- 逢病軍人原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
逢病軍人原文及賞析
原文:
行多有病住無(wú)糧,萬(wàn)里還鄉(xiāng)未到鄉(xiāng)。
蓬鬢哀吟古城下,不堪秋氣入金瘡。
譯文
受傷的軍人在返鄉(xiāng)途中沒(méi)有糧食,餓著肚子趕路,想回到家鄉(xiāng),可家鄉(xiāng)還在萬(wàn)里之外。
他頭發(fā)蓬亂,在古城下哀吟,身上的刀箭傷口被寒風(fēng)一吹,如刀割一般,實(shí)在令人難以忍受。
注釋
病軍人:受傷的兵士。
行多:指行路多,這里指行程長(zhǎng)。有。阂蛔鳌盁o(wú)方”。
蓬鬢(bìn):散亂的頭發(fā)。鬢,頭發(fā)。吟:呻吟。
長(zhǎng)城:秦時(shí)修筑的古代軍事工程,用來(lái)防止匈奴入侵。此處泛指古城墻。
不堪:不能忍受。
秋氣:秋天的寒風(fēng)。
金瘡(chuāng):中醫(yī)指刀箭等金屬器械造成的傷口。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)一個(gè)傷病退伍在還鄉(xiāng)途中的軍人,從詩(shī)題看可能是以作者目睹的生活事件為依據(jù)。詩(shī)人用集中描畫(huà)、加倍渲染的手法,著重塑造人物的形象。
詩(shī)中的傷兵退伍后,詩(shī)人很快發(fā)覺(jué)等待著傷病悲慘的命運(yùn)。“行多”,已不免疲乏;加之“有病”,對(duì)趕路的人就越發(fā)難堪了。病不能行,便引出“住”意。然而住又談何容易,離軍即斷了給養(yǎng),長(zhǎng)途跋涉中,干糧已盡。“無(wú)糧”的境況下多耽一天多受一天罪。 第一句只短短七字,寫(xiě)出“病軍人”的三重不堪,將其行住兩難、進(jìn)退無(wú)路的凄慘處境和盤(pán)托出,這就是“加倍”手法的妙用。第二句承上句“行”字,進(jìn)一步寫(xiě)人物處境。分為兩層!叭f(wàn)里還鄉(xiāng)”是“病軍人”的目的和希望。盡管家鄉(xiāng)也不會(huì)有好運(yùn)等著他,但狐死首丘,葉落歸根,對(duì)于“病軍人”不過(guò)是得愿死于鄉(xiāng)里而已。雖然“行多”,但家鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,未行之途必更多。就連死于鄉(xiāng)里那種可憐的愿望怕也難以實(shí)現(xiàn)呢。這就使“未到鄉(xiāng)”三字充滿難言的悲憤、哀怨,令讀者為之酸鼻。這里,“萬(wàn)里還鄉(xiāng)”是不幸之幸,對(duì)于詩(shī)情是一縱;然而“未到鄉(xiāng)”,又是“喜”盡悲來(lái),對(duì)于詩(shī)情是一擒。由于這種擒縱之致,使詩(shī)句讀來(lái)一唱三嘆,低回不盡。
【逢病軍人原文及賞析】相關(guān)文章:
逢病軍人原文、翻譯及賞析09-27
逢入京使原文及賞析10-10
逢入京使原文、翻譯及賞析03-12
《逢入京使》原文及翻譯賞析05-22
逢入京使原文翻譯及賞析10-10
《逢入京使》原文及翻譯賞析01-24
首春逢耕者原文及賞析02-25
送國(guó)棋王逢原文及賞析02-23
逢入京使原文及賞析【優(yōu)選】08-05