑著的,高談闊論的,各種歡樂的聲音,各種歡樂的姿態(tài),都包括在里面?傊黄鷩W聲伴著人流而去。這里作者沒有寫游宴如何歡樂熱鬧,但這兩句實(shí)際上已展現(xiàn)出了上文所提到的“四野如市,往往就芳樹之下,或園囿之間,羅列杯盤,互相勸酬;都城之歌兒舞女,遍滿園亭,抵暮而歸”的熱鬧情景。結(jié)句,再從遠(yuǎn)距離來寫歸途中的人流:“路轉(zhuǎn)堤斜,直到城頭總是花。”人們沿著彎轉(zhuǎn)高低的路走向城頭,一眼望去都是花。這里的“花”是泛指,一方面是指深春路邊的野花正開,一路不斷,花伴人行;另一方面是人流中如花一般的姑娘們,她們頭上帶著花;人們衣著的艷麗和朱輪鈿車的秀色等,意思是花花綠綠直到城頭之意。所以句中用個“總”字。

  此詞從開始到結(jié)束都貫穿著“繁華”、“喧嘩”的節(jié)日氣氛,把讀者也卷入這氣氛之中,領(lǐng)受節(jié)日的歡樂。讀完這首詞,再回頭看看第一句:“清明上已西湖好!本筒浑y看出,作者是借節(jié)日的繁華來贊美西湖好的。詞中每一句都有豐富的內(nèi)涵,全詞構(gòu)成一幅生動壯美的游春圖。

采桑子原文翻譯及賞析5

  采桑子·轆轤金井梧桐晚

  五代:李煜

  轆轤金井梧桐晚,幾樹驚秋。晝雨新愁,百尺蝦須在玉鉤。

  瓊窗春斷雙蛾皺,回首邊頭。欲寄鱗游,九曲寒波不泝流。

  譯文及注釋

  「譯文」

  深秋時節(jié),梧桐樹下,轆轤金井旁,落葉滿地。樹木入秋而變,人見秋色而愁。手扶百尺垂簾,眼望窗外細(xì)雨,舊愁之上又添新愁。

  閨中的思婦獨(dú)守著瓊窗,想到韶華漸逝,心愿難成,怎不雙眉緊皺,愁在心頭。回首邊地,征人久無音訊。想要寄書信,可是黃河寒波滔滔,溯流難上,思婦只能在孤獨(dú)寂寞中苦苦守望。

  「注釋」

 、俅嗽~調(diào)名于《草堂詩余》、《花間集補(bǔ)》中作《丑奴兒令》,《類編草堂詩余》中注曰:“一名《羅敷令》,一名《采桑子》!薄额惥幉萏迷娪唷、《花草粹編》、《嘯余譜》中均有題作“秋怨”。從詞意看,當(dāng)屬李煜中期的作品。

  ②轆轤(lùlú):一種安在井上絞起汲水斗的器具,亦即汲取井水用的滑車。金井:井欄上有雕飾的井,這里指宮廷園林中的井。梧桐:一種落葉喬木,葉柄長,葉大,質(zhì)地輕而韌。古代詩人常用梧桐金井說明時已至晚秋。如李白《贈別舍人弟臺卿之江南》中有詩句:“去國客行遠(yuǎn),還山秋夢長。梧桐落金井,一葉飛銀床!庇滞醪g《長信秋詞》中也有詩句:“金井梧桐秋葉黃”。

 、蹘讟洌憾嗌俚臉洹,這里指梧桐樹。驚秋:《詞林萬選》中作“經(jīng)秋”。驚秋,有二種理解,一說吃驚秋天的到來,二說秋風(fēng)驚動了梧桐樹。兩種理解盡管語意角度不同,但均可通。

 、軙冇辏褐赴滋煜碌挠辍,白天。新愁:《詞林萬選》、《嘯余譜》等本中均作“和愁”;《全唐詩》、《歷代詩余》、《花間集補(bǔ)》、《古今詞統(tǒng)》等本中均作“如愁”,《古今詞統(tǒng)》注中云:“‘如”一作‘和’!毙鲁,指悲秋之愁。

  ⑤百尺:這里為約指,極言其長。蝦須:因簾子的表狀像蝦的觸須,所以用“蝦須”作為簾子的別稱。《類編草堂詩余》注中云:“蝦須,簾也!碧拼憰场逗煛吩娭杏芯洹皠趯⑺厥志砦r須,瓊室流光更綴珠!庇梅ㄍ。玉鉤:玉制的鉤子。這句話是說長長的簾子掛在玉鉤上。

 、蕲偞埃旱耧椌蓝A麗的窗。春斷:《詞林萬選》中作“夢斷”。春斷,這里指情意斷絕,即男女相愛之情斷絕。春,指男女相愛之情。雙蛾:《花草粹編》、《花間集補(bǔ)》等本中均作“雙娥”。即指美女的兩眉。蛾,蛾眉,指婦女長而美的眉。皺:起皺紋,指皺眉。

 、呋厥祝夯赝。邊頭:指偏僻而遙遠(yuǎn)的地方。唐代姚合《送僧游邊》詩有:“師向邊頭去,邊人業(yè)障輕!敝。

 、嘤合胍<模杭耐。鱗游:游魚,這里借指書信。古人有“魚傳尺素”之說,古樂府《飲馬長城窟》中記載:“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”后人遂以“雙鯉”或“魚信”代指書信。

 、峋徘菏挶径髟~中“曲”作“月”。九曲,形容黃河河道的迂回曲折,這里代指黃河。九,泛指多數(shù)。唐代盧綸《邊思》詩有:“黃河九曲流,繚繞古邊州。”之句。遂以九曲代指黃河。泝(sù)流:倒流。泝,同“溯”,逆流而上。

  創(chuàng)作背景

  此詞當(dāng)作于開寶六年,宋太祖任命李煜的弟弟從善為泰寧軍節(jié)度使,并留在京師。李煜請求宋太祖讓從善回國,未獲允許,作登高文,哀念不已。據(jù)說李煜非常想念他,常常痛哭,這首詞是從善入宋后未歸,李煜為思念他而作的。

