- 錦纏道·燕子呢喃原文翻譯及賞析 推薦度:
- 錦纏道·燕子呢喃_宋祁的詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
錦纏道·燕子呢喃原文翻譯及賞析2篇
錦纏道·燕子呢喃原文翻譯及賞析1
原文:
燕子呢喃,景色乍長(zhǎng)春晝。
睹園林萬(wàn)花如繡。
海棠經(jīng)雨胭脂透。
柳展宮眉,翠拂行人首。
向郊原踏春,恣歌攜手。
醉醺醺尚尋芳酒。
問牧童遙指孤村,道杏花深處,那里人家有。
譯文
燕子呢喃,春光迷人。白晝忽然交長(zhǎng)。的園林景色。繁花盛開如一片絢麗多彩的錦繡。海棠語(yǔ)過一番春雨.如胭脂一般紅艷的花瓣被雨浸透。柳葉展開宮眉。翠葉拂弄行人的頭。
到郊外去踏青,恣意歌唱牽手。我已語(yǔ)醉意醺醺。還想尋找美酒。問牧童,他遙遙指著遠(yuǎn)處的孤村說:“杏花深處的人家有!
注釋
錦纏道:詞牌名,又名《錦纏頭》、《錦纏絆》。雙調(diào)六十六字,上片六句四仄韻,下片六句三仄韻。
呢喃:形容小聲說話,輕聲細(xì)語(yǔ)。
宮眉:古代皇宮中婦女的畫眉。這里指柳葉如眉。
翠:指柳葉之色。
踏青:即游春。
賞析:
此詞敘寫春日出游的所見、所聞與所感。詞的上片著意描寫春景,下片著重抒發(fā)游興。全篇緊緊圍繞春游這一主題,既描繪了桃紅柳綠、花鳥明麗的春日景色,又有聲有色、淋漓盡致地抒發(fā)了郊游宴樂的豪情逸興,字里行間洋溢著對(duì)春日景色的迷戀熱愛之情和對(duì)郊游宴樂生活的向往贊賞之意,這是詞人生活方式、人生態(tài)度的真實(shí)寫照和生活情趣的自然流露。
起首兩句以報(bào)春燕子的呢喃聲開始,聲形兼?zhèn)、時(shí)空交織地表現(xiàn)出春光迷人、春晝變長(zhǎng)的意象。接下來兩句描寫春色蓬勃的園林,“萬(wàn)花如繡”一語(yǔ)以人工織繡之美表現(xiàn)大自然旺盛的生機(jī),很見特色。上片結(jié)尾三句,以擬人的手法,將海棠擬為胭脂、柳葉喻為宮眉,描繪出一幅生機(jī)盎然的春日?qǐng)D景:經(jīng)雨的海棠,紅似胭脂;柳葉兒不是才舒嬌眼,而是盡展宮眉,翠拂人首。
過片兩句既點(diǎn)明了郊游之樂,又活畫出詞人自身的情態(tài)!白眭铬、尚尋芳酒”,前三字是一個(gè)近景特寫,后四字醉而更尋醉,以“尚”字的遞進(jìn)渲染出恣縱之態(tài)。最后三句,化用杜牧《清明》一詩(shī)中“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”句意。此三句是承上陽(yáng)春郊游的無(wú)比歡暢,是尋樂意緒的`延續(xù)和歸宿,故呈現(xiàn)出明麗柔媚的色彩。
此詞一反當(dāng)時(shí)詞壇以哀情寫春景的風(fēng)氣,以鮮明的色彩,生動(dòng)的形象,擬人化的手法活靈活現(xiàn)地描繪春色的明媚、美好和春意的熱鬧,以“恣歌攜手”,“醉醺醺、尚尋芳酒”等描繪了狂放的自我形象,從形象到感情都直接可感,從而也使此詞當(dāng)時(shí)詞風(fēng)中自具一格。
總之,這首詞以風(fēng)流閑雅的筆調(diào),通過明媚鮮妍的藝術(shù)形象和歡快酣暢的情致與韻律,抒寫了及時(shí)行樂的人生況味,給人以美的藝術(shù)享受。
錦纏道·燕子呢喃原文翻譯及賞析2
錦纏道·燕子呢喃
燕子呢喃,景色乍長(zhǎng)春晝。睹園林、萬(wàn)花如繡。海棠經(jīng)雨胭脂透。柳展宮眉,翠拂行人首。
向郊原踏青,恣歌攜手。醉醺醺、尚尋芳酒。問牧童、遙指孤村道:“杏花深處,那里人家有。”
翻譯
燕子呢喃,春光迷人。白晝忽然交長(zhǎng)。看園林景色。繁花盛開如一片絢麗多彩的錦繡。海棠經(jīng)過一番春雨.如胭脂一般紅艷的花瓣被雨浸透。柳葉展開宮眉。翠葉拂弄行人的頭。
到郊外去踏青,恣意歌唱牽手。我已經(jīng)醉意醺醺。還想尋找美酒。問牧童,他遙遙指著遠(yuǎn)處的孤村說:“杏花深處的人家有!
