- 釣臺原文翻譯及賞析 推薦度:
- 釣臺原文翻譯及賞析 推薦度:
- 釣臺原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
釣臺原文及賞析
原文:
巨艦只緣因利往,扁舟亦是為名來。
往來有愧先生德,特地通宵過釣臺。
譯文
大船只是因?yàn)橛欣蓤D才來往,小舟也是為了追逐名利才來。
先生的品德使往來的人羞愧,他們特地趁黑夜悄悄過釣臺。
注釋
釣臺:相傳為漢代嚴(yán)子陵垂釣之地,在桐廬(今屬浙江)縣東南。西漢末年,嚴(yán)光(字子陵)與劉秀是朋友,劉秀稱帝(漢光武帝)后請嚴(yán)江做官,光拒絕,隱居在浙江富春江。其垂釣之所后人為釣,亦名嚴(yán)灘。
巨艦:大船。
扁舟:小船。
先生德:先生,指嚴(yán)光。北宋范仲淹守桐廬時(shí),于釣臺建“嚴(yán)先生祠堂”,并為之作記,其中云:“先生之德,山高水長!
通宵過釣臺:嚴(yán)光不為名利所動,隱居不出,后人每每自愧不如,故過釣臺者,常于夜間往來。明郎瑛《七修類稿》卷三十《趙基嚴(yán)臺詩》記“漢嚴(yán)子陵釣臺,在富春江之涯。有過臺而詠者曰‘君為利名隱,我為利名來。羞見先生面,黃昏過釣臺!
賞析:
此詩對漢隱士嚴(yán)子陵表示崇敬之情,對為名韁利索所羈的世人作了形象的刻畫。詩人承認(rèn)自己掙脫不開名韁利索,同時(shí)也是不愿為名韁利索所羈。
黃墨谷認(rèn)為:不能忽視這首小詩,正如黃山谷論詩所說“孫吳之兵,棘端可以破轍”。她只用28個(gè)字,卻把當(dāng)時(shí)臨安行都,朝野人士卑怯自私的情形,描繪得淋漓盡致。這時(shí),詞人也沒有饒恕自己的茍活茍安,竟以為無顏對嚴(yán)光的盛德,所以“特地通宵過釣臺”,既生動又深刻地表達(dá)愧怒之心?鬃釉疲骸爸獝u近乎勇。”清照這種知恥之心,和當(dāng)時(shí)那些出賣民族、出賣人民的無恥之徒相比,確是可敬得多了。(《重輯李清照集·李清照評論》)
【釣臺原文及賞析】相關(guān)文章:
釣臺原文翻譯及賞析02-20
釣臺原文翻譯及賞析3篇04-15
釣臺原文翻譯及賞析(3篇)04-15
釣臺原文翻譯及賞析2篇06-09
[宋]李清照《釣臺》原文、注釋、賞析02-11
《梧葉兒·釣臺》翻譯賞析05-23
新臺原文及賞析10-15
臺城的原文及賞析12-08
琴臺原文及賞析10-06