  賞析

  上片寫景,先點(diǎn)出“轆轤”、“金井”、“梧桐”三物,不單是寫實(shí),也都有寓意。轆轤是井上汲水的工具,汲水是女子之事,故井邊常常是女子的懷人之所。轆轤的循環(huán)滾動又與思念的輾轉(zhuǎn)反復(fù)相通,搖著轆轤,情思纏綿,往往是詩詞之中女子思情的象征。古代的'井邊多種梧桐,“一葉知秋”,秋來梧桐葉兒黃,故梧桐是常見的悲秋意象。這三者位置相關(guān),意義相通,常常被聯(lián)系到一起來寫女子的秋思,如吳均的“玉欄金井牽轆轤”,王昌齡的“金井梧桐秋葉黃”,與這里的“轆轤金井梧桐晚”,都是同一個意思。不過,李煜的表達(dá)更精巧一些,他在句中強(qiáng)調(diào)了一個“晚”字。“晚”可以指黃昏,暗示了從早到晚的期盼,有“黃昏望絕”之意!巴怼币部梢灾盖锷,突出梧桐葉黃隕落的形象,令人聯(lián)想歲華流逝、青春不再而引出悲哀。故接下來的“幾樹驚秋”,本來是寫人在驚秋,卻道以“樹驚秋”;寫情就更婉轉(zhuǎn),更深沉,并使蕭瑟的秋景與女子的傷情融合到了一起!皶冇耆绯睢币鋈宋。說是“晝雨”,可見是下了一天還沒有停的雨。而這雨是小雨,絲雨,紛紛揚(yáng)揚(yáng),飛飛灑灑,就如同彌漫在人心中的憂愁一樣,無邊無際,無休無止!鞍俪呶r須在玉鉤”,是說精美的竹簾掛在鉤上,暗指人的遙望,下啟“回首邊頭”,景物描寫也就由室外轉(zhuǎn)入了室內(nèi)。

  下片抒情,以“瓊窗”承接上片的“百尺蝦須”,過渡十分自然。這里的“春斷”,要分作兩層意思來理解。一是說春去秋來,時光流逝,歲華漸老,青春不再復(fù)返,故日“斷”。一是說遠(yuǎn)人無消息,任憑思念,深情不得傳達(dá),“腸斷白萍洲”(溫庭筠),“春斷”也就是“情斷”。這兩層意思相輔相映,都在表現(xiàn)思念之深,于是而有“雙蛾”之皺,有“回首”之舉,有“欲寄”之事,更用一連串的動作寫出思念之切。由皺眉,到遙望,到“欲寄鱗游”,思念的感情漸進(jìn)深化,寫出女子終于決定要以主動的訴說去打動對方的心,以喚回心愛的人。可是,“九曲寒波不湃流”。山高水寒路曲折,縱使信寫出,何人可傳寄?何處可投遞?無奈之極?稍绞菬o奈,越見情深。

  全詞以意融景,一系列景象有機(jī)地融成一幅飽含秋意、秋思的風(fēng)景畫,畫中有人,人外有秋,秋內(nèi)有思,秋風(fēng)秋雨關(guān)秋思,離情別恨聯(lián)秋怨,寫得婉約蘊(yùn)藉,回味悠長。后人馬致遠(yuǎn)之《天凈沙·秋思》頗得其婉約韻致。

采桑子原文翻譯及賞析6

  采桑子·花前失卻游春侶

  朝代:五代

  作者:馮延巳

  原文:

  花前失卻游春侶,獨(dú)自尋芳。滿目悲涼?v有笙歌亦斷腸。

  林間戲蝶簾間燕,各自雙雙。忍②更思量,綠樹青苔半夕陽。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  游覽花間卻失去了游春的伴侶,只有獨(dú)自探尋芬芳。入目的.盡是滿滿悲涼,即使有美麗的笙歌亦使我愁斷了腸。林間蝴蝶相戲,簾間燕子紛飛,各自都是成雙成對。想止住思念卻忍不住反復(fù)思量,抬眼望去,青苔漫漫,綠樹森森,半落的夕陽引得我更加悲傷。

  注釋

  ①采桑子:詞牌名。

  ②忍:那堪,怎忍。

  賞析:

  作者:佚名

  上片寫“失卻游春侶”、 “獨(dú)自尋芳”之悲。

  “花前失卻游春侶,獨(dú)自尋芳。滿目悲涼!薄盎ㄇ霸孪隆,原為游春男女的聚會之地;而偏偏在這游樂之處,失卻了游春之侶;花前誠然可樂,但獨(dú)自一人,徘徊覓侶,則觸景生情,適足添愁,甚而至于舉目四顧,一片凄涼,大好春光,亦黯然失色。

  “縱有笙亦斷腸!斌细柙谟螛窌r最受歡迎,但無人相伴,則笙歌之聲,適足令人生悲!翱v有”兩字,從反面襯托失去之痛:笙歌散盡,固然使人因孤寂而斷腸,但他卻感到即使笙歌滿耳,也仍然是愁腸欲斷。

  下片寫因見蝶燕雙雙,興起孤獨(dú)之感。

  “林間戲蝶簾間燕,各自雙雙!弊约菏s游春之侶而影單形只,但閑步四望,只見彩蝶雙雙,飛舞林間;蒸兒對對,出入簾幕。

  “忍更思量,綠樹青苔半夕陽!辈实、燕兒都成雙做對,使他怎能再耐得住自己的孤獨(dú)之感!“綠樹青苔半夕陽”一句,以景結(jié)情,夕陽斜照在綠樹青苔之上的靜景,正與上片的“滿目悲涼”之句相拍合。

