男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

青門歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析

時間:2023-04-16 12:55:41 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

青門歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析

青門歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析1

  青門歌,送東臺張判官

  青門金鎖平旦開,城頭日出使車回。

  青門柳枝正堪折,路傍一日幾人別。

  東出青門路不窮,驛樓官樹灞陵東。

  花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄。

  胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。

  灞頭落花沒馬蹄,昨夜微雨花成泥。

  黃鸝翅濕飛轉(zhuǎn)低,關(guān)東尺書醉懶題。

  須臾望君不可見,揚鞭飛鞚疾如箭。

  借問使乎何時來,莫作東飛伯勞西飛燕。

  譯文

  天色已明城門已經(jīng)開啟,日出城頭友人就要離去。

  柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。

  道路遙遙東望沒有盡頭,灞陵東去連著大樹驛樓;

  云影照著坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。

  路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。

  條條絲繩拴著只只酒壇,好酒裝滿玉缸色如乳漿。

  灞陵道上落花淹沒馬路,和著夜來微雨踏成香泥。

  黃鸝翅兒潮濕低低飛過,關(guān)東故友書信醉后懶題。

  友人登程東去已望不見,揚鞭策馬飛馳快似利箭;

  借問為友此去何時再來,莫作東飛伯勞西飛之燕!

  注釋

  青門:即青綺門,漢長安東面三門之一。東臺:即東都留臺。唐時除在京都長安設(shè)御史臺外,于洛陽又有東都留臺。張判官:生平未詳。判官,節(jié)度、觀察和防御等使的僚屬。

  金鎖:指城門上的銅鎖。平旦,天亮。

  使車回:來京出使的車要回還。使車,出使人乘的.車。

  驛(yì)樓:指驛站。官樹:古時驛道為官府所建,稱官道,兩旁的樹稱官樹。灞(bà)陵:長安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱灞陵,古人常在這里折柳送別。

  征衣:遠(yuǎn)行人所穿的衣服。繡:一語雙關(guān),暗指張判官在御史臺供職。

  驄(cōng):淡青色馬。此處隱指“驄馬御史”,《后漢書·桓典傳》載,桓典任侍御史時,常騎驄馬,官宦畏之,京師有語曰:“且行且止,避驄馬御史!

  胡姬:胡人婦女。姬,古時對婦女的美稱,也用為美女之稱。壚(lú):舊時酒店里安放酒甕的土臺子,亦指酒店。

  絲繩:指提酒壇的絲繩。玉缸(gāng):指酒缸。酒如乳:說酒色純,味香,即好酒。

  灞頭:即灞陵。

  花成泥:花落地上,被踏成泥土。

  關(guān)東:潼關(guān)以東,指洛陽一帶。尺書:指書信。

  須臾:一會兒。

  飛鞚(kòng):指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。

  伯勞:鳴禽。

  賞析:

  據(jù)《岑詩系年》,這首詩作于乾元年間(765~766),時岑參任右補闕。作者在一個春日里,于青綺門送別張氏判官而作此詩。

青門歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析2

  青門金鎖平旦開,城頭日出使車回。

  青門柳枝正堪折,路傍一日幾人別。

  東出青門路不窮,驛樓官樹灞陵東。

  花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄。

  胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。

  灞頭落花沒馬蹄,昨夜微雨花成泥。

  黃鸝翅濕飛轉(zhuǎn)低,關(guān)東尺書醉懶題。

  須臾望君不可見,揚鞭飛鞚疾如箭。

  借問使乎何時來,莫作東飛伯勞西飛燕。

  翻譯

  天色已明城門已經(jīng)開啟,日出城頭友人就要離去。

  柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。

  道路遙遙東望沒有盡頭,灞陵東去連著大樹驛樓;

  云影照著坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。

  路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。條條絲繩拴著只只酒壇,好酒裝滿玉缸色如乳漿。

  灞陵道上落花淹沒馬路,和著夜來微雨踏成香泥。

  黃鸝翅兒潮濕低低飛過,關(guān)東故友書信醉后懶題。

  友人登程東去已望不見,揚鞭策馬飛馳快似利箭;

  借問為友此去何時再來,莫作東飛伯勞西飛之燕!

