- 九歌·云中君原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
九歌·云中君原文翻譯及賞析
九歌·云中君原文翻譯及賞析1
原文:
浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英;靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央;謇將憺兮壽宮,與日月兮齊光;龍駕兮帝服,聊翱游兮周章;靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中;覽冀洲兮有余,橫四海兮焉窮;思夫君兮太息,極勞心兮忡忡;
譯文
用蘭湯沐浴帶上一身芳香,讓衣服鮮艷多彩像花朵一樣。
靈子盤(pán)旋起舞神靈仍然附身,他身上不斷地放出閃閃神光。
我將在壽宮逗留安樂(lè)宴享,與太陽(yáng)和月亮一樣放射光芒。
乘駕龍車上插五方之帝的旌旗,姑且在人間遨游觀覽四方。
輝煌的云神已經(jīng)降臨,突然間像旋風(fēng)一樣升向云中。
俯覽中原我目光及于九州之外,橫行四海我的蹤跡無(wú)盡無(wú)窮。
思念你云神啊我只有嘆息,無(wú)比的愁思真讓人憂心忡忡!
韻譯
浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英;
靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央;
謇將憺兮壽宮,與日月兮齊光;
龍駕兮帝服,聊翱游兮周章;
靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中;
覽冀洲兮有余,橫四海兮焉窮;
思夫君兮太息,極勞心兮忡忡;
注釋
①蘭湯:蘭草浸入其中而帶有香味的熱水。此下四句為祭巫所唱。
②華:使之華麗。英:花朵。
③靈:靈子,有神靈附身的巫覡。連蜷(quan2權(quán)):屈曲,此處指舞蹈時(shí)身體婀娜擺動(dòng)的姿態(tài)。既留:已經(jīng)留下來(lái)。
④爛:分散的光。昭昭:小光(聞一多《九歌解詁》)。央:盡。
、蒎(jian3剪):梗阻,停留。憺(dan4旦):安。壽宮:供神之處。此下四句扮云中君的巫所唱。
、薹赫路,指車駕上所樹(shù)旌旗。
、咧苷拢褐苡。
⑧靈:此處指云中君。此下二句祭巫所唱。
、岐Y(biao1標(biāo)):龍卷風(fēng),此處用為形容詞。舉:起。
、庥[:看。冀州:古九州之一,此處代指中原大地,中國(guó)。此下二句云中君所唱。
⑾橫:橫布或橫行。
⑿太息:嘆息。此下二句祭巫所唱。
、褎谛模簯n心,傷心。忡忡:憂愁的樣子。
賞析:
本篇是一首祭云神的詩(shī)歌,云中之神為一男性,號(hào)“云中君”,在神話中云神名叫豐隆,又名屏翳。
《云中君》是祭祀云神的歌舞辭。王逸《楚辭章句》題解說(shuō):“云中君,云神豐隆也。一曰屏翳!苯晏煨怯^一號(hào)墓出土戰(zhàn)國(guó)祭祀竹簡(jiǎn)有“云君”,顯然是“云中君”的簡(jiǎn)稱,可證云中君就是云神。或以為月神、雷神、云夢(mèng)澤之神、云中郡神、高禖女神等,俱不可從。
《云中君》這篇詩(shī)是以主祭的巫同扮云神的巫(靈子)對(duì)唱的形式,來(lái)頌揚(yáng)云神,表現(xiàn)對(duì)云神的思慕之情。憑什么肯定是對(duì)唱的形式呢?首先,詩(shī)中說(shuō):“靈皇皇兮既降”,“靈”指神。又說(shuō):“靈連蜷兮既留!薄冻o考異》曰:“一本靈下有子字!蓖跻葑:“楚人名巫為靈子!薄稄V雅·釋詁三》之說(shuō)同。則此“靈子”或“靈”指云神或云神附身的巫。那么,詩(shī)中兩處說(shuō)到“靈”的部分,一處稱說(shuō)“君”的'句子,都是祭巫所唱。而詩(shī)中“蹇將憺兮壽宮”以下四句和“覽冀州兮有馀”二句非祭巫所應(yīng)言,則又是云中君的唱詞無(wú)疑。其次,《九歌》中另外四篇祭天神之詩(shī),除《東皇太一》兼有迎神的作用,另當(dāng)別論外,其余《東君》、《大司命》、《少司命》也都是對(duì)唱的形式。
《九歌》的祭祀歌舞是在夜間借助于篝火或竹明、松明、燈光進(jìn)行的,所以表現(xiàn)出一種神秘和恍惚迷離的氣氛。