采桑子原文翻譯及賞析7

  采桑子·九日

  清代:納蘭性德

  深秋絕塞誰相憶,木葉蕭蕭。鄉(xiāng)路迢迢。六曲屏山和夢遙。 佳時倍惜風(fēng)光別,不為登高。只覺魂銷。南雁歸時更寂寥。

  譯文及注釋

  深秋絕塞(sài)誰相憶,木葉蕭蕭。鄉(xiāng)路迢(tiáo)迢。六曲屏山和夢遙。 佳時倍惜風(fēng)光別,不為登高。只覺魂銷。南雁歸時更寂寥。

  深秋時分,在這遙遠(yuǎn)的邊塞,有誰還記得我?樹葉被風(fēng)出的沙沙作響。返鄉(xiāng)之路千里迢迢。家和夢一樣遙不可及。重陽佳節(jié),故園風(fēng)光正好,離愁倍增,不愿登高遠(yuǎn)望。只覺心中悲傷不已,當(dāng)鴻雁南歸之際,將更加冷落凄涼。

  絕塞:極遙遠(yuǎn)之邊塞。木葉:木葉即為樹葉,在古典詩歌中特指落葉。蕭:風(fēng)聲;草木搖落聲。迢迢:形容遙遠(yuǎn)。六曲句:六曲屏山,曲折之屏風(fēng)。因屏風(fēng)曲折若重山疊嶂,或謂屏風(fēng)上繪有山水圖畫等,故稱“屏山”。此處代指家園。登高:重陽有登高之俗;赇N:極度悲傷。

  譯文及注釋

  譯文

  深秋時分,在這遙遠(yuǎn)的邊塞,有誰還記得我?樹葉被風(fēng)出的沙沙作響。返鄉(xiāng)之路千里迢迢。家和夢一樣遙不可及。重陽佳節(jié),故園風(fēng)光正好,離愁倍增,不愿登高遠(yuǎn)望。只覺心中悲傷不已,當(dāng)鴻雁南歸之際,將更加冷落凄涼。

  注釋

  九日。即農(nóng)歷九月九日,是為重陽節(jié)。逢此日,古人要登高飲菊花酒,插茱萸,與親人團(tuán)聚。

  絕塞:極遙遠(yuǎn)之邊塞。

  木葉:木葉即為樹葉,在古典詩歌中特指落葉。

  蕭:風(fēng)聲;草木搖落聲。

  迢迢(tiáo):形容遙遠(yuǎn)。

  六曲句:六曲屏山,曲折之屏風(fēng)。因屏風(fēng)曲折若重山疊嶂,或謂屏風(fēng)上繪有山水圖畫等,故稱“屏山”。此處代指家園。這句是說,故鄉(xiāng)那么遙遠(yuǎn),只有在夢中才能見到她。

  登高:重陽有登高之俗。

  魂銷:極度悲傷。

  創(chuàng)作背景

  公元1682年(康熙二十一年)壬戌,時納蘭性德二十八歲。八月,與郎談出使梭龍。這一年十二月返京,《采桑子·九日》此行中約作。

  賞析

  詞的上片由景起,寫絕塞秋深,一片肅煞蕭索景象,渲染了凄清冷寂的氛圈。過片點(diǎn)明佳節(jié)思親之意、結(jié)句又承之以景,借雁南歸而烘托、反襯出此刻的寂寥傷情的'苦況。

  上闕寫秋光秋色,落筆壯闊,“六曲屏山和夢遙”點(diǎn)出邊塞山勢回環(huán),路途漫長難行,遙應(yīng)了“絕塞”一詞,亦將眼前山色和夢聯(lián)系起來,相思變得流水一樣生動婉轉(zhuǎn),意境深廣。下闕更翻王維詩意,道出了不為登高。只覺魂銷這樣仿佛雨打殘荷般清涼警心的句子,輕描淡寫地將王維詩意化解為詞意,似有若無,如此恰到好處。結(jié)句亦如南雁遠(yuǎn)飛般空曠,余意不盡。大雁有自由飛回家鄉(xiāng),人卻在這深秋絕塞路上漸行漸遠(yuǎn)。愁情沁體,心思深處,魂不堪重負(fù),久久不消散。

  “不為登高。只覺魂銷”一句,詞中有詩的意境。也非是用詞這種格式流水潺潺地表達(dá),換另一種都不會如此完美。“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋”是杜牧詩中意境;“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人!笔峭蹙S詩中景象。而今,這一切盡歸容若。容若此詞,看似平淡,其實(shí)抬手間已化盡前人血骨。

  納蘭容若一向柔情細(xì)膩,這闕《采桑子》卻寫得十分簡練壯闊,將邊塞秋景和旅人的秋思完美地結(jié)合起來。僅用聊聊數(shù)十字寫透了天涯羈客的悲苦,十分利落。

采桑子原文翻譯及賞析8

  原文:

  嚴(yán)霜擁絮頻驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。

  香篝翠被渾閑事,回首西風(fēng)。何處疏鐘,一穗燈花似夢中。

  譯文

  塞上的夜,沉沉如水。月落的翠候,秋霜滿天。羅衾不耐五更寒。曾幾何翠,小園香徑,人面如桃花。你牽著她的手,閉著眼睛走,也不會迷路。

  那翠的翠被,是多么的`溫暖。那翠回廊下,攜手處,花月是多么的圓滿。如今,邊塞。在每個星光隕落的晚上,你只能起遍起遍數(shù)自己的寂寞。守護(hù)起朵小小的燈花。在夢中,已是十年飄零十年心。

  注釋

  采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,起疊韻。

  嚴(yán)霜:嚴(yán)寒的霜?dú)。霜起而使百草衰萎,故稱。絮:飛絮。

  斜漢:即天河、銀河。南朝宋謝莊《月賦》:“于翠斜漢左界,北陸南躔。”

  氈(zhān)。╳éi):氈做的毛毯。

  香篝(gōu):熏籠。古代室內(nèi)焚香所用之器。陸游《五月十起日睡起》:“茶碗嫩湯初得乳,香篝微火未成灰!