注釋
錦纏道:詞牌名,又名《錦纏頭》、《錦纏絆》。雙調(diào)六十六字,上片六句四仄韻,下片六句三仄韻。
呢喃:形容小聲說話,輕聲細(xì)語(yǔ)。
宮眉:古代皇宮中婦女的'畫眉。這里指柳葉如眉。
翠:指柳葉之色。
踏青:即游春。
恣:肆意;盡情。
醉醺醺:形容人喝醉酒,醉得一塌糊涂的樣子。亦指半醉貌。
賞析
上片著意描寫春景!把嘧幽剜,景色乍長(zhǎng)春晝”,點(diǎn)明時(shí)節(jié)是早春,時(shí)間是白晝。
“睹園林”以下描寫春色蓬勃的園林!叭f(wàn)花如繡”運(yùn)用比喻總括春色,表現(xiàn)出大自然旺盛的生機(jī)!昂L慕(jīng)雨胭脂透。柳展宮眉,翠拂行人首”,這是在總括之后具體描寫海棠花以及柳條。詞人用擬人的手法,將海棠擬為胭脂、柳葉比作宮眉!半僦浮睂懗隽私(jīng)雨后海棠的鮮艷色澤;而一個(gè)“翠”字則將柳葉碧嫩的顏色寫了出來。紅花碧柳,兩相映襯,十分耀目,顯現(xiàn)出一派生機(jī)盎然的春色。
下片著重抒發(fā)游興!跋蚪荚で,恣歌攜手”,說明踏青者并非一人,而是一群人手拉著手集體出游。這兩句既點(diǎn)明了郊游之樂,又將載歌載舞的郊游場(chǎng)面描寫得十分熱鬧!白眭铬、尚尋芳酒”,本就已經(jīng)醉意醺醺了,可郊游之人還要尋醉,足見其不拘形跡、恣縱狂放的情態(tài)!皢柲镣比洌枚拍痢肚迕鳌芬辉(shī)中“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”句意,將踏青的歡暢意緒推至最高點(diǎn)。
全詞圍繞著“春游”這個(gè)題目層層深入,寫盡春色,寫盡游人的雅興。不論是寫景,還是抒情.都寫得有聲有色,情景交融,淋漓盡致,真實(shí)地再現(xiàn)了作者生活時(shí)代人們的情趣,流露出作者對(duì)這種生活的向往和追求。從審美的角度看,這首詞所表現(xiàn)的思想情趣和藝術(shù)功力,都屬上乘之作,值得借鑒。
創(chuàng)作背景
《古今詩(shī)話》一書,今不見傳本,《苕溪漁隱叢話》、《詩(shī)話總龜》屢引之,為李頎著,頎曾以詩(shī)上東坡,東坡次其韻,則頎為熙寧、元豐間人。此詞必作于神宗以前。
【錦纏道·燕子呢喃原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
錦纏道·燕子呢喃原文翻譯及賞析06-23
錦纏道·燕子呢喃原文及賞析07-19
錦纏道·燕子呢喃_宋祁的詞原文賞析及翻譯08-03
錦纏道原文及鑒賞06-11
錦纏道原文及鑒賞2篇02-24
燕子磯原文翻譯及賞析11-05
贈(zèng)道者原文翻譯及賞析07-01
《襄邑道中》原文及翻譯賞析07-19
夜行黃沙道中原文翻譯及賞析05-08
襄邑道中原文、翻譯及賞析03-17