- 有客原文翻譯及賞析 推薦度:
- 有客原文翻譯及賞析 推薦度:
- 有客原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
客從原文及賞析
原文:
客從南溟來(lái),遺我泉客珠。
珠中有隱字,欲辨不成書(shū)。
緘之篋笥久,以俟公家須。
開(kāi)視化為血,哀今征斂無(wú)。
譯文
有客人從南方來(lái),送我珍珠,珍珠里隱約有字,想辨認(rèn)卻又不成字;我把它久久地藏在竹箱里。等候官家來(lái)征求;但日后打開(kāi)箱子一看,珍珠卻化成了血水,可想的是我現(xiàn)在再也沒(méi)有什么可以應(yīng)付官家的征斂了。
注釋
南溟,南海,遺,問(wèn)遺,即贈(zèng)送。泉客,即鮫人,也叫泉仙或淵客(左思《吳都賦》“淵客慷慨而泣珠”)。古代傳說(shuō):南海有鮫人,水居如魚(yú),能織綃,他們的眼淚能變成珠子。
泉客珠:指珍珠。泉客:傳說(shuō)中的人魚(yú),相傳它們流出的眼淚能變?yōu)檎渲。唐中宗《石淙》?shī):“水炫珠光遇泉客,巖懸石鏡厭山精。”
有隱字:有一個(gè)隱約不清的字。因?yàn)殡[約不清,所以辨認(rèn)不出是個(gè)什么字。佛教傳說(shuō),有些珠子中隱隱有字。珠由淚點(diǎn)所成,故從珠上想出“有隱字”,這個(gè)字說(shuō)穿了便是“淚”字。它是如此模糊,卻又如此清晰。
書(shū):即文字。
緘:封藏。篋笥(qiè sì):指儲(chǔ)藏物品的小竹箱!抖Y記·內(nèi)則》:“男女不同椸枷,不敢縣于夫之楎椸,不敢藏于夫之篋笥!
俟:等待。公家:官家,須:需要,即下所謂“征斂”。
化為血:實(shí)即化為烏有,但說(shuō)化為血,更能顯示出人民遭受殘酷剝削的慘痛。
征斂:猶征收!吨芏Y·地官·里宰》:“以待有司之政令,而徵斂其財(cái)賦!
賞析:
這是一首寓言式的政治諷刺詩(shī)。“征伐誅求寡婦哭”,“已訴征求貧到骨”,便是這首詩(shī)的主題。杜甫巧妙地、準(zhǔn)確地運(yùn)用了傳說(shuō),用“泉客”象征廣大的被剝削的勞動(dòng)人民,用泉客的“珠”象征由人民血汗創(chuàng)造出來(lái)的勞動(dòng)果實(shí)。
首二句仿漢樂(lè)府民歌“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)”的格式,但別生新意。“客”和“我”都是虛構(gòu)的。關(guān)于珠的傳說(shuō)是相當(dāng)多的,如明月珠、夜光珠等,為什么一定要用泉客珠呢?趙次公說(shuō):“必用泉客珠,言其珠從眼位所出也!保ü⒕硎逡┻@話很能揭示作者的用心所在。接著“珠中有隱字”,寓意為百姓心中有難言的隱痛。意在警告統(tǒng)治階級(jí)應(yīng)該看到他們所剝削的一切財(cái)物其中都含著人民的血淚。最后兩句點(diǎn)明作詩(shī)本旨。珍珠“化為血”,寓意為官家征斂的實(shí)為平民百姓的血汗。這又是從淚化為珠想出來(lái)的。原有的財(cái)物,既剝奪一光,而公家的征斂,仍有加無(wú)已,所以說(shuō)“哀今征斂無(wú)”,意謂而今再?zèng)]有什么東西可供搜刮的。
【客從原文及賞析】相關(guān)文章:
客從原文及賞析09-23
客至原文及賞析01-18
客從原文翻譯及賞析10-05
客至原文及賞析09-04
客至原文及賞析08-18
客從原文翻譯及賞析10-07
客從原文,翻譯,賞析02-17
有客原文及賞析04-19
客中行 / 客中作原文及賞析10-12
客中初夏原文及賞析12-19