  疏鐘:稀疏的鐘聲。

  穗(suì):谷物等結(jié)的穗,這里指燈花。

  賞析:

  康熙二十一年(1682),詞人來到塞外之地,感受到北地的苦寒與凄涼,又恰逢愛妻離去,有感而發(fā)作下此詞。

采桑子原文翻譯及賞析9

  原文:

  采桑子·潤州多景樓與孫巨源相遇

  多情多感仍多病,多景樓中。

  尊酒相逢。

  樂事回頭一笑空。

  停杯且聽琵琶語,細(xì)捻輕攏。

  醉臉春融。

  斜照江天一抹紅。

  譯文:

  本來就多情,多感,多病,偏偏又置身于多景樓中。同在他鄉(xiāng)同舉杯,故友又重逢;厥桩(dāng)年相知,惺惺相惜成一笑,功業(yè)無成轉(zhuǎn)頭空。

  且停杯,側(cè)耳聽——琵琶聲聲訴衷情。細(xì)細(xì)地捻,輕輕地?cái)n,醉了琵琶女,一臉春融融;更有那一抹斜陽脈脈相輝映,江天一色晚霞紅。

  注釋:

  ①多景樓:北固山后峰、下臨長江,三面環(huán)水,登樓四望,美景盡收眼底,曾被贊為天下江山第一樓。

 、陂拙疲号e杯飲酒!伴住蓖白稹。

 、叟谜Z:指歌妓所彈琵琶能傳達(dá)感情如言語。唐白居易《琵琶行》:“今朝聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。”

 、芗(xì)捻輕攏:演奏琵琶指法。捻指揉弦,攏指按弦。語本白居易《琵琶行》。

 、葑砟槾喝冢壕坪笞硪,泛上臉面,好像有融融春意。

 、扌闭眨簩⒁渖降奶栒罩。

  賞析:

  多景樓在鎮(zhèn)江多寶寺中,位于長江邊上,撒密安環(huán)水,登樓遠(yuǎn)望,氣象萬千。由“多“字,出發(fā)了東坡”多情多感仍多病“的感嘆。多情多感,是詩人的氣質(zhì),也是多病的緣由。多情多感多病的人恰好在多景樓上,那就更加多情多感了。開篇兩句,一連疊用四個“多”字,寫出了特定環(huán)境中特定人物的心境,產(chǎn)生出很好的藝術(shù)效果。這時正是作者因?yàn)榉磳π路、政治上遭到挫折的時刻,這里的“情”、“感”和“病”,都帶著政治色彩,深含著作者的身世感慨。

  “樽酒相逢”,點(diǎn)明與孫巨源、王正仲等集會于多景樓之事實(shí),語感平實(shí),為的是給下面抒情的“樂事回頭一笑空”作一鋪墊!皹肥禄仡^一笑空”,與起句“多情多感仍多病”的語意相連,意謂這次多景樓飲酒聽歌,誠為“樂事”,可惜不能長久,“一笑”之后,“回頭”看時,眼前的“樂事”便會消失,只有“多情”、“多感”、“多病”永遠(yuǎn)留心頭,哀怨盡言外。上片虛與實(shí)結(jié)合,言事與言情的結(jié)合,而以虛為主,以言情為主,既不浮泛,又頗空靈錯落有致。上片由情至事,由事歸情,借眼前之景,寫心中之情,意蘊(yùn)盎然,如神來之筆。“停杯且聽琵琶語”承上啟下,認(rèn)為“樂事回頭一笑空”,故不能以認(rèn)真的態(tài)度來對待音樂,所以東坡特地挑選了虛字“且”放于“聽”字之前,用以表現(xiàn)他當(dāng)時不經(jīng)意的心態(tài)!凹(xì)捻輕攏”句和上句中的“琵琶語”,都是自白居易《琵琶行》中的詩句化出,贊美官妓胡琴彈奏琵琶的`技藝。本無心欣賞,然而卻被吸引,說明演奏得確實(shí)美妙!澳怼,指左手手指按弦柱上左右搓轉(zhuǎn):“攏”,指左手手指按弦向里推,贊美之情通過“細(xì)”和“輕”兩字來表達(dá)出來,讓人不由聯(lián)想起白居易曾描述過的“大珠小珠落玉盤”的音樂之美。贊罷彈奏者的技藝,順勢描寫彈奏者,但蘇東坡惜墨如金,不去寫其容貌、形體和服飾等,只用“醉臉春融”四字來寫其神,麗而不艷,媚中含莊,活脫脫描摹出一個懷抱琵琶的少女兩頰泛紅,嘴角含笑的動人姿態(tài)。

  “斜照江天一抹紅”,是一句景語,是當(dāng)時“殘霞晚照”的寫實(shí),也可借以形容胡琴姑娘之“醉臉”,妙處于難以捉摸,耐人尋味。這句“斜照江天一抹紅”,其意同于李商隱《樂游原》的“夕陽無限好,只是近黃昏”,只不過色彩明快,而其意又言外罷了。東坡的這首小令,倏忽來去,只用了只言片語,卻達(dá)到了曲折含蓄,言盡而意雋的境界之美,實(shí)難得。

采桑子原文翻譯及賞析10

  殘霞夕照西湖好,花塢蘋汀,十頃波平,野岸無人舟自橫。

  西南月上浮云散,軒檻涼生。蓮芰香清。水面風(fēng)來酒面醒。

  譯文

  西湖風(fēng)光好,你看那夕陽映著晚霞的暮色,岸上的花塢,長滿水草的小洲一片橙紅。寬廣的湖面波平似鏡,小船橫靠在那靜寂無人的岸邊。浮云消散,西南方露出了明月。傍水的欄桿邊上涼風(fēng)習(xí)習(xí),帶來了陣陣蓮荷清香。這拂水的涼風(fēng),吹醒了游人的酒意。