《云中君》一篇按韻可分為兩章,每一章都是對(duì)唱。開(kāi)頭四句先是祭巫唱,說(shuō)她用香湯洗浴了身子,穿上花團(tuán)錦簇的衣服來(lái)迎神。靈子翩翩起舞,神靈尚未離去,身上隱隱放出神光。這是表現(xiàn)祭祀的虔誠(chéng)和祭祀場(chǎng)面的。
“蹇將憺兮壽宮”以下四句為云中君(充作云中君的靈子)所唱,表現(xiàn)出神的尊貴、排場(chǎng)與威嚴(yán)。由于群巫迎神、禮神、頌神,神乃安樂(lè)暢意、精神煥發(fā)、神采飛揚(yáng)!芭c日月兮齊光”六字,準(zhǔn)確地道出了云的特征;就天空中而言,能同日月并列的唯有星和云,但星是在晴朗而沒(méi)有日光時(shí)方能看見(jiàn),如同時(shí)也沒(méi)有月亮,則更見(jiàn)其明亮。惟云,是借日光而生輝,云團(tuán)映日,放出銀光,早晚霞光,散而成綺,所以說(shuō)“與日月兮齊光”。這兩句,上句是說(shuō)明“神”的身份,下一句更表明“云神”的身份!褒堮{兮帝服”,是說(shuō)出行至人間受享!傲陌坑钨庵苷隆眲t表示不負(fù)人們祈禱祭祀之意,愿為了解下情。古人以為雨是云下的,云師有下雨的職責(zé)。故《周禮·大宗伯》有雨師而無(wú)云師,《九歌》有云師而無(wú)雨師。屏翳或以為云師,或以為雨師,也是這個(gè)原因!捌痢笔钦诒蔚囊馑肌!棒琛,《離騷》王逸注:“蔽也!薄稄V雅·釋詁二》:“障也。”則“屏翳”之名實(shí)表示了同“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”一樣的意思。周宣王祈雨之詩(shī)名曰《云漢》,賈誼憫旱之賦題曰《旱云》,俱可以看出古人對(duì)云和云神的看法。
祭巫唱“靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中”,乃是說(shuō)祭享結(jié)束之后云中君遠(yuǎn)離而去!盎驶省笔巧窀皆谖咨砩系臉(biāo)志。神靈降臨結(jié)束之后,則如狂飆一般上升而去。這里是表現(xiàn)云神的威嚴(yán)與不凡。“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”,則是云神升到高空后因眼底所見(jiàn)而言,表現(xiàn)了云高覆九州、廣被四海的特征。末尾二句,是祭巫表示對(duì)神靈離去的惆悵與思念,表現(xiàn)出對(duì)云神的依賴情緒。祭云神是為了下雨,希望云行雨施,風(fēng)調(diào)雨順。所以云神一離去,人們便悵然若失。《旱云賦》寫(xiě)云開(kāi)始之時(shí)積聚給沓,互相連接,“若飛揚(yáng)之縱橫”,“正帷布而雷動(dòng)”,結(jié)果卻“終風(fēng)解而霰散兮,陵遲而堵潰;蛏顫摱]藏兮,爭(zhēng)離而并逝。廓蕩蕩其若滌兮,日照照而無(wú)穢”。風(fēng)吹云散,希望完全落空。賦的末尾說(shuō):“思念白云,腸如結(jié)兮……白云何怨,奈何人兮!”表現(xiàn)了同《云中君》極相近的情感。由此可以看出,《云中君》對(duì)神的思念,只是表現(xiàn)人對(duì)云、對(duì)雨的乞盼之情。
此篇無(wú)論人的唱詞、神的唱詞,都從不同角度表現(xiàn)出云神的特征,表現(xiàn)出人對(duì)云神的乞盼、思念,與神對(duì)人禮敬的報(bào)答。一往深情,溢于言表。
九歌·云中君原文翻譯及賞析2
九歌·云中君
浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英。
靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央。
蹇將憺兮壽宮,與日月兮齊光。
龍駕兮帝服,聊翱游兮周章。
靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中。
覽冀州兮有余,橫四海兮焉窮。
思夫君兮太息,極勞心兮忡忡。
翻譯
用蘭湯沐浴帶上一身芳香讓衣服鮮艷多彩像花朵一樣。
靈子盤(pán)旋起舞神靈仍然附身,他身上不斷地放出閃閃神光。
我將在壽宮逗留安樂(lè)宴享,與太陽(yáng)和月亮一樣放射光芒。
乘駕龍車上插五方之帝的旌旗,姑且在人間遨游觀覽四方。
輝煌的云神已經(jīng)降臨,突然間像旋風(fēng)一樣升向云中。
俯覽中原我目光及于九州之外,橫行四海我的蹤跡無(wú)盡無(wú)窮。
思念你云神啊我只有嘆息,無(wú)比的愁思真讓人憂心忡忡!
