- 《效古贈崔二》的原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
效古贈崔二原文及賞析
原文:
十月河洲時,一看有歸思。
風(fēng)飆生慘烈,雨雪暗天地。
我輩今胡為,浩哉迷所至。
緬懷當(dāng)途者,濟(jì)濟(jì)居聲位。
邈然在云霄,寧肯更淪躓。
周旋多燕樂,門館列車騎。
美人芙蓉姿,狹室蘭麝氣。
金爐陳獸炭,談笑正得意。
豈論草澤中,有此枯槁士。
我慚經(jīng)濟(jì)策,久欲甘棄置。
君負(fù)縱橫才,如何尚憔悴。
長歌增郁怏,對酒不能醉。
窮達(dá)自有時,夫子莫下淚。
譯文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉(xiāng)。
猛烈的風(fēng)暴帶來了嚴(yán)寒,雨雪飄飄天地為之無光。
我們今天為了什么?浩渺地不知走向何方。
遙想那當(dāng)?shù)赖膱?zhí)政,一個個地位顯赫名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。
他們高遠(yuǎn)地像坐在云端,哪里還能淪落困頓。
款待賓客演奏著流行音樂,門前的馬車排得老長。
美人像盛開的芙蓉,狹室里散發(fā)出蘭麝的芬芳。
金色的火爐里燃著獸炭,賓主間談笑風(fēng)生得意洋洋。
有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒有經(jīng)世濟(jì)民的謀略,甘愿長久地被棄置閑放。
您有經(jīng)營天下的才能,為什么也還是那么憔悴憂傷!
長歌反添胸中憤懣,對酒不醉煩惱怎忘。
窮達(dá)自有命運(yùn),請您切莫獨(dú)自淚下成行。
賞析:
開始六句,以景托情,情景交隔,渲染出籠罩天地的巨大悲愁!笆潞又蕖,景物蕭條,托出詩人心境的悲涼、前途的黯淡,因此有“歸歟”之思。三、四句進(jìn)一步渲染這種“慘”景:狂風(fēng)的呼嘯使氣氛更添嚴(yán)酷凄慘,暴雨大雪使天地黯然,故“歸思”雖切,卻不知“胡為”?“迷所至”,表現(xiàn)進(jìn)退維谷之狀。“浩哉”的強(qiáng)烈感嘆,不僅是嚴(yán)酷景象的渾浩無邊,也是指悲愁之情的混茫無盡。
緊接著十二句,以“緬懷”(即遙想)二字將人們引向京城,把自己西游長安所見的“當(dāng)途者”(指權(quán)貴)們花天酒地的生活一一展示出來,進(jìn)一步反襯“我輩”的倉惶失路:權(quán)貴們?nèi)藬?shù)眾多,名聲顯赫,如在“云霄”,是不肯變“更”困頓之士(即“淪躓”)的悲慘處境的。他們以“燕樂”高奏,“車騎”如云,交游何其貴盛;“美人”如荷,幽房飄香,生活何其淫逸,獸形火炭陳于“金爐”,眉飛色舞“談笑”得意,姿態(tài)何其驕矜!這一幅幅生活圖景的生動刻畫,使對權(quán)貴們的腐敗生活揭露程度更為深廣,愈益猛烈。筆勢至此突轉(zhuǎn),以“豈論草澤中,有此枯槁士”的鮮明對比,以義憤之情揭露社會的黑暗污濁。
最后八句,回應(yīng)“贈崔二”的題意,傾訴胸中的不平。前四句中,先說我慚愧的是無經(jīng)世濟(jì)民之策,故早就自甘沉淪,接著以一個有力的反詰,寫崔二有“縱橫”之才,卻還是與自己一樣同處“憔悴”境地的事實(shí),進(jìn)而揭露當(dāng)時社會對有識之士的普遍壓抑。至此可知,前面的自慚自棄,乃是正言反說,以退為進(jìn),恰恰說明自己“永愿拯芻蕘”的理想無法實(shí)現(xiàn),內(nèi)心悲憤無法排遣。接著思緒再一轉(zhuǎn)折:企圖“長歌”一曲,以抒其憤,誰料反增郁悶;再以酒解愁吧,卻不能一醉,反而倍添憂愁。故最后兩句,只好以“窮達(dá)自有時,夫子莫下淚”的勸慰,流露出自己安于時命,無可奈何的復(fù)雜心情。這八句抒情,幾經(jīng)轉(zhuǎn)折回旋,情愈遣愈烈,把主人公愁思百結(jié),痛苦萬狀的悲慨之情表現(xiàn)得淋漓盡致。
詩人二十歲曾西游長安求仕,失意而歸。北游薊門,“時事多謬”,內(nèi)心極為憤懣不平,故借與崔二贈答之際,深刻揭露了當(dāng)時統(tǒng)治階級的驕奢淫逸,正直之士長期沉淪的悲慘遭遇,盡情地發(fā)泄了一腔郁勃悲慨之情,把“開元盛世”的黑暗面暴露無遺。在開元詩壇上,他針砭時弊的大膽尖銳是空前的。詩歌以景托情起,渲染出深廣濃烈的悲涼之氣。再以鋪陳之法揭露“當(dāng)途者”的驕奢淫逸,真切生動,最后以回旋婉轉(zhuǎn)的筆法,波瀾層生,峰巒迭起,將自己深沉的悲憤推向高潮。其中還多用尖銳的對比,不著議論,說服力和感染力極強(qiáng)。而且對比之處,多用反詰的語氣推出,就使感情的力度更強(qiáng),增加了激昂頓挫之勢。這種抒情的悲嘆和對當(dāng)時社會關(guān)系的憤怒抗議,使他的創(chuàng)作一開始就具有鮮明的現(xiàn)實(shí)主義傾向,除了雄壯豪放的風(fēng)格外,還有“沉郁悲涼”的一面,而且“其沉雄直不減杜甫”(葉燮《原詩》卷四)。這種特點(diǎn),也使他的邊塞詩,表現(xiàn)出對將帥無能的尖銳揭露和對士卒的深刻同情,在邊塞詩人中獨(dú)樹一幟。
【效古贈崔二原文及賞析】相關(guān)文章:
《效古贈崔二》的原文、翻譯及賞析03-12
《贈崔侍郎》原文及翻譯賞析09-24
《贈從弟·其二》原文及賞析07-12
古塞下曲原文及賞析03-08
(經(jīng)典)古塞下曲原文及賞析11-17
古別離原文及賞析11-30
古歌原文賞析12-17
《贈崔咨議》原文翻譯注釋12-15
贈柳原文及賞析11-22