  注釋

  西湖:指潁州西湖。

  塢:湖岸凹入處。

  汀:水中洲。

  軒檻:長廊前木欄干。

  芰:即菱。

  賞析

  “殘霞夕照”是天將晚而未晚、日已落而尚未落盡的時候。“夕陽無限好”,古往今來不知有多少詩人歌詠過這一轉(zhuǎn)瞬即逝的黃金時刻。歐陽修沒有直寫景物的美,而是說“霞”已“殘”,可見已沒有“熔金”、“合璧”那樣絢麗的色彩了。但這時的西湖,作者卻覺得“好”。好就好在“花塢蘋汀”。在殘霞夕照下所看到的是種在花池里的花,長在水邊或小洲上的蘋草,無一字道及情,但情卻寓于景中了。“十頃波平”,正是歐陽修在另一首《采桑子》里寫的“無風(fēng)水面琉璃滑”。波平如鏡,而且這“鏡面”浩渺無邊!耙鞍稛o人舟自橫”,這句出自韋應(yīng)物《滁州西澗》詩“野渡無人舟自橫”。作者改“渡”為“岸”,說明“舟自橫”是由于當(dāng)日的游湖活動結(jié)束了,因此這“無人”而“自橫”的“舟”,就更襯托出了此刻“野岸”的幽靜沉寂。

  “西南月上”,殘霞夕照已經(jīng)消失。月自西南方現(xiàn)出,因?yàn)椴皇菨M月,所以雖在“浮云散”之后,這月色也不會十分皎潔。這種色調(diào)與前面的'淡素畫圖和諧融洽,見出作者用筆之細(xì)!败帣憶錾保@是人的感覺。直到這時才隱隱映現(xiàn)出人物來。至此可知,上片種種景物,都是在這“軒檻”中人的目之所見,顯然他在這里已經(jīng)有好長一段時間了。這里,作者以動寫靜,一切都是靜悄悄的,一點(diǎn)聲音也沒有,使人們仿佛置身紅塵之外。

  “蓮芰香清,水面風(fēng)來酒面醒。”“水面風(fēng)來”,既送來蓮香,也吹醒了人的醉意。原來他喝醉了酒,就這么長時間地悄無聲息地沉浸在“西湖好”的美景中。這位潁州西湖的“舊主人”懷著無限深情,譜出了一曲清歌。

  歐公在此詞中借嘯傲湖山而試圖忘記仕途的坎坷不平,表達(dá)了視富貴如浮云的情趣。詞中用語平實(shí)卻極有表現(xiàn)力。

  創(chuàng)作背景

  此詞為作者于熙寧五年(1072)退居潁州時所作。

  歐陽修

  歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

采桑子原文翻譯及賞析11

  采桑子·高城鼓動蘭釭灺

  高城鼓動蘭釭灺,睡也還醒,醉也還醒,忽聽孤鴻三兩聲。

  人生只似風(fēng)前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍。

  翻譯

  城頭上響起了晨鼓的聲音,油燈早已經(jīng)燃熄滅了。不管是睡著的還是醉了的也始終要醒了過來。聽著天空中鴻雁的幾聲悲鳴。

  人的一生就像柳絮一樣隨風(fēng)飄散,不管是喜還是悲都是零星的點(diǎn)綴,全像那江中的浮萍一樣零落其中。

  注釋

  高城鼓動:城中晨鼓響起。古代京城凌晨擊鼓以解宵禁。

  蘭釭灺:油燈熄滅。

  孤鴻:三國魏阮籍:“孤鴻號外野”

  零星:零碎,少量。

  連江:滿江。

  點(diǎn)點(diǎn)萍:江面的浮萍。

  創(chuàng)作背景

  這首詞作于1905年,當(dāng)時全國各地革命如火如荼,王國維作為舊勢的保守派,情緒低落,詞中可見當(dāng)時他意氣消沉。

  賞析

  “高城鼓動”,說的是凌晨時分。凌晨擊鼓是唐代京城的作息制度。寫舊體詩詞都喜歡以古說今,王國維當(dāng)然也不能免俗。“蘭釭灺”是說油燈已經(jīng)點(diǎn)干了而自動熄滅。耳中聽到城中的晨鼓,睜眼看到油燈熄滅,這代表了夜已結(jié)束,新的一天又開始了。在“睡也還醒,醉也還醒”這兩句的口吻中,有一種不甘心和不情愿的情緒在。是睡還是醉,都可以看成是一種逃避,不敢面對現(xiàn)實(shí)!昂雎牴馒櫲齼陕暋边@句是對前面的一種含蓄的回答!肮馒櫋本褪恰肮卵恪,而且“孤鴻”意味著在奮斗的道路上沒有伴侶和得不到理解。

  “風(fēng)前絮”,是說柳絮。暮春時節(jié)柳絮飛時紛紛揚(yáng)揚(yáng),把天地?cái)嚨靡徽щ鼥V。接著“歡也零星,悲也零星”,“都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍”是說人生的'悲歡離合就像風(fēng)關(guān)的柳絮一樣,最后結(jié)局只化作滿江浮萍流水而去柳絮在詩詞中常代表著一種纏綿、迷惘的情意,落入水中化為浮萍是這美好情意的一種令人感傷的結(jié)束。“人生只似風(fēng)前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍”這幾句,似乎已經(jīng)把人生看透了。

采桑子原文翻譯及賞析12

  采桑子·撥燈書盡紅箋也

  撥燈書盡紅箋也,依舊無聊。玉漏迢迢,夢里寒花隔玉簫。

  幾竿修竹三更雨,葉葉蕭蕭。分付秋潮,莫誤雙魚到謝橋。

  翻譯

  夜深,把油燈撥亮,在紅箋上寫滿思念,卻依然感到空虛無聊。長夜漫漫,時鐘滴答作響,即使在夢中與愛人相會也總有所阻隔。

  三更了,窗外的雨打在修竹上,一片風(fēng)雨之聲。將我的思念交付給秋潮,千萬不要誤了雙魚到謝橋之期。

  注釋

  采桑子:詞牌名,又名“丑奴兒令”“丑奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。

  紅箋:一種制做精美的小幅紅紙,常作為題寫詩詞、請柬等用。

  玉漏:玉制的計(jì)時器,即漏壺。

  寒花:寒冷時節(jié)所開的花,一般多指菊花。

  分付秋潮:謂將這孤獨(dú)寂寞的苦情都付與此時的秋聲秋雨中。

  雙魚:代指書信。

  謝橋:謝娘橋,借指情人所居之處。

  創(chuàng)作背景

  該詞的具體創(chuàng)作年份未知。這首詞到底是寫給誰的已難以確知。從詞意看,像是對某一戀人而發(fā)。

  賞析

  納蘭將一首小詞寫得情誼融融,求而不得的愛情讓他感到為難與痛苦時,也令他心中充盈著忽明忽暗的希望。這首《采桑子》,一開篇便是無聊,寫過信后,依舊無聊,雖然詞中并未提及信的內(nèi)容,信是寫給誰的,但從“依舊無聊”這四個字中,就已經(jīng)可以猜到一二了。納蘭總是有這樣的本事,看似在自說白話,講著不著邊際的胡話,卻總能營造出引人人勝的氛同,令讀詞的人不知不覺地沉淪。