  注釋

  青門:即青綺門,漢長安東面三門之一。

  東臺:即東都留臺。唐時除在京都長安設(shè)御史臺外,于洛陽又有東都留臺。

  張判官:生平未詳。判官,節(jié)度、觀察和防御等使的僚屬。

  金鎖:指城門上的銅鎖。平旦,天亮。

  使車回:來京出使的車要回還。使車,出使人乘的車。

  驛樓:指驛站。

  官樹:古時驛道為官府所建,稱官道,兩旁的樹稱官樹。

  灞陵:長安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱灞陵,古人常在這里折柳送別。

  征衣:遠(yuǎn)行人所穿的衣服。

  繡:一語雙關(guān),暗指張判官在御史臺供職。

  驄:淡青色馬。此處隱指“驄馬御史”。

  胡姬:胡人婦女。姬,古時對婦女的美稱,也用為美女之稱。

  壚:舊時酒店里安放酒甕的土臺子,亦指酒店。

  絲繩:指提酒壇的絲繩。

  玉缸:指酒缸。

  酒如乳:說酒色純,味香,即好酒。

  灞頭:即灞陵。

  花成泥:花落地上,被踏成泥土。

  關(guān)東:潼關(guān)以東,指洛陽一帶。

  尺書:指書信。

  須臾:一會兒。

  飛鞚:指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。

  伯勞:鳴禽。

  這是一首歌行體的送別詩,描寫的是日常生活中友人之間送別的一個場面,在一個優(yōu)美的春日的早晨,詩人送友人到城門之外,在酒店餞別,依依不合送友人離去。

  詩的一開頭就點明即將分別和送別的時間,從“青門”寫起以照應(yīng)題目。“城頭日出”,看得出天氣的晴朗,從中可以感覺到詩人心情的開朗,從而提示了全詩的基調(diào)。然而既為離別。就不免有留戀之情,這一點在詩的三、四兩句所勾劃的景物中含蓄地透露出來!扒嚅T柳枝”“幾人別”對詩人送別起了很好的陪襯作用。

  詩的次四句先寫步出青門后所見,瞻望前路,遙遙無盡,“路”是景物的中心,與“官樹”、“驛樓”一路烘托旅途氣氛,隱隱流露出惆悵不舍。然后設(shè)想友人登程后情景:“花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄”,這兩句既以自然美景與遠(yuǎn)行之人相聯(lián)系,勾劃出一幅十分優(yōu)美的春日行旅圖,而又暗示張判官供職御史臺的身份,是一種巧妙的雙關(guān)筆法。而“花撲”、“云隨”又都以物的有倩,襯托了人的不舍。

  詩的.又四句寫酒店餞別!叭瘴次纭迸c上文“城頭日出”聯(lián)系,看出時間的推移,也從中反映出詩人的挽留。對酒店宴飲場面并未正面細(xì)致描寫,只用“絲繩”、“玉缸”和“如乳”的美酒來側(cè)寫,后文用一“醉”字加以呼應(yīng),可見此次宴別賓主都很盡興。緊接著四句仍以酒店為基點落筆,寫飲酒時所見:賓主在酒家暢飲,窗外落花滿地,和春夜來微雨被踏成花泥,黃鸝在翩翩低飛,春日美景,烘托著人們的興致。一個“醉”字,而且醉到書信懶題的程度,可見雖為惜別,而賓主豪興不減。這一節(jié)宴別場面僅用景物來側(cè)寫,用筆極含蓄而意境極優(yōu)美。

  詩的最后四句寫醉后送友登程!巴豢梢姟倍谩绊汈А,故友離去而用“疾如箭”,在詩人感覺中,友人走得太快了,透露出不忍便別;而酒后便揚鞭飛馬離去,也可看到友人奔波國事的豪邁姿態(tài)。結(jié)尾用古樂府歇辭“東飛伯勞西飛燕”的成句,貼切地表現(xiàn)出故人深情。

  這首詩寫送別,著重寫送別的環(huán)境,意境十分優(yōu)美,詩人的心情與詩中的環(huán)境一樣是開朗而明快的。全詩共十八句,六次換韻,又間用偶句,顯得流暢而婉轉(zhuǎn)。

【青門歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送董判官原文翻譯及賞析07-16

白雪歌送武判官歸京的原文翻譯及賞析06-15

送董判官原文翻譯及賞析2篇06-17

白雪歌送武判官歸京原文及賞析07-20

夜歸鹿門歌原文、翻譯、賞析03-20

夜歸鹿門歌原文翻譯及賞析04-02

送董判官_高適的詩原文賞析及翻譯08-03

送李判官之潤州行營原文翻譯及賞析04-03

青門引·春思原文翻譯及賞析12-29

青門引·春思原文,翻譯,賞析09-06