注釋
蘭湯:蘭草沁入其中而帶有香味的熱水。此下四句為祭巫所唱。
華采:使之華麗。
若英:像花朵一樣。
靈:靈子,祭祀中有神靈附身的巫覡。
連蜷:回環(huán)婉曲的樣子,此處指舞蹈時(shí)身體婀娜擺動(dòng)的姿態(tài)。
既留:已經(jīng)留下來(lái)。
爛:分散的光。
昭昭:小光(聞一多《九歌解詁》)。
爛昭昭:光明燦爛的樣子。
央:盡。
蹇:發(fā)語(yǔ)詞。
憺:安。
壽宮:供神之處。此下四句扮云中君的巫所唱。
龍駕:龍車。此指駕龍車。
帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五色。
聊:姑且。
周章:周游。
靈:此處指云中君。此下二句祭巫所唱。
皇皇:同“煌煌”,光明燦爛的樣子。
猋:形容詞,疾速。
舉:高飛。
覽:看。
冀州:古代中國(guó)分為九州,冀州為九州之首,因此以代指全中國(guó)。此下二句云中君所唱。
橫:橫布或橫行。
焉:怎么。
窮:完,盡。
焉窮:無(wú)窮無(wú)盡。
君:云中君。此下二句祭巫所唱。
賞析
《云中君》一篇按韻可分為兩章,每一章都是對(duì)唱。開(kāi)頭四句先是祭巫唱,說(shuō)她用香湯洗浴了身子,穿上花團(tuán)錦簇的衣服來(lái)迎神。靈子翩翩起舞,神靈尚未離去,身上隱隱放出神光。這是表現(xiàn)祭祀的虔誠(chéng)和祭祀場(chǎng)面的。
“蹇將憺兮壽宮”以下四句為云中君(充作云中君的靈子)所唱,表現(xiàn)出神的尊貴、排場(chǎng)與威嚴(yán)。由于群巫迎神、禮神、頌神,神乃安樂(lè)暢意、精神煥發(fā)、神采飛揚(yáng)!芭c日月兮齊光”六字,準(zhǔn)確地道出了云的特征;就天空中而言,能同日月并列的唯有星和云,但星是在晴朗而沒(méi)有日光時(shí)方能看見(jiàn),如同時(shí)也沒(méi)有月亮,則更見(jiàn)其明亮。惟云,是借日光而生輝,云團(tuán)映日,放出銀光,早晚霞光,散而成綺,所以說(shuō)“與日月兮齊光”。這兩句,上句是說(shuō)明“神”的身份,下一句更表明“云神”的身份!褒堮{兮帝服”,是說(shuō)出行至人間受享!傲陌坑钨庵苷隆眲t表示不負(fù)人們祈禱祭祀之意,愿為了解下情。古人以為雨是云下的,云師有下雨的職責(zé)!捌痢笔钦诒蔚囊馑。“翳”,《離騷》王逸注:“蔽也!薄稄V雅·釋詁二》:“障也!眲t“屏翳”之名實(shí)表示了同“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”一樣的意思。周宣王祈雨之詩(shī)名曰《云漢》,賈誼憫旱之賦題曰《旱云》,俱可以看出古人對(duì)云和云神的看法。
祭巫唱“靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中”,乃是說(shuō)祭享結(jié)束之后云中君遠(yuǎn)離而去。“皇皇”是神附在巫身上的標(biāo)志。神靈降臨結(jié)束之后,則如狂飆一般上升而去。這里是表現(xiàn)云神的威嚴(yán)與不凡!坝[冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”,則是云神升到高空后因眼底所見(jiàn)而言,表現(xiàn)了云高覆九州、廣被四海的特征。末尾二句,是祭巫表示對(duì)神靈離去的惆悵與思念,表現(xiàn)出對(duì)云神的依賴情緒。祭云神是為了下雨,希望云行雨施,風(fēng)調(diào)雨順。