  納蘭將自己日常生活中的小事變?yōu)橐慌_表演,讀者成為了觀眾,與他一起沉思愛戀。詞中的“紅箋”二字透露出納蘭所記掛的人定是一名令他著迷的女子。

  紅箋是美女親手制作,專門用來讓文人雅客們吟詩作對用的。不過,詩詞中紅箋多是用來指相思之情,只要寫出紅箋,一切便都在不言之中了。下接一句“玉漏迢迢,夢里寒花隔玉簫”,引自秦少游的詞句“玉漏迢迢盡,銀河淡淡橫”。

  詩詞中,“漏”一向是寂寥、落寞、時間漫長的意象,在這里也不例外。以“玉漏”表達(dá)長夜漫漫、時空橫亙的無奈之情,時間是相思最大的敵人,納蘭大概在這首詞中是想表達(dá)自己愛著一個人,卻無法接近。在接下來一句“夢里寒花隔玉簫”中,揭曉了納蘭感慨時光的緣由。

  這個故事從此也令“玉簫”這個詞成為了情人誓言的典故,納蘭是在思念一位女子,這女子必然是他所鐘愛的人,此刻他們距離兩地,納蘭在夢中想要與她相見,但夢境畢竟不是現(xiàn)實(shí),所以,就算再怎么思念,二人還是無法牽手相望。所以,納蘭所謂的“寒花”大概也不過是借了一個“寒”字,來表達(dá)內(nèi)心凄冷的感覺。

  下片不再寫心情,轉(zhuǎn)而寫窗外的景色,既然無法入睡,那干脆看著外面的景色,來緩解內(nèi)心的惆悵。

  “幾竿修竹三更雨,葉葉蕭蕭”,雨后的夜景,樹木蕭蕭,好比自己的心情,無奈之中透著幾分茫然。最后結(jié)尾“分付秋潮,莫誤雙魚到謝橋”,呼應(yīng)了開篇的那一句“撥燈書盡紅箋也”,也算是一種心意的表達(dá),希望能夠凡事完滿結(jié)束。

  要交代一下的是,“分付秋潮”中的“秋潮”是有來歷的,秋潮的意象表示:有信。潮水漲落是有一定時期和規(guī)律的`。人們便將潮水漲落的時期定為約定之期限,在潮水漲落幾番之后,要回來的人便要如約回歸。

  這是詩詞中的一個主要意象,諸如唐詩名句“早知潮有信,嫁與弄潮兒”!扒锍薄痹谶@里也是如此意境,上片一開始便是說詞人正在寫信,在詞的結(jié)尾,詞人寫的這句“分付秋潮,莫誤雙魚到謝橋”,便是說信要寄出去了。要將信托付給秋潮,告訴那個收信的人,自己的心意是怎樣的。

  整首詞全是詞人的比喻和典故,基本上沒有真實(shí)場景的出現(xiàn),但通讀全詞,每一句都是渾然天成,與下一句連接得十分巧妙。一首愛情小詞能夠?qū)懙饺绱说木辰纾{蘭的手筆,不愧為才子之法。

采桑子原文翻譯及賞析13

  采桑子·花前失卻游春侶

  花前失卻游春侶,獨(dú)自尋芳。滿目悲涼?v有笙歌亦斷腸。

  林間戲蝶簾間燕,各自雙雙。忍②更思量,綠樹青苔半夕陽。

  古詩簡介

  《采桑子·花前失卻游春侶》是五代十國時期南唐詞人馮延巳的詞作。此詞上片寫在游樂之地失去情侶以后,縱然娛樂也悲傷;下片先以蝶燕雙雙,興起孤獨(dú)之感,最后以景結(jié)情。詞中運(yùn)用反襯、比興的手法,以樂寫哀,用春花怒放之景反襯失卻伴侶之悲,用笙歌反襯愁腸欲斷之傷,用蝶燕雙雙反襯孤寂之感,具有民歌格調(diào)。全詞情景相滲,構(gòu)思新穎,風(fēng)流蘊(yùn)藉,雅淡自然,體現(xiàn)了馮詞的特色。

  翻譯/譯文

  花前沒有了她的.陪伴,獨(dú)自在花間徘徊,看繁花似錦,芳草天涯,一株株、一簇簇,都有他尋找的往昔舊夢,觸目悲涼。雖是春光美景,卻是歡樂難再,既使笙歌入耳,婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),也只能喚起他對愛侶的追憶,從而更添感傷惆悵。

  轉(zhuǎn)眼望去,林間彩蝶對對,簾間飛燕雙雙,皆在快樂嘻逐,恩愛相偕。不思量、難思量,抬頭望天邊,還是夕陽西沉、殘陽如血。血色勾勒了天邊的綠樹,涂抹了林中的青苔,也籠罩了他的心,明麗而慘烈。

  注釋

  ⑴采桑子:詞牌名,又名“丑奴兒”“羅敷媚”等。雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。

 、篇(dú)自:一作“極目”。

 、菨M目:一作“滿眼”。

  ⑷縱有:縱使有,縱然有。笙歌:即指各種樂器演奏聲和歌聲。笙,古代簧管樂器,此處泛指各種樂器。

 、呻p雙:成雙成對。

 、嗜蹋捍颂幾鳌霸跞獭苯狻

  創(chuàng)作背景

  馮延巳在南唐中主朝出任宰相,其時南唐外有后周侵犯,內(nèi)部朝政日非。這首詞雖然寫的是傷春怨別之題材,但有人認(rèn)為是對當(dāng)時南唐朝政有所寄慨。而其具體創(chuàng)作時間難以確證。

