贈(zèng)李白原文及賞析
原文:
二年客東都,所歷厭機(jī)巧。
野人對(duì)膻腥,蔬食常不飽。
豈無(wú)青精飯,使我顏色好。
苦乏大藥資,山林跡如掃。
李侯金閨彥,脫身事幽討。
亦有梁宋游,方期拾瑤草。
譯文
旅居?xùn)|都的兩年中,我所經(jīng)歷的那些機(jī)智靈巧的事情,最使人討厭。我是個(gè)居住在郊野民間的人,但對(duì)于發(fā)了臭的牛羊肉,也是不吃的,即使常常連粗食都吃不飽。難道我就不能吃青精飯,使臉色長(zhǎng)得好一些嗎?我感到最困難的是缺乏煉金丹的藥物(原材料),在這深山老林之中,好像用掃帚掃過(guò)了一樣,連藥物的痕跡都沒(méi)有了。您這個(gè)朝廷里才德杰出的人,脫身金馬門,獨(dú)去尋討幽隱。我也要離開(kāi)東都,到梁宋去游覽,到時(shí)我一定去訪問(wèn)您。
注釋
客,旅居他鄉(xiāng)。歷,經(jīng)過(guò)。厭,厭惡。機(jī)巧,機(jī)智靈巧。習(xí)俗難居也。東都,隋置,公元621年(唐武德四年)廢。公元628年(唐貞觀二年),號(hào)洛陽(yáng)宮,公元657年(唐顯慶二年),詔改東都。
腥羶,則臭味弗投。草食曰羶,牛羊之屬。水族曰腥,魚(yú)鱉之屬。對(duì),對(duì)頭,敵手。
豈,難道。無(wú),沒(méi)有。青精飯,《陶隱居登真隱訣》:“太極真人青精乾食(饣迅)飯法。采用南燭草帶有露水的葉及莖皮,煮取汁,浸米蒸之,令飯作青碧色,高格曝乾,當(dāng)三蒸曝,每蒸輒以葉汁溲令浥浥。日可服二升,勿服血食,填胃補(bǔ)髓,消滅三蟲(chóng)。久服可延壽益顏!扁谎福▁ùn音迅),鳥(niǎo)飯。
苦,因某種情況而感到困難。大藥,道家的金丹。青精不如大藥,嘆避世引年之無(wú)術(shù)也。
金閨,金馬門的別稱,亦指封建朝廷。彥,舊時(shí)士的美稱!犊装矅(guó)傳》:“美士曰彥。”幽討,謂尋討幽隱。
瑤草,仙草,也泛指珍異之草。漢東方朔《與友人書》:“不可使塵網(wǎng)名韁拘鎖,怡然長(zhǎng)笑,脫去十洲三島,相期拾瑤草,吞日月之精華,共輕擧耳!
賞析:
這首五言古詩(shī)《贈(zèng)李白》為杜甫公元744年(唐天寶三載)所作。此詩(shī)共分兩段,前八句為一段,后四句為一段。第一段八句自敘,表達(dá)厭都市而羨山林之情。第二段四句方及李白,贈(zèng)李,表明欲遂偕隱之志。公元744年,李白受詔供奉翰林,旋被高力士譖言,帝賜金放還。李白讬鸚鵡以賦曰:“落羽辭金殿,是脫身也!笔悄辏畎讖母咛鞄熓诠,同時(shí)事華蓋君,隱王屋山艮岑。因此說(shuō)“脫身事幽討”。
【贈(zèng)李白原文及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)李白原文及賞析12-15
贈(zèng)李白原文及賞析02-04
《贈(zèng)李白》原文及賞析04-12
贈(zèng)李白原文及賞析07-16
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22
杜甫《贈(zèng)李白》原文及賞析07-29
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【熱】10-02
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【熱門】10-02
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02