《云中君》祭歌共十四句,在《九歌》中除去《禮魂》一首外,它算是最短的了。這十句的藝術(shù)特點(diǎn)歸納起來(lái)有三項(xiàng):一是從云中君本身構(gòu)畫(huà)出云的神秘氣氛;二是從云中君的審美詠嘆中透露出對(duì)神的禮贊;三是從云的暈彩卷舒的陰柔美,翻入云的磅礴飛揚(yáng)的陽(yáng)剛美。這中間十句一共只用了五十九個(gè)字,就做得這么巧密貼切,天衣無(wú)縫。如果配合舞蹈,表演起來(lái),將是令人俯仰周旋不能自已的。
這中間十句的前六句,寫(xiě)的是停云狀態(tài),因?yàn)橹挥型T撇拍芊嫡粘鋈赵碌臅灢,這正是云中君的神性所在。其中“爛昭昭兮未央”一句以后,隔了一句,又配上“與日月兮齊光”一句遙相呼應(yīng)。這“爛昭昭”和“與日月”是寫(xiě)其光彩,這“未央”與“齊光”,則著重寫(xiě)其永恒,讓人自去聯(lián)想這是在壽宮里對(duì)神的永恒的禮贊。但又暗示著人們內(nèi)心里對(duì)長(zhǎng)壽的祝祈,兩者掩映得非常巧妙。
然后再接上“龍駕兮帝服,聊翱游兮周章”兩句,使云中君這位“靈”的神彩在云光暈影的禮贊中,呈現(xiàn)出來(lái),又以其俯仰周旋雍容華貴的氣象,跟流云的神態(tài)配合得完全一致。這中間十句中的前六句,把舒卷的'云、彩暈的云、旋動(dòng)的云都寫(xiě)到點(diǎn)子上了,然后接下去四句重寫(xiě)云中君帶著煌煌的光焰歸去。它雖藉云的飛揚(yáng)而飚舉,但它之橫覽大地.卻仍然像云那么紛披迷漫于天空,從而顯示出云中君的俊爽雄偉,廣大高超。這前六句以云寫(xiě)云中君,后四句又以云中君寫(xiě)云,都組織得工細(xì)熨貼。這是符合民間巫祠既要將神形象化,又要將神靈異化的要求的。如果說(shuō)這前六句寫(xiě)停云,用的是細(xì)致刻劃的手法;這后四句寫(xiě)飛云卻用的是暈染逸彩的筆調(diào),令人讀之覺(jué)得有一股磅礴飛揚(yáng)的氣勢(shì),挾人騰空飛去,另有一番美的感受。
至于這首祭歌前后各兩句分寫(xiě)女巫,這女巫本是云中君的陪體,在祭歌里也只能作為襯筆了。開(kāi)篇兩句寫(xiě)女巫之華麗芬芳,正所以引出云中君的光彩燦爛。收篇兩句寫(xiě)女巫之柔情繾綣,亦只為襯托出云中君的飄逸俊偉,在飛揚(yáng)的氣勢(shì)后面,綴上一點(diǎn)纏綿的情韻.就足以留下一絲悠然不盡的回味。文中這“夫君”一喚,就具有這樣的藝術(shù)效果。至于她是神妻,她能夠傳達(dá)神諭,這都無(wú)關(guān)詩(shī)歌情韻,自然歌辭里是無(wú)須說(shuō),也不用說(shuō)的了。
創(chuàng)作背景
云中君是屈原《九歌》中的作品。以前楚國(guó)南郢沅湘之間的地域內(nèi),那里的人們相信鬼神而且經(jīng)常祭祀。他們祭祀一定會(huì)作歌樂(lè)鼓舞來(lái)取悅諸神。屈原被放逐后,在那個(gè)地域游蕩流離,懷憂苦毒,愁思沸郁,見(jiàn)到世俗之人祭祀的禮儀,歌舞之樂(lè),他們的祭祀詞句鄙陋,屈原于是作《九歌》的曲子,上陳事神之敬,下見(jiàn)己之冤結(jié),托之以諷諫。
【九歌·云中君原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
九歌·云中君原文翻譯及賞析07-16
云中君原文及翻譯04-11
九歌·湘君原文翻譯及賞析03-17
九歌湘君原文及翻譯03-17
九歌·國(guó)殤原文、翻譯及賞析03-02
悲秋歌_劉細(xì)君的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
鳴皋歌送岑徵君原文、翻譯及賞析03-23
屈原《九歌.東君》閱讀答案及原文翻譯06-13