  賞析/鑒賞

  鑒賞

  上片寫“失卻游春侶”、 “獨(dú)自尋芳”之悲。

  “花前失卻游春侶,獨(dú)自尋芳。滿目悲涼!薄盎ㄇ霸孪隆,原為游春男女的聚會之地;而偏偏在這游樂之處,失卻了游春之侶;花前誠然可樂,但獨(dú)自一人,徘徊覓侶,則觸景生情,適足添愁,甚而至于舉目四顧,一片凄涼,大好春光,亦黯然失色。

  “縱有笙亦斷腸!斌细柙谟螛窌r最受歡迎,但無人相伴,則笙歌之聲,適足令人生悲!翱v有”兩字,從反面襯托失去之痛:笙歌散盡,固然使人因孤寂而斷腸,但他卻感到即使笙歌滿耳,也仍然是愁腸欲斷。

  下片寫因見蝶燕雙雙,興起孤獨(dú)之感。

  “林間戲蝶簾間燕,各自雙雙。”自己失卻游春之侶而影單形只,但閑步四望,只見彩蝶雙雙,飛舞林間;蒸兒對對,出入簾幕。

  “忍更思量,綠樹青苔半夕陽。”彩蝶、燕兒都成雙做對,使他怎能再耐得住自己的孤獨(dú)之感!“綠樹青苔半夕陽”一句,以景結(jié)情,夕陽斜照在綠樹青苔之上的靜景,正與上片的“滿目悲涼”之句相拍合。

采桑子原文翻譯及賞析14

  采桑子·畫船載酒西湖好

  畫船載酒西湖好,急管繁弦,玉盞催傳,穩(wěn)泛平波任醉眠。

  行云卻在行舟下,空水澄鮮,俯仰留連,疑是湖中別有天。

  譯文

  西湖風(fēng)光好,乘畫船載著酒肴在湖中游賞,急促繁喧的樂聲中,不停地傳著酒杯。風(fēng)平浪靜,緩緩前進(jìn)的船兒中安睡著醉倒的客人。

  醉眼俯視湖中,白云在船下浮動,清澈的湖水好似空然無物。仰視藍(lán)天,俯視湖面,水天相映使人疑惑,湖中另有一個世界。

  注釋

  急管繁弦:指變化豐富而節(jié)拍緊湊的音樂。

  玉盞:玉制酒杯。

  行云卻在行舟下:指天上流動的云彩倒影在水中,仿佛就在行船之下。

  空水澄鮮:天空與水面均澄澈明凈。

  俯仰:仰觀俯察,觀賞。

  賞析:

  這首詞,上片描繪載酒游湖時船中絲竹齊奏、酒杯頻傳的熱鬧氣氛。下片寫酒后醉眠船上,俯視湖中,但見行云在船下浮動,使人疑惑湖中別有天地。

  整首詞寓情于景,寫出了作者與友人的灑脫情懷。

  下片寫醉后俯視湖水,只見白云朵朵,飄于船下。船在移動,云也在移動,似乎人和船在天上飄飛!翱账熙r”一句,本于謝靈運(yùn)《登江中孤嶼》詩“云日相暉映,空水共澄鮮”,言天空與湖水同是澄清明凈。這一句是下片的關(guān)鍵。兼寫“空”、“水”,綰合上句的'“云”與“舟”。下兩句的“俯”與“仰”、“湖”與“天”,四照玲瓏,筆意俱妙,雖借用成句,而恰切現(xiàn)景,妥貼自然,如同己出!案┭隽暨B”四字,又是承上啟下過渡之筆。從水中看到藍(lán)天白云的倒影,他一會兒舉頭望天,一會兒俯首看水,被這空闊奇妙的景象所陶醉,于是懷疑湖中別有一個天宇在,而自己行舟在兩層天空之間。

  “疑是湖中別有天”,用“疑是”語,是就其形貌來說。說“疑”者非真,說“是”者誠是,“湖中別有天”的體會,自出心裁,給人以活潑清新之感。

采桑子原文翻譯及賞析15

  轆轤金井梧桐晚,幾樹驚秋,晝雨新愁,百尺蝦須在玉鉤。

  瓊窗春斷雙蛾皺,回首邊頭,欲寄鱗游,九曲寒波不泝流。

  古詩簡介

  《采桑子·秋怨》是南唐后主李煜的詞作。此詞上片寫景,下片抒情。全詞以意融景,一系列景象有機(jī)地融成一幅飽含秋意、秋思的風(fēng)景畫,畫中有人,人外有秋,秋內(nèi)有思,秋風(fēng)秋雨關(guān)秋思,離情別恨聯(lián)秋怨,寫得婉約蘊(yùn)藉,韻味悠長。

  翻譯/譯文

  深秋時節(jié),梧桐樹下,轆轤金井旁,落葉滿地。樹木入秋而變,人見秋色而愁。長長的簾子掛在玉鉤上,手扶垂簾,眼望窗外細(xì)雨,舊愁之上又添新愁。

  閨中的思婦獨(dú)守著瓊窗,想到韶華漸逝,心愿難成,怎不雙眉緊皺,愁在心頭;厥走叺,征人久無音訊。想要寄書信,可是黃河寒波滔滔,溯流難上,思婦只能在孤獨(dú)寂寞中苦苦守望。

  注釋

 、裴娚W樱涸~牌名。此詞調(diào)在《草堂詩余》、《花間集補(bǔ)》中作“丑奴兒令”,《類編草堂詩余》中注曰:一名“羅敷令”。

 、妻A(lù)轤(lú):一種安在井上絞起汲水斗的器具,亦即汲取井水用的滑車。金井:井欄上有雕飾的井,這里指宮廷園林中的井。梧桐:一種落葉喬木,葉柄長,葉大,質(zhì)地輕而韌。

