- 陶者原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《陶者》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 陶者原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陶者原文翻譯及賞析(2篇)
陶者原文翻譯及賞析1
陶者
陶盡門前土,屋上無(wú)片瓦。
十指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
挖盡了門前泥土用來(lái)做瓦,可是自己屋頂上卻沒(méi)有一片瓦,有些人寸指不沾泥土,卻居住著瓦片如魚鱗的高樓大廈。
作者簡(jiǎn)介
梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽(yáng)修薦,為國(guó)子監(jiān)直講,累遷尚書都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。
賞析
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦詩(shī)》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書》,于濆的`《辛苦行》從耕者腹長(zhǎng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字似不如“寸”字尖新,極富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,開(kāi)象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對(duì)比道出,后二句亦以對(duì)比道出,前二句與后二句更以對(duì)比鮮明令人驚嘆。《陶者》一詩(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對(duì)比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對(duì)弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫前人寫過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng)造與追求,也是宋詩(shī)的審美取向。
陶者原文翻譯及賞析2
原文:
陶盡門前土,屋上無(wú)片瓦。
寸指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
燒瓦工人挖光門前的土來(lái)燒瓦,但自家房屋上卻沒(méi)有一片瓦。
那些富貴人家,十指連泥也不碰一下,卻住在鋪滿瓦片的高樓大廈。
注釋
陶者:燒制陶器的人。這里指燒瓦工人。
陶:同“掏”,指挖土燒瓦。
無(wú)片瓦:沒(méi)有一片瓦。
沾:同“沾”。
鱗鱗:形容屋瓦如魚鱗般整齊排列。大廈:高大的屋子。
賞析:
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的詩(shī)篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長(zhǎng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字雖不如“寸”字尖新,但也寫出了富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,形象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對(duì)比道出,后二句亦以對(duì)比道出,前二句與后二句更以對(duì)比鮮明令人驚嘆!短照摺芬辉(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對(duì)比,道出了人世間的`不公平,表達(dá)了對(duì)弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
在梅堯臣以前,唐代人已經(jīng)寫了大量反映社會(huì)不平等的詩(shī),大都寫耕織的農(nóng)民,梅堯臣這首詩(shī)換了個(gè)角度,寫手工業(yè)者,可以說(shuō)是對(duì)自己做詩(shī)目標(biāo)“意新語(yǔ)工”的實(shí)踐。詩(shī)在寫作上,打破了絕句聲律的格局限制,句法散文化,近似古代的風(fēng)謠,這正是梅詩(shī)古樸淡泊的特色。后來(lái)有位并不出名的詩(shī)人張俞,作了一首《蠶婦》詩(shī)說(shuō):“昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人!敝黝}與梅詩(shī)相同,不知是否受到過(guò)梅詩(shī)的啟發(fā)。近代有很多風(fēng)謠,往往通過(guò)對(duì)比顯示不合理,則受梅詩(shī)影響是很明顯的。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫前人寫過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng)造與追求,也是宋詩(shī)的審美取向。
【陶者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陶者原文翻譯及賞析06-14
陶者原文、翻譯及賞析01-07
《陶者》原文及翻譯賞析03-01
陶者原文翻譯賞析03-13
陶者原文翻譯及賞析07-27
《陶者》原文翻譯及賞析11-12
陶者原文翻譯及賞析2篇05-07
陶者原文翻譯及賞析(2篇)12-03
陶者原文翻譯及賞析2篇03-19