男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

送董元達(dá)原文及賞析

時間:2023-04-28 10:47:00 古籍 我要投稿

送董元達(dá)原文及賞析

  原文:

  讀書不作儒生酸,躍馬西入金城關(guān)。

  塞垣苦寒風(fēng)氣惡,歸來面皺須眉斑。

  先皇召見延和殿,議論慷慨天開顏。

  謗書盈篋不復(fù)辯,脫身來看江南山。

  長江滾滾蛟龍怒,扁舟此去何當(dāng)還?大梁城里定相見,玉川破屋應(yīng)數(shù)間。

  譯文

  讀盡了詩書,你毫無腐儒的酸氣;投筆從戎,躍馬在西北邊關(guān)。

  邊塞的氣候惡劣,寒風(fēng)凜冽,你回來時,滿面皺紋,須眉已斑。

  先皇帝在延和殿召見,你慷慨激昂,縱橫議論,得到了皇上的激賞。

  可惜誹謗你的人太多,難以置辯,有功難封,你流落到江南,來賞玩這里的青山。

  長江滾滾東去,下有蛟龍發(fā)怒,掀起波浪;你這次乘著扁舟離去,何時才能回還?

  日后我們在大梁城中定能再見,那時你必然還是牢守節(jié)操,家中只有破屋數(shù)間。

  注釋

  董元達(dá):不詳。從詩中看,是位立功邊疆的將領(lǐng)。《漫叟詩話》說他“老死布衣”。

  酸:寒酸、迂腐。

  金城關(guān):金城,地名,在今甘肅蘭州西北,是宋與西夏交界處重要關(guān)口。

  塞垣:關(guān)塞。這里指西北邊防地帶。

  風(fēng)氣:氣候。

  須眉:胡子和眉毛。

  先皇:指宋神宗。

  延和殿:宋代宮殿名!端问贰さ乩碇尽罚骸俺缯詈笥芯案5睿湮,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗時,龍圖閣直學(xué)士李柬之致仕,神宗特召見他于延和殿。

  議論:對人或事物所發(fā)表的評論性意見或言論。

  天開顏:意思是讓天子龍顏大開。

  謗書盈篋:《戰(zhàn)國策·秦策》:“魏文侯令樂羊?qū),攻中山,三年而拔之。樂羊反而語功,文侯示之謗書一篋!敝r書,誹謗他人的奏章。

  大梁:即汴京,今開封。

  玉川破屋應(yīng)數(shù)間:唐盧仝,號玉川子。家中貧窮!捌莆輸(shù)間”,語本韓愈《寄盧仝》:“玉川先生洛城里,破屋數(shù)間而已矣!

  賞析:

  這首七言古詩是送別之作,古人在送別贈行的詩中,往往寓有勸慰之意,這首詩也不例外。作者的友人董元達(dá),是一位慷慨負(fù)氣、傲骨錚錚的志士,作者在激勵他的同時,希望將來有重見之期,并預(yù)期彼此都能不改變自己的風(fēng)格和操守。

  開頭四句是詩的第一段。前兩句指出董生雖然愛好讀書,勤奮苦學(xué),但不屑作一般儒生的寒酸、齷齪相,以科舉起家,汲汲于追求功名富貴。而有志從軍,因而早年就躍馬西行,在金城關(guān)一帶邊防要地,參加軍旅生活,以圖立功絕域。次兩句是說,董生雖然久在邊疆,但當(dāng)時西邊的夏國,已與宋朝議和有年,所以未能在戰(zhàn)場上建立功勛。而邊塞苦寒,風(fēng)霜凄緊,董生在歸來之后,已經(jīng)須眉斑白,面帶皺紋了。這一段表明董生胸懷韜略,志氣非同一般,而未遇時機;壯圖未遂!跋然收僖娧雍偷睢币韵滤木涫窃姷牡诙。寫董生歸來之后,曾被先皇在延和殿召見,他在廷對的當(dāng)兒,議論慷慨,曾使君王為之開顏(天,指天子),但終以年老,雖然誹謗很多,他也不復(fù)置辯。慨然脫身高隱,看山江南,暫且不問世事。這一段表明董生在回到京都以后,雖蒙召見,然而并未獲得重用。

  末段四句點明送行之意。前兩句是說,董生南行之后,將越過浪濤滾滾、蛟龍怒吼的長江,作者不知扁舟此去,何時才能歸還。這兩句深寓惜別之意。后兩句的意思是:將來有幸,在大梁城里定能相見(大梁即汴京)。而玉川子的破屋數(shù)間,那時也定然存在。玉川子是唐代詩人盧仝的號,作者借以自比。玉川子盧仝一生沒有得志,作者也累試不第。除科舉之外,作者也還有其他途徑可以進(jìn)身,但他并不低聲下氣去求別人的推薦,寧愿以布衣終老,所以在這里也以此勉勵友人,表明將來相見,自己還是那幾間破屋主人,友人也還是那么一個高傲自負(fù)之士。

  全詩表達(dá)了送別友人的磊落曠達(dá)之情,不作臨別涕泣之語,顯得彼此都很有志節(jié),不失自重的貧士身份。

【送董元達(dá)原文及賞析】相關(guān)文章:

送董元達(dá)原文及賞析08-17

送董元達(dá)_謝逸的詩原文賞析及翻譯08-03

送董元達(dá)翻譯及古詩詞賞析11-22

送董判官原文翻譯及賞析07-16

送董邵南序原文及作品賞析06-11

送董判官原文翻譯及賞析2篇06-17

送董邵南游河北序原文及賞析08-20

《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析04-12

送董判官_高適的詩原文賞析及翻譯08-03

《送嚴(yán)士元》原文譯文及賞析03-16