 、菐讟洌憾嗌俚臉。樹,這里指梧桐樹。驚秋:《詞林萬選》中作“經(jīng)秋”。有兩種理解,一說吃驚秋天的到來,二說秋風(fēng)驚動了梧桐樹。

 、葧冇辏褐赴滋煜碌挠。晝,白天。新愁:指悲秋之愁!对~林萬選》、《嘯余譜》等本中均作“和愁”;《全唐詩》、《歷代詩余》、《花間集補(bǔ)》、《古今詞統(tǒng)》等本中均作“如愁”,《古今詞統(tǒng)》注中云:“如”一作“和”。

 、砂俪撸哼@里為約指,極言其長。蝦須:因簾子的表狀像蝦的觸須,所以用“蝦須”作為簾子的別稱!额惥幉萏迷娪唷纷⒅性疲骸拔r須,簾也!庇胥^:玉制的鉤子。

 、虱偞埃旱耧椌蓝A麗的窗。春斷:《詞林萬選》中作“夢斷”。春斷,這里指情意斷絕,即男女相愛之情斷絕。春,指男女相愛之情。雙蛾:《花草粹編》、《花間集補(bǔ)》等本中均作“雙娥”。即指美女的兩眉。蛾,蛾眉,指婦女長而美的眉。皺:起皺紋,指皺眉。

 、嘶厥祝夯赝。邊頭:指偏僻而遙遠(yuǎn)的地方。

 、逃合胍<模杭耐。鱗游:游魚,這里借指書信。古人有“魚傳尺素”之說,古樂府《飲馬長城窟》中記載:“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書!焙笕怂煲浴半p鯉”或“魚信”代指書信。

 、途徘盒稳蔹S河河道的迂回曲折,這里代指黃河。九,泛指多數(shù)。曲,蕭本二主詞中作“月”。泝(sù)流:倒流。泝,同“溯”,逆流而上。

  賞析/鑒賞

  上片寫景,先點(diǎn)出“轆轤”、“金井”、“梧桐”三物,不單是寫實(shí),也都有寓意。轆轤是井上汲水的'工具,汲水是女子之事,故井邊常常是女子的懷人之所。轆轤的循環(huán)滾動又與思念的輾轉(zhuǎn)反復(fù)相通,搖著轆轤,情思纏綿,往往是詩詞之中女子思情的象征。古代的井邊多種梧桐。古代詩人常用梧桐金井說明時已至晚秋。如李白《贈別舍人弟臺卿之江南》中有詩句:“去國客行遠(yuǎn),還山秋夢長。梧桐落金井,一葉飛銀床!薄耙蝗~知秋”,秋來梧桐葉兒黃,故梧桐是常見的悲秋意象。這三者位置相關(guān),意義相通,常常被聯(lián)系到一起來寫女子的秋思,如吳均的“玉欄金井牽轆轤”(《行路難》),王昌齡的“金井梧桐秋葉黃”(《長信秋詞》),與這里的“轆轤金井梧桐晚”,都是同一個意思。不過,李煜的表達(dá)更精巧一些,他在句中強(qiáng)調(diào)了一個“晚”字!巴怼笨梢灾更S昏,暗示了從早到晚的期盼,有“黃昏望絕”之意!巴怼币部梢灾盖锷睿怀鑫嗤┤~黃隕落的形象,令人聯(lián)想歲華流逝、青春不再而引出悲哀。故接下來的“幾樹驚秋”,本來是寫人在驚秋,卻道以“樹驚秋”;寫情就更婉轉(zhuǎn),更深沉,并使蕭瑟的秋景與女子的傷情融合到了一起!皶冇耆绯睢币鋈宋。說是“晝雨”,可見是下了一天還沒有停的雨。而這雨是小雨,絲雨,紛紛揚(yáng)揚(yáng),飛飛灑灑,就如同彌漫在人心中的憂愁一樣,無邊無際,無休無止!鞍俪呶r須在玉鉤”,是說精美的竹簾掛在鉤上,暗指人的遙望,下啟“回首邊頭”,景物描寫也就由室外轉(zhuǎn)入了室內(nèi)。

  下片抒情,以“瓊窗”承接上片的“百尺蝦須”,過渡十分自然。這里的“春斷”,要分作兩層意思來理解。一是說春去秋來,時光流逝,歲華漸老,青春不再復(fù)返,故日“斷”。一是說遠(yuǎn)人無消息,任憑思念,深情不得傳達(dá),“腸斷白蘋洲”(溫庭筠),“春斷”也就是“情斷”。這兩層意思相輔相映,都在表現(xiàn)思念之深,于是而有“雙蛾”之皺,有“回首”之舉,有“欲寄”之事,更用一連串的動作寫出思念之切。由皺眉,到遙望,到“欲寄鱗游”,思念的感情漸進(jìn)深化,寫出女子終于決定要以主動的訴說去打動對方的心,以喚回心愛的人。可是,“九曲寒波不泝流”。山高水寒路曲折,縱使信寫出,何人可傳寄?何處可投遞?無奈之極?稍绞菬o奈,越見情深。

  全詞以意融景,一系列景象有機(jī)地融成一幅飽含秋意、秋思的風(fēng)景畫,畫中有人,人外有秋,秋內(nèi)有思,秋風(fēng)秋雨關(guān)秋思,離情別恨聯(lián)秋怨,寫得婉約蘊(yùn)藉,回味悠長。后人馬致遠(yuǎn)之《天凈沙·秋思》頗得其婉約韻致。

【采桑子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

采桑子原文翻譯及賞析04-03

《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18

采桑子·當(dāng)時錯原文翻譯及賞析03-31

《采桑子·當(dāng)時錯》原文翻譯及賞析02-04

采桑子原文翻譯及賞析15篇04-03

采桑子原文翻譯及賞析(15篇)04-03

采桑子原文翻譯及賞析(精選15篇)04-03

采桑子原文翻譯及賞析精選15篇04-04

采桑子·彭浪磯原文、翻譯及賞析01-07

《采桑子·彭浪磯》原文翻譯